Interpretarea consecutivă este unul dintre tipurile de interpretare , în care interpretul începe să traducă în limba țintă după ce vorbitorul a încetat să mai vorbească, după ce a terminat întregul discurs sau orice parte a acestuia [1] .
Pentru posibilitatea traducerii consecutive, vorbitorul face din când în când pauze în discursul său care sunt necesare pentru ca traducătorul să traducă cele spuse. Traducerea consecutivă necesită păstrarea în memoria traducătorului a conținutului unor segmente semnificative din original pentru o lungă perioadă de timp înainte de începerea traducerii [1] .
Interpretarea consecutivă este de obicei folosită pentru evenimente cu un număr relativ mic de participanți.
Interpretarea consecutivă este de obicei folosită în negocieri de afaceri, pentru convorbiri telefonice, la seminarii mici, la mese rotunde cu un număr mic de participanți, pentru anumite forme de briefing , conferințe de presă, prezentări, recepții și evenimente festive, pentru excursii și când este însoțită de delegații. . Un domeniu important de aplicare a traducerii consecutive este ședințele de judecată, acțiunile de investigație, acțiunile notariale cu participarea cetățenilor care nu vorbesc limba țintă.
În comparație cu interpretarea simultană , în care interpretul vorbește în același timp cu ascultarea vorbirii în limba sursă, interpretarea consecutivă nu necesită echipament tehnic suplimentar și necesită mai puține resurse pentru interpret (este suficient să implici un interpret pentru un eveniment lung, în timp ce interpreții simultani au nevoie de o schimbare la fiecare 15—30 de minute), iar interpretul nu trebuie să stăpânească tehnici complexe pentru lucrul simultan.