Yas a cosit grajdul

"Yas a cosit grajdul"
Kasiv Yas kanyushina
cantec popular
Limba Limba belarusă
Artiști de seamă Pesnyary
Data de lansare 1971

„Mowed Yas Konyushina” ( „Kosiv Yas Konyushina”, „Mowed Yas Clover[1] , Belor . Kasіў Yas kanyushynu ) este un cântec comic belarus popular în Uniunea Sovietică , considerat popular [2] . A devenit cunoscută pe scară largă în interpretarea ansamblului vocal și instrumental „ Pesnyary ” în 1971 [3] . Aranjamentul muzical modern a fost realizat de Vladimir Mulyavin [4] în 1970 [5] .

Potrivit criticului literar și folclorist belarus Nil Gilevich , acesta este un cântec pseudo -folclorist creat în BSSR în căutarea „umorului muzical belarus”, bazat pe cântecul popular tradițional „Vuzenka - nu am stat. Noaptea de vară. este scurtă - nu am dormit suficient. Și voi petrece ziua și voi termina noaptea" ) [6] .

Popularitate

Melodia persistentă, după aranjamentul lui V. Mulyavin , a devenit o melodie rock energică , cu o melodie provocatoare, un fluier curajos, pauze ritmice și o linie de bas puternică . Piesa a fost lansată pe primul disc al ansamblului, înregistrat la compania Melodiya . În același an, discul a devenit lider în vânzări în URSS. Deja în 1971, cântecul a fost folosit într-unul dintre cele mai îndrăgite desene sovietice, Nu, pogodi! ”( Numărul 6 ), care a oferit cântecului o popularitate suplimentară în rândul tinerilor.

În 1972, Pesnyary a interpretat cântecul în finala concursului Cântecul anului .

În special pentru filmul „ Yas și Yanina ” în 1974, „Pesnyary” a înregistrat o nouă versiune a cântecului.

În decembrie 1976, melodia a fost înregistrată pentru un album în colaborare cu trupa americană The New Christy Minstrels pe labelul Columbia . Cu toate acestea, înregistrarea nu a fost niciodată lansată [7] .

În 2001, grupul „ Disco Crash ” în compoziția „Song about eggs” (albumul „ Maniacs ”) a folosit o mostră din „Mowed Yas stable”.

Cântecul este bine cunoscut nu numai în întinderile fostei URSS , ci și în străinătate. În decembrie 2018, la turneul de hochei Mega Hockey Games din Norvegia înainte de meciul Norvegia-Belarus, în locul imnului belarus , organizatorii au interpretat din greșeală melodia „Mowed Yas Konyushina” interpretată de grupul Pesnyary [8] .

Cântecul este încă unul dintre cele mai cunoscute și populare din Belarus - în multe familii este cântat acasă [9] , chiar și cei care nu au ascultat Pesnyary îl știu [10] . Cântecul este folosit pentru a introduce studenții străini în cultura belarusă [11] .

Plot

Cântecul este despre modul în care un singur tip Yas ( o versiune diminuată a numelui Yanka, care este analogul din Belarus al numelui Ivan ) tunde un trifoi ( kanyushina belarusă ) și se uită la o fată care culege secară. Ea sugerează, sau spune direct într-o versiune diferită, că i-a plăcut Yas. Se duce la mama lui cu o cerere de a-i găsi o mireasă, pentru că „toți oamenii au soții, îmbrățișează și iubesc” [12] . La început, se oferă să se căsătorească cu Stanislav corpulent, dar fiul ei refuză, argumentând că nu poate sta pe o bancă - nu se va potrivi. Apoi mama îi oferă Yanina muncitoare (analogul belarus al numelui John), care „seceră și se uită la tine”.

Text

Original (var. „Pesnyarov”)

Kasiў Yas kanyushynu, (3 x)
Uită-te la dzyachyna. Și dzyachyna zhyta sting , Te îndrăgostești de mine ... Tu ești Yas, nu ești, (3 x) - Dy sa uitat la Yasya:
(3 x) Azhani, tu ești eu! - Duc byary lui Stanislav, (3 x) Cab s-a așezat pe toată lava. - Nu-l vreau pe Stanislav, (3 x) nu mă voi pune pe lavă! - Duc byary, ești Yanina, (3 x) Pratsavituyu dzyauchyna. Kasiў Yas kanyushynu, (3 x) Uită-te la dzyachyna.



 






 





Traducere

Ivan a cosit trifoiul (3 x)
Și s-a uitat la fată.
Si fata ustura secara (3x)
Si uitandu-se la Ivan:
- Ivan sau nu, (3x)
Mi-ai placut...

Ivan s-a lasat de cosit, (3x)
S-a dus sa o intreb pe mama:
- Mama iubita, ( 3 x)
Căsătorește-te cu mine tu cu mine.
- Deci ia-l pe Stanislav, (3 x)
Ca să stea pe toată lava .

- Nu-l vreau pe Stanislav, (3 x)
nu o voi pune pe lavă.
- Deci, ia-o pe Ivanna, (3 x)
Fată care lucrează.
Ivan a cosit trifoiul (3 x)
Și s-a uitat la fată [13] .


Există și un text în care, după cuvintele „Azhani, tu ești eu!” Yas mai adaugă: "Usi lyudzi zhonak mayutsya, Abdymayutsya și kahayutsya. Dacă aș avea un zhonakka, nu l-aș bea ..." Evident, în anii sovietici, acest fragment nu era potrivit pentru a juca de pe scenă. Traducere: „Toți oamenii au soții, [soțiile] sunt îmbrățișate și iubite. Dacă aș avea o soție, nu aș bea și nu aș mânca...” [ dar aș îmbrățișa-o și aș iubi-o ] .

Note

  1. Pesnyary // SSR din Belarus: o scurtă enciclopedie. Volumul 5. Director biografic - Mn. : BelEn , 1982 - S. 439
  2. Skorokhodov G. Vedetele pop sovietice: eseuri despre cântăreți pop, interpreți de cântece lirice sovietice - M. compozitor sovietic, 1986. - 183 p. - S. 127.
  3. Razzakov F. Viața vremurilor minunate, 1970-1974: timp, evenimente, oameni - M .: EKSMO, 2004. - 1102 p. - S. 777.
  4. Shchelkin V. Legendele VIA: cântece, nume, povești - M .: Griffon, 2007. - 463 p. - ISBN 978-5-98862-034-1  - P. 53.
  5. Vladimir Mulyavin: „Pesnyary is a direction in music” Copie de arhivă din 23 octombrie 2020 la Wayback Machine // pesnyary.com
  6. Gіlevich, N. S. At the vіra bytsya: a new book of eses - Minsk: Knigazbor, 2015. - S. 11
  7. VIA „Pesnyary” - „Pesnyary” (1978) Copie de arhivă din 26 octombrie 2020 la Wayback Machine // igor-shamarin.ru
  8. Shibut I.P. Memes ca instrument inovator de comunicare cu publicul țintă . — 2019.
  9. Yashchanka A.R. Syameynyy tradytsyy garadzhan din Belarus Padnyaproўya ў plasture din secolul XXI. Copie de arhivă din 31 mai 2020 la Wayback Machine // Dezvoltarea etnoculturală a Belarusului în secolele XIX - începutul secolelor XXI: materiale internaționale. științific-practic. conf. - Minsk: BGU, 2011. - S. 145-148.
  10. Uzdovskaya O. V. Interpreți moderni de cântece populare belaruse pe scena națională // Creativity of the Young 2014. Culegere de lucrări științifice ale studenților, studenților și absolvenților. Partea 3 . - Gomel: GGU im. F. Skorina , 2014. - S. 215.
  11. Barysenka V. U. Mova belarusă ca o nouă companie farmaceutică pentru studenții străini în Republica Belarus // Politică și cultură: probleme de interacțiune în lumea modernă.  - Kirov: Raduga-Press, 2019 - S. 494
  12. Shavyrkin M. Kasiў Yas kanyushyn Copie de arhivă din 26 octombrie 2020 la Wayback Machine // Zvyazda, 19.03.2016
  13. „Yas cosind grajdul”: istoria celebrului cântec al VIA „Pesnyary” . Preluat la 22 septembrie 2020. Arhivat din original la 8 august 2020.

Link -uri