Scoop (argo)

„Sovok” este un nume derogatoriu pentru Uniunea Sovietică , poporul sovietic și realitatea sovietică în general [1] . În sens figurat, o persoană sau un fenomen care nu are legătură directă cu perioada URSS, dar are trăsături similare.

Istoricul aspectului și domeniul de utilizare

Potrivit lui Alexander Genis , acest cuvânt a spart „ghilimelele” și a devenit o unitate terminologică [2] pentru exprimarea ostilității față de tot ceea ce sovietic, justificând schimbările care au avut loc ca fiind corecte, pozitive.

În cele mai multe cazuri, un „scoop” este o persoană care evaluează alți oameni, fenomene și lumea din jurul său, folosind sistemul neschimbat de mituri , adus din Uniunea Sovietică. Termenul „scoop” are același sens ca și termenul homo sovieticus , care este mai folosit în literatura științifică. Termenul „scoop” este mai folosit în viața de zi cu zi și în vocabularul colocvial.

Există o părere că termenul a apărut „în anii 70 în rândul marketerilor negri și în mediul boem - disident și artistic” [3] . Ziarul „ Vecherniy Minsk ” din 14.08.2000 susține că termenul a fost inventat de Alexander Gradsky [4] .

De asemenea, paternitatea acestui termen este atribuită filologului și romancierului Mihail Epshtein , în cartea „Marea bufniță” (prin analogie cu cuvântul „Rus”), care i-a numit pe eroi „scoops” și „owlswomen”. În 1989 a vorbit cu fragmente dintr-o carte la BBC . „Cuvântul s-a răspândit deoarece a fost asociat cu numele țării, cetățenia, identitatea sovietică / sovietică - și, în același timp, sufixul „ok” a dat cuvântului acel sunet familiar-informal care este în general caracteristic acestui sufix. — Atunci a venit prietenul meu la mine. — Ce fel de rege local este acesta! „Sovok” (din „bufniță”, „bufniță”), prin proprietățile sale morfologice, se încadrează în această serie diminutivă și derogatorie, în timp ce în „scoop” ca instrument de curățare nu se distinge sufixul „ok” (deoarece nu există cuvânt înrudit în sens fără acest sufix),” a explicat Epstein [5] .

În cele din urmă, emigranții Alexander Genis și Pyotr Vail au susținut că au numit turiștii sovietici care călătoresc în țările socialiste cu acest cuvânt.

După prăbușirea URSS, cuvântul a început să fie aplicat nu numai perioadei URSS, ci și fenomenelor de mai târziu similare cu URSS.

Cuvântul a intrat în dicționarele noului jargon rusesc în 1990-1991, mai des în 1992-1994.

„Aceștia sunt oameni sovietici, scoops” (1990) [6] .

„Ne-am apărat dreptul de a fi oameni, ne-am săturat să fim scoops” (1991) [7] .

Criticul literar L. Anninsky , în recenzia sa asupra cărții lui Epstein, a folosit cuvântul „scoop” și apoi într-o scrisoare către autor a confirmat că el consideră că termenul „scoop” este al lui Epstein: „... Despre termenul „scoop” . L-am auzit prima dată de la fiica mea cea mică în decembrie 1990. Ea a plecat apoi în Franța cu o oră de școală timp de o săptămână și a povestit cum, trecând granița AICI (adică la întoarcere), au spus cu dezgust: „Ne întoarcem la Scoop. Trebuie să spun că în acel moment. dezgustul meu pentru obrăznicia lor a fost egal cu aversiunea lor față de țara mea; am urât acest termen, pe care uneori l-am declarat public și în tipărire, în niciun caz nu am folosit acest cuvânt SINGUR; într-un dialog cu tine l-am folosit - în răspuns la tine și deja resemnat cu faptul că cuvântul a intrat în uz general.Nu exclud ca înregistrările tale radio din primăvara anului 1989 să fi influențat procesul de stabilire a lui în argoul tinerilor și chiar să devină descoperirea lui.Este dificil din punct de vedere psihologic. ca să te felicit pentru acest lucru din motivul de mai sus (aversiunea mea față de termen), dar, dacă este important din punct de vedere al studiilor surselor, mărturisesc cu uşurinţă că paternitatea este a ta” [5] .

„Este caracteristic că cuvântul „scoop” în uz în masă a dobândit acel sens disprețuitor și chiar batjocoritor, care nu a fost direct implicat în cartea mea. Mai degrabă, ironia lirică a dominat acolo, din cauza tuturor claselor de locuitori ai Marii Bufnițe, scoop-urile provoacă, dacă nu cea mai mare simpatie, atunci o simpatie clară, - a recunoscut Epstein. - Fără a-mi declina responsabilitatea pentru introducerea acestui cuvânt, trebuie să recunosc că eu însumi nu îl folosesc niciodată . Sunt dezgustat de intonația batjocoritoare atașată de el. Consider cuvântul „scoop” din punct de vedere stilistic și intonațional destul de sovietic , chiar chintesența sovieticității. Există cuvinte care caracterizează vorbitorul nu mai puțin decât subiectul conversației. Cel care o folosește se numește și așa” [5] .

În cultură

În muzică

„We are Soviet guys” este o melodie a trupei rock „ Sektor Gaza ” de pe albumul „ Very Louse ”.

Vezi și

Note

  1. Kasyanova Lyudmila Iurievna. Semantica evaluativă a cuvântului nou  // Buletinul ChelGU . - 2008. - Nr 9 . - S. 45-51 . Arhivat din original la 1 iunie 2016.
  2. Genis, 1994 , p. 5.
  3. Scoop - ce este
  4. Cuvântul „Scoop” este afectuos sau jignitor? . Preluat la 30 ianuarie 2020. Arhivat din original la 30 ianuarie 2020.
  5. ↑ 1 2 3 Mihail Epstein. Bufnițe și altele. Despre istoria și sensul cuvântului „scoop” . www.topos.ru _ Topos (8 octombrie 2008). Preluat la 25 noiembrie 2020. Arhivat din original la 24 octombrie 2020.
  6. Noi, 1990, nr. 2, 12, în carte. V. M. Mokienko, T. G. Nikitina. Marele dicționar de jargon rusesc. Sankt Petersburg: Norint, 2000, p. 552.
  7. A. Cerkizov, „Ecoul Moscovei”, 29.09.1991, în carte. O. P. Ermakova, E. A. Zemskaya, R. I. Rozina. Cuvinte pe care le-am întâlnit cu toții. Dicționar explicativ al jargonului general rus. M.: Azbukovnik, 1999, p. 197.
  8. 12 Elenevskaia , 2004 .

Literatură

Lectură suplimentară