Ultimul trandafir al verii

Ultimul trandafir al verii
Ultimul trandafir al verii
Gen poem
Autor Thomas Moore
Limba originală Engleză
data scrierii 1805
Anterior Ar a Ghabháil 'na 'Chuain Domh [d]

Ultimul trandafir al verii este un poem din  1805 al poetului irlandez Thomas Moore , pus pe muzică de compozitorul John Stevenson și inclus în colecția lui Moore Irish Melodies . A fost singura melodie din compilație destinată unei voci feminine.  

Acest cântec a fost foarte popular nu numai în Anglia, ci și în diferite țări europene. Astfel, a fost folosită ca bază pentru melodia folosită pe scară largă în opera lui Friedrich von Flotow March ( 1847 ), care are loc în Anglia.

În același an, variații pe tema melodiei lui Stevenson au fost scrise de M. I. Glinka sub titlul „Variations on a Scottish theme”; potrivit academicianului M.P. Alekseev , greșeala în titlul făcută de Glinka se datorează faptului că a recunoscut melodia lui Stevenson prin A.I. Turgheniev , care a rescris-o la Edinburgh în 1828  .

În ceea ce privește traducerea în limba rusă a poemului, ea a apărut pentru prima dată, după cum subliniază M. P. Alekseev, în 1823  (sub titlul „Trandafir decolorat”, tradus de M. Vasilyeva), urmată de o traducere de Ivan Kreshev ( 1842 ) - ambele, el crede M.P.Alekseev, făcută din traducerea franceză a lui Louise Belloc [1] . În 1895  , traducerea „Ultimul trandafir” a fost publicată de Alexander Kursinsky în colecția de poezii și traduceri „Penumula” [2] .

Variații pe tema cântecului au fost scrise și de Felix Mendelssohn și Heinrich Wilhelm Ernst . Variatia lui Ernst este considerata una dintre cele mai dificile lucrari pentru vioara si este inclusa in repertoriul pedagogic; primul capitol din romanul lui Boris Evseev „Romanchik” poartă numele acestei lucrări, al cărei erou spune:

Acest studiu a fost teribil de complex, dar a fost numit sublim și sentimental: „Ultimul trandafir al verii”. A fost scris de germanul Heinrich Wilhelm Ernst. Mi-a plăcut această schiță – la nebunie. Mai presus de toate, tema principală a studiului nu a dat odihnă. Această temă a fost realizată cu tehnica pizzicato, și nu cu mâna dreaptă, care este obișnuită cu această tehnică, ci cu stânga [3] .

Benjamin Britten a scris și muzica pentru acest text, traducerea sa a fost făcută de Tatyana Sikorskaya [4] la melodia sa .

Surse

  1. M. P. Alekseev. Moore și poeții ruși ai anilor 40-50: A. Fet, I. Kreshev și alții.Copie de arhivă din 16 decembrie 2007 la Wayback Machine // M. P. Alekseev. Relații literare ruso-engleze (secolul al XVII-lea - prima jumătate a secolului al XIX-lea) / Moștenirea literară. T. 96. - M .: Nauka, 1982.
  2. M. P. Alekseev. Moore și experiențele de poezie ale simboliștilor. A. Kursinsky și V. Bryusov. Copie de arhivă din 12 decembrie 2007 la Wayback Machine // M.P. Alekseev. Relații literare ruso-engleze (secolul al XVII-lea - prima jumătate a secolului al XIX-lea) / Moștenirea literară. T. 96. - M .: Nauka, 1982.
  3. B. Evseev. Copie de arhivă Romanchik din 18 septembrie 2011 la Wayback Machine // octombrie 2005, nr. 2.
  4. Benjamin Britten Folk Songs Partituri . ale07.ru. Preluat la 22 aprilie 2020. Arhivat din original la 18 mai 2022.