frânghie | |
---|---|
Cântec | |
Executor testamentar | Vladimir Vysotsky |
Data înregistrării | 1972 |
Gen | cântec de artă |
Limba | Rusă |
Compozitor | Vladimir Vysotsky |
„Tight Rope” ( „Rope Walker” , „Song of the Rope Walker” [1] , „Song of the Rope Walker” , „Four Quarters of the Way sau Tight Rope” [2] ; conform primului rând, este cunoscut sub numele de „Nu a ieșit nici cu rang sau înălțime ...” ) - o melodie de Vladimir Vysotsky , creată în 1972. Eroul cântecului este un funambul de circ care își îndeplinește trucul „nu pentru faimă, nu pentru plată” fără asigurare, moare la sfârșitul textului, dar locul lui este luat de altul, care refuză și el asigurarea și se pregătește să să-și depășească „patru sferturi de drum”.
Nu a ieșit nici cu rang, nici cu înălțime;
Nu pentru glorie, nu pentru o taxă,
În felul lui neobișnuit
, El a umblat peste platformă prin viață
Pe o frânghie, pe o frânghie,
Strâns ca un nerv.
Uite - iată-l
fără asigurare.
Puțin în dreapta pantei -
va cădea, va dispărea!
Ușor la stânga pârtiei -
încă nu poate fi salvat!
Dar chiar trebuie să meargă
patru sferturi din drum.
Un bărbat cu aspect nedescris „nu pentru plată, nu pentru faimă”, ci doar din dorința de a fi primul trece fără asigurare peste platforma circului de-a lungul unei frânghii, „întins ca un nerv”. Trebuie să parcurgă „patru sferturi de drum”, apoi trei, două și, în final, „nu mai mult de un sfert de drum”. Este distras de muzica tare, țipetele publicului și razele reflectoarelor, dar el însuși merge la public „pe nervi”. Spectatorii de dedesubt, cu gura căscată „în așteptare”, i se par funamisului de deasupra ca niște piticici .
Eroul nu a reușit să finalizeze ultimul sfert al călătoriei - și „a vărsat supărare și sânge” în rumegușul arenei circului. Cu toate acestea, chiar a doua zi, o altă persoană merge neprotejată pe frânghie și „și el trebuie să meargă la patru sferturi din drum”.
Spre deosebire de lucrările anterioare ale lui Vysotsky pe o temă de circ ("La animalele domestice și prădătoare ...", "Parade-alle! Nu sunt vizibile scaune, scaune ...") și mai târziu " Dialog la TV ", "Tightrope" este lipsit de note umoristice [ 2] . Cercetătorii lucrării lui Vysotsky leagă creația cântecului cu moartea tragică în 1972 a artistului de circ Leonid Yengibarov . Vysotsky a răspuns direct la această moarte cu poezia „Către Yengibarov din public ”, dar savantul Vysotsky A. V. Skobelev a subliniat legătura semantică a „Tight Rope” cu opera lui Yengibarov. Repertoriul acestui artist mimic a inclus pantomima „Rope Walker”, pe care Vysotsky ar fi putut să o întâlnească fie la reprezentația lui Engibarov, fie în documentarul din 1966 dedicat acelui documentar „Leonid Engibarov, Meet Me!” [3] . Yuri Nikulin , care îi cunoștea atât pe Yengibarov, cât și pe Vysotsky, a numit direct „Tight Rope” (sub numele „Rope Walker”) o melodie dedicată lui Yengibarov. În același timp, eroul liric al cântecului este considerat și „eu” liric la persoana a treia” sau „el” liric al lui Vysotsky [2] .
Potrivit lui Skobelev, sunt cunoscute 17 fonograme ale interpretării cântecului de către autor, datând din perioada 1972-1979. Dintre acestea, câte 6 înregistrări aparțin anilor 1972 și 1973, iar restul anilor 1977-1979 [2] . Cercetătorul Dmitry Kastrel, vorbind despre varietatea interpretărilor lui Vysotsky ale acelorași cântece, remarcă „Tight Rope” printre puținele lucrări „la fel de interpretate” ale acestui autor, pentru care nu există opțiuni semnificative (împreună cu „ Orizont ” și „ Run of pacerul "). În ceea ce privește motivul uniformității în interpretarea acestor cântece, Castrel face următoarea presupunere: „Aceste, se pare, sunt cântece auto-ordonate, sobru calculate, făcute exact ca „melodiile lui Vysotsky”... Există mai multe altele asemenea speciale. cântece, dar în cele numite, poezia nu se suprapune sarcinilor. În consecință, s-a calculat și execuția: agresivă, de marcă de înaltă clasă…” [4] .
În același timp, se știe că în versiunea originală a textului, după primele două strofe, au existat cuvinte care lipsesc în lucrările colectate moderne [1] :
"Va veni, va veni!" - au asigurat
cei Trei Urși din Malaya
Sea savanții leii, -
Dar cu încăpățânare și răutate au repetat
Papagali, papagali:
"Nu-și poate scoate capul!"
Uite,
pleacă fără asigurare.
Puțin la stânga pantei -
va cădea, va dispărea!
Ușor la dreapta pantei -
încă nu poate fi salvat...
În fiecare seară, dintr-un motiv oarecare, trebuie să meargă
patru sferturi din drum.
Ordinea ulterioară a strofelor a fost și ea diferită, lipseau două strofe finale, iar a opta în loc de „Dar îngheață – trebuie să plece / Nu mai mult de un sfert de drum!” a completat cuvintele „Dar acum mai rămâne să mergem puțin - // Nu mai mult de un sfert din drum...” [1] .
Sub titlul „Tightrope”, melodia a fost publicată pentru prima dată în 1977, când a fost inclusă în albumul de vinil care poartă același nume (tradus în franceză - La Corde Raide ). Albumul a fost lansat în Franța de Polydor [5] și a fost înregistrat la începutul lunii septembrie a aceluiași an la Barclay Studios. Cântecele au fost aranjate de Konstantin Kazansky , în melodia „Tightrope” din aranjamentul său, în special, sunet timpani (interpret - Paul Bel) [6] . În același an, tot în Franța, cântecul a fost inclus în antologia „ Cântece ale barzilor ruși ”, publicată sub formă de casete , însoțită de un text tipărit adunat în mai multe volume. Cântecul a fost inclus în a doua casetă a seriei a doua a acestei antologii sub titlul „Nu a ieșit nici cu rang, nici cu înălțime” [7] .
În URSS, textul cântecului a fost inclus pentru prima dată în colecția lui Vysotsky „ Nerv ” [1] , care a fost publicată după moartea autorului, în 1981.
Cântecul poate fi privit într-un context cultural mai larg al literaturii ruse a secolului XX, unde imaginea unui funambul este răspândită. A. V. Skobelev subliniază că aceasta este adesea imaginea unui Artist cu majusculă, o persoană care stă deasupra lumii materiale, a cărei artă - publică, purtătoare de semnificație socială și mortală - îl face înrudit cu imaginea Poetului. În acest context, Skobelev menționează poezia lui Hodasevici „Acrobat” („Și dacă, după ce a căzut, bufonul cade // Și, gâfâind, oamenii înșelători se însemnează, - // Poetul, trec cu fața indiferentă: / Don tu însuți nu trăiești ca un meșteșug?”), „ Spină flaut ” de Maiakovski („Mi-am tras sufletul peste abis cu o frânghie, // jonglând cu cuvintele, m-am legănat peste el”), poeziile lui Shalamov din ciclul „Latitudini înalte” („Cad - un funambulă, // Un artist de circ căzut din cer, // Un ciudat necunoscut publicului, // Nu mai rețin plânsul"), o serie de lucrări de Tsvetaeva . Se poate observa, de asemenea, influența textului lui Vysotsky asupra lucrărilor ulterioare, cuprinzând aceeași imagine - „Urcă pe scenă” de Bella Akhmadulina (1973) și „Rope Walker” de Ilya Reznik (1982, cunoscută ca o melodie interpretată de Alla Pugacheva ei ). muzica proprie) [2] . Un alt punct de plecare pentru „Frânghia strânsă” A. V. Kulagin consideră „Cântecul organistului” al unui alt bard rus Mihail Ancharov , care contrastează, de asemenea, aspectul inestetic al eroului liric și firea sa, luptă spre măreție [3] .
Potrivit S. M. Shaulov, cuvântul „Liliputieni” se referă la o altă imagine literară, care nu înseamnă doar oameni de statură mică în textul cântecului. În Călătoria lui Swift la Lilliput , dansul pe frânghie a fost folosit pentru a selecta candidații pentru funcții înalte guvernamentale. Astfel, „liliputienilor” ar trebui să li se pară că funambulul caută unele beneficii pentru sine, iar el, la rândul său, le privește de la înălțime nu numai fizică, ci și morală [2] .
Laitmotivul din cântec sunt segmentele măsurate ale lungimii frânghiei - „sferturi de drum”. Skobelev scrie:
... în numerologia lui V. Vysotsky ... cuaternarul poartă ideea de completitudine, integritate și completitudine (și în aceasta este legat de una); „patru sferturi” - combină „sinele” complet și unicitatea unității cu plenitudinea celor patru.
Cuvintele „patru sferturi de drum” au devenit o expresie de referință [8] . Deci, acest nume a fost dat unei colecții de lucrări a lui Vysotsky, compilate în 1988 de criticul textual A.E. Krylov [9] . Aceleași cuvinte au titrat articolul lui A. V. Kulagin cu subtitlul „Despre evoluția creativă a lui V. S. Vysotsky” în colecția științifică din 1995 (Kulagin evidențiază exact patru etape în opera lui Vysotsky) [10] , precum și numeroase evenimente (concerte, expoziții, festivaluri), atât dedicate operei bardului [11] cât și atingând alte teme [12] .
Pe discul dublu lansat după moartea lui Vysotsky, în 1987, de compania Melodiya , textul Rope Walker este citit de colegul autorului de la Teatrul Taganka Alla Demidova [13] . Sunt cunoscute traduceri și aranjamente ale cântecului în alte limbi, inclusiv poloneză ( Jacek Kaczmarski , cântecul a fost inclus în albumul Głupi Jasio [14] ), bulgară (Anatoliy Petrov, 1992 [15] ), chineză (Wang Liao, anii 1990 [16] ) și alții [17] .