Dicționare comparative ale tuturor limbilor și dialectelor | |
---|---|
Pagina titlu | |
Autor | P. S. Pallas |
Gen | Dicţionar |
Limba originală | rusă, latină |
Original publicat | 1787-1789 |
„ Dicționare comparative ale tuturor limbilor și dialectelor ” (în întregime: Dicționare comparative ale tuturor limbilor și dialectelor, culese de mâna dreaptă a Prea Înalte Persoane , de asemenea lat. Linguarum totius orbis vocabularia comparativa ) - o publicație care a colectat informații despre diverse limbi și dialecte și au inclus atât materiale colectate de autori, cât și informații din surse disponibile publicate și scrise de mână [1] .
Cartea, publicată în două volume, a fost publicată „la cel mai înalt nivel” al Ecaterinei a II- a de către o echipă numeroasă de autori. Direcția generală a compilației a fost realizată de P. S. Pallas . [2] Pallas a început să lucreze la dicționar în 1785, publicând „Appeal to the Public” ( fr. Avis au public ), unde a conturat principiile de bază ale viitorului dicționar; în anul următor, 1786, Pallas a publicat o listă de cuvinte care trebuiau traduse în limbi străine. Inițial, lista includea 442 de cuvinte rusești traduse în latină, franceză și germană [3] .
Primul volum a apărut în 1787, al doilea în 1789. Dicționarul a inclus 285 de lexeme traduse în 51 de limbi europene și 149 de limbi asiatice. Lista cuvintelor rusești a fost întocmită chiar de Ecaterina a II-a. Primele cuvinte din dicționar au fost „Dumnezeu” și „rai”. Cuvintele au fost împărțite în grupuri tematice (termeni de rudenie, părți ale corpului, nume de plante și animale, culori, verbe și altele). Primul volum cuprindea 130 de cuvinte, al doilea - 155. Alfabetul chirilic era folosit pentru a transmite cuvinte străine; în primul volum al dicționarului, pentru comoditatea unui cititor străin, exista un tabel pentru citirea alfabetului chirilic - „Explicația literelor alfabetului rus” ( Latina Explicatio litterarum Alphabeti Rossici ). Dicționarul cuprinde material lingvistic primit de însuși Pallas și colaboratorii săi ( L. Buckmeister , I. Ierig ș.a.) atât prin poștă de la cercetători străini [4] , cât și în timpul expedițiilor din 1768-1774 [5] .
A doua ediție completă a dicționarului comparativ a fost încredințată lui F. I. Yankovich de Mirievo . Era format din patru volume. Datele despre alte limbi ale lumii au fost adăugate la dicționar; în total, include materiale pe 272 de limbi și dialecte [6] . În special, dicționarul conținea materiale despre 33 de limbi africane, în mare parte preluate din publicațiile călătorilor, deși, aparent, datele despre limbile copte și malgasy au fost înregistrate de informatorii de pe teren [7] . Informații despre limbile Americii de Sud și Americii Centrale (precum și informații suplimentare despre limba bască) Ecaterina a cerut regelui spaniol Carol al III-lea ; la cererea regelui, au fost colectate materiale pe 21 de limbi ale Americii Centrale [8] , deși în cele din urmă majoritatea nu au ajuns în Rusia [9] .
Datele lingvistice ale dicționarului Pallas nu și-au pierdut valoarea științifică până în prezent. Conținea materiale despre o serie de dialecte dispărute mai târziu [10] , și, în special, limbi care au dispărut până la sfârșitul secolului al XVIII-lea. Limbile Yenisei \ u200b \u200b - Arinsky și Assan . Acesta este primul monument modern al lingvisticii istorice comparative de clasă mondială. Crearea dicționarului a contribuit la apariția unor publicații similare în țările europene [11] .