Contrapunct | |
---|---|
Punct Contor Punct | |
coperta prima editie | |
Gen | Realism , ficțiune socială , roman psihologic |
Autor | Aldous Huxley |
Limba originală | Engleză |
Data primei publicări | 1928 |
Editura | Chatto & Windus [d] |
Versiune electronica | |
![]() |
„Contrapunct” (în alte traduceri – „Prin diferite ochelari” , ing. Point Counter Point ) este un roman de Aldous Huxley , publicat de acesta în 1928 . Romanul a devenit cea mai mare opera a scriitorului.
Traducerea în limba rusă a titlului romanului se referă la tehnica muzicală a contrapunctului . În loc de un complot central, cartea are o serie de povești interconectate. Prototipurile unor eroi sunt personalități din viața reală, pe care Huxley le cunoștea personal pe majoritatea.
Aceasta este cea mai mare lucrare a scriitorului. Descrie câteva luni din viața elitei intelectuale londoneze. Nu există personaje principale sau poveste principală. Asemenea contrapunctului muzical, care presupune o combinație a două sau mai multe voci melodice, romanul lui Huxley este o împletire a diferitelor destine, o poveste despre viața personală a multor oameni care cad cumva în câmpul vizual al scriitorului. Se întâlnesc în cafenele și restaurante, merg la recepții ale înaltei societăți, se ceartă, bârfă, calomniază. Nu există niciun scop în toate acestea - o verbozitate fără sens. Așa își privește Huxley pe contemporanii săi, iar cititorul de astăzi va auzi cu siguranță multe voci familiare în acest refren.
În 1998, Biblioteca Modernă a clasat Counterpoint pe locul 44 în lista sa „Top 100 Romane”. .
Pentru prima dată, romanul a fost tradus în rusă de Maria Abkina sub titlul „Prin diferiți ochelari”; această traducere a fost publicată în 1930 de Vremya , o editură cooperativă din Leningrad , și nu a fost niciodată republicată. În 1936, a doua traducere a lui Igor Romanovici a fost lansată de editura centrală sovietică Khudozhestvennaya Literatura . După aceea, romanul nu a fost republicat în URSS până la Perestroika ; în 1990, după o lungă pauză, a fost republicată în traducerea aceluiași Romanovici de către Lenizdat , ulterior această traducere a trecut prin mai multe retipăriri în anii 1990-2010. În 2000, editura Rostov „Phoenix” a publicat o traducere de T. Kovalev.