Kubla Khan

Kubla Khan
Engleză  Kubla Khan

Pagina de titlu a primei ediții (1816).
Gen poem
Autor Samuel Taylor Coleridge
Limba originală Engleză
data scrierii 1797-1816
Data primei publicări 1816
Editura John Murray
Logo Wikisource Textul lucrării în Wikisource
 Fișiere media la Wikimedia Commons

Kubla Khan, sau o viziune într-un vis este o  poezie de Samuel Taylor Coleridge , pe care a început să o compună în 1797. Poezia a rămas neterminată; publicat în 1816 împreună cu o altă poezie neterminată din perioada timpurie, „ Christabel ”. A fost tradusă în rusă de Konstantin Balmont .

Coleridge și-a însoțit prima publicație cu o prefață, în care spunea că poemul i-a venit în vis, după ce a luat opiu și a citit un volum de Samuel Purchas cu note de Marco Polo despre viața la curtea mongolului Khan Kubilai . (Kubla Khan) în Khanbalik . După trezire, a început să scrie rânduri născute în vis, până când a fost întrerupt de un mesaj de la un servitor că un bărbat din Porlock a venit la el [1] . Când a ieșit în întâmpinarea musafirului, nu era nimeni în prag. Revenind la studiu, Coleridge și-a dat seama că a uitat rândurile poeziei care au rămas nescrise:

Cu nicio surpriză și supărare, am constatat că, deși vag, îmi amintesc contururile generale ale vederii mele, toate celelalte, cu excepția a opt sau zece linii separate, au dispărut ca niște cercuri pe suprafața unui râu dintr-o piatră aruncată și... Vai! — a fost imposibil să le restaurăm.

Biografii contestă veridicitatea acestei povești. Poate că povestea bărbatului din Porlock este doar un pretext plauzibil pentru a explica incompletitudinea poeziei. Cu excepția The Old Sailor, toate lucrurile mari pe care Coleridge le-a conceput pentru „ Lyrical Ballads ” nu au fost, din diverse motive, puse capăt de el. Coleridge le-a citit din când în când începutul poeziei prietenilor săi romantici, care au considerat că textul este perfect. În cele din urmă, cedând în fața convingerii lui Byron , el a fost de acord cu publicarea acesteia în presă.

Jorge Luis Borges , într-un eseu despre acest poem, citează opinia lui Swinburne

ceea ce a fost salvat de la uitare a fost cel mai minunat exemplu al muzicii limbii engleze și că un om capabil să analizeze aceste versuri (următoarea este o metaforă preluată de la John Keats ) ar putea dezlega un curcubeu. Toate traducerile și aranjamentele poeziei, al căror avantaj principal este muzica, este o ocupație goală, iar uneori poate fi dăunătoare [2] .

Note

  1. Porlock  este un sat din sud-vestul Angliei, acum expresia „omul din Porlock” este o aluzie literară la o invazie nedorită.
  2. Jorge Luis Borges - Visul lui Coleridge „Noi investigații” 1952 . Consultat la 15 aprilie 2012. Arhivat din original pe 26 decembrie 2014.