Cele cinci mari epopee ale literaturii tamile sunt un set de cinci poezii ale literaturii tamile. Acestea sunt „ Shilappadikaram ”, „Manimehalei”, „Jivaka-cintamani”, „Valayabadi” și „Kundalakeshi”. Doar primele trei epopee au fost păstrate în întregime. Ultimele două sunt cunoscute în fragmente și transcrieri literare.
Cinci mari epopee ale literaturii tamile | |
---|---|
Numele în tamilă | Titlu în rusă |
" Shilappadikaram " ( ibid. சிலப்பதிகாரம் ) | „Povestea brățării” |
"Manimikhalei" ( tam. மணிமேகலை ) | „Centura de perle” |
„Jivaka-cintamani” ( tam. சீவக சிந்தாமணி ) | „Bijuteria magică a lui Jeevaka” |
„Valayabadi” | |
„Kundalakeshi” ( tam. குண்டலகேசி ) |
Se crede că aceste lucrări au fost create pe o perioadă considerabilă de timp. Combinarea acestor poezii într-un singur complex poate fi explicată prin apartenența lor la o singură tradiție, care s-a separat de poezia lui Sanga și a inclus elemente ideologice și structurale necunoscute anterior, ale căror principale pot fi considerate didactică religioasă (în care oamenii de știință văd influența jainismului și a budismului ), intriga, un volum mare de poezii și o dependență semnificativă de poetica sanscrită , în special de genul Mahakavya . Aceste cinci epopee sunt, de asemenea, caracterizate prin împrumutul de comploturi din surse non-tamile. În special, acest lucru este tipic pentru ultimele trei poezii.
Poeziile „Shilappadikaram” („Povestea brățării”) și „Manimekhaley” sunt cele mai cunoscute din întregul ciclu. Datorită comunității unor povești, acestea sunt considerate „poezii gemene”. Potrivit tradiției, prima dintre poezii a fost scrisă de un prinț al dinastiei Chera pe nume Ilango și este una dintre cele mai îndrăgite cărți ale tamililor. Povestește despre soarta comerciantului Kovalan și a soției sale Kannahi.
La începutul secolului al XX-lea , A. M. Mervart a tradus în rusă „Manimakhaley” , dar lucrarea nu a fost publicată. După arestarea traducătorului, nu se știe nimic despre manuscrisul traducerii.