Stela Regelui Mesh [1] (cunoscută în secolul al XIX-lea drept „Piatra Moabită” ) este un artefact de bazalt negru cu o inscripție de la mijlocul secolului al IX-lea î.Hr. e. în numele regelui Moab Meșa (Biblică Mesa - 2 Regi 3:4 ) în amintirea victoriilor și răzvrătirii sale împotriva împărăției lui Israel, pe care a comis-o după moartea lui Ahab . Cea mai detaliată inscripție care vorbește despre regatul de nord al Israelului .
Descoperit de preotul alsacian F. A. Kline în august 1868 la Diban ( Divon biblic , capitala Moabului ) în ceea ce este acum Iordania . Un an mai târziu, arabii locali, care au auzit că stela este luată, au spart-o în multe bucăți. Din fericire, Clermont-Ganneau făcuse anterior o turnare de hârtie (papier-mâché) din stele, ceea ce a făcut posibilă ulterior colectarea și restaurarea unei părți semnificative a artefactului. Dimensiunea stelei: inaltime - 124 cm, latime - 71 cm Colturile superioare sunt rotunjite. Are o ușoară conicitate spre vârf. Acum se află în Luvru .
Inscripția moabită pare să fi avut peste 35 de rânduri, dintre care primele 30 sunt excelent conservate, rândurile care le urmează sunt doar fragmente de fraze, iar cel puțin două rânduri finale sunt complet pierdute. Inscripția este realizată într-una dintre formele alfabetului fenician , însă are propriile sale caracteristici. Litera khet , des întâlnită în stele, diferă ca formă de scrierea tradițională.
Textul inscripției oferă material extins despre ortografia și gramatica limbii moabite din secolul al IX-lea î.Hr. e. Caracteristicile acestei limbi, în comparație cu ebraica , sunt în natura unui dialect, spre deosebire, de exemplu, de feniciană sau aramaică veche . Cartea Genezei ( 31:47 ) sugerează că deja pe vremea lui Iacov exista o diferență notabilă între limba patriarhului, care a crescut în Canaan , și ruda lui Laban , care a crescut într-un mediu aramaic. La urma urmei, ambii au numit dealul memorial în același mod, doar unul - în ebraică, iar celălalt - în aramaică veche. Conform Bibliei ( Geneza 19:37 ), moabiții erau descendenții lui Moab , fiul fiicei mai mari a lui Lot , care a venit în Canaan împreună cu Avraam . Este evident că limbile descendenților lui Iacov și Moab s-au format sub influența popoarelor din jur din Canaan . În plus, ambele popoare locuiau în apropiere și aveau o comunicare constantă.
Cuvintele inscripției nu conțin „ mame cititoare ” în mijlocul unui cuvânt. De exemplu, pronumele 3 l. unitati h. soţ şi soţiile. genul se scrie הא și se citește prin y sau și în funcție de context, adică de genul gramatical al substantivului la care se referă pronumele dat. De asemenea, cuvântul אש - om - nu conține iod în mijloc. Contracția diftongului ai în e sa întâmplat deja. mier cuvintele אן și בת cu אין și בית în ostraca din Lachiș. Cu toate acestea, cuvântul „în casa lui” este scris בבתה și בביתה . Vocalele de la sfârșitul cuvintelor sunt transmise prin litera һе , mai rar - aleph . Litera yod în poziția finală, cel mai probabil, a transmis consoana y .
În moabit, substantivele sunt feminine. genurile se termină în tav , ca și limba feniciană, care diferă de ebraică și aramaică, unde tav a rămas doar sub forma conjugată a soțiilor. r., în timp ce în forma absolută a cuvântului se folosește de obicei litera һе . Acest lucru este ilustrat clar de expresia הבמת . זאת - „această înălțime” în rândul 3, deoarece pronumele demonstrativ זאת poate fi aplicat numai substantivelor de femei. R. unitati ore, iar forma conjugată, de regulă, nu se pune înaintea pronumelui demonstrativ. Mn. h. substantive neveste. Genul era identic cu ebraica și aramaica și era scris și cu litera tav . Vezi rândul 16, unde femeile din Nebo sunt numite גברת , extratereștrii sunt numiți גרת , iar sclavele sunt numite רחמת . Numărul dublu de femei. Găsim genul în rândul 20, care se referă la două sute: מאתן .
Un indicator al numărului plural și dual al soțului. Genul substantivelor în formă absolută este litera călugăriță la sfârșitul cuvântului, ceea ce este tipic pentru limba aramaică. Sufixul de număr dual, care în Iudeea se mai citea -aym , era deja pronunțat de moabiți -en (contracție ai -> e) și nu conținea litera yod . Prin urmare, în scris sub formă de duale. ( -en ) și pl. ( -in ) numerele potrivite. Vezi, de exemplu, linia 5: ימן . רבן - „multe zile”. Limbile feniciană și ebraică transmit desinența pl. h. folosind meme -ul literei . Forma conjugată pl. h. soţ genul a fost pronunțat printre moabiți, aparent, hei . Vezi וחצי . ימי. בנה „și jumătate din zilele fiului său” în rândul 8 și לפני . כמש - „înainte de fața lui Chemosh ” în rândurile 13 și 18. Această formă este pe deplin în concordanță cu limbile ebraică și aramaică.
Pronume 1 l. unitati h. - אנך - asemănător cu inscripțiile feniciene și aramaice vechi. Se pare că nu a fost pronunțată ca ebraică אָנֹכִי , deoarece în toate celelalte cazuri litera י ca o indicație a unei unități de persoană. h se scrie la sfârșitul unui cuvânt. În feniciană și aramaică veche, acest pronume este cel mai probabil citit anak sau anaka . În canaanitul antic (Tell-el-Amarna 180 66.69) - anuki . În vechiul akkadian este anâku .
Pronume 3 l. unitati h - הא - coincide cu forma feniciană și diferă de aramaică. În limba ebraică a acelei epoci, acest pronume, cel mai probabil, a fost scris în același mod ca și în moabit. Pronume 3 l. pl. h. soţ R. — הם este, de asemenea, același în moabit și ebraică. Vezi linia 18.
Sufixul pronominal 1 l. unitati și multe altele. h. cu verbe si substantive se scrie cu litera yod . În același timp, diferența dintre unități și multe altele. numărul nu este reflectat în scrisoare, ca în ebraică. Sufixul pronominal 3 l. soțul. şi soţiile. Genul este transmis prin litera һе , la fel ca în cele mai vechi inscripții evreiești. mier linia 5, care spune וארא . בה. ובבתה - „și eu (Mesha) m-am uitat la el și la casa lui”. Pentru soț. R. pronunția sufixului este restabilită la ahu , care ulterior se transformă în aw , de unde în ebraică acest sufix este transmis prin litera vav , și chiar mai târziu, odată cu contracția diftongului aw -> o, obținem vocala masoretică a sufixului prin וֹ . Forma acestui sufix - ehu - nu a suferit o asemenea schimbare fonetică. Sufixul feminin. R. nu s-a schimbat deloc în ortografie și se transmite întotdeauna prin litera һе .
Cu substantive la plural ore înainte de sufixul 3 l. unitati h. litera iod nu se pune de obicei. Cuvântul ימה din rândul 8 este tradus „zilele lui”, iar בנה este posibil „fiii săi”. רשה din rândul 20 înseamnă „șefii lor”, iar מגדלתה din rândul 22 – „turnurile lui” – arată multe. h. soţiile. R. cu sufix. Cu toate acestea, în aceeași linie 22 întâlnim שעריה - „poarta lui”, singurul loc în care înainte de sufixul 3 l. unitati h (lui, ea) după un substantiv la plural. h. există o literă iod .
Perfectul și imperfectul verbului, judecând după textul inscripției, sunt foarte asemănătoare și îndeplinesc funcții similare.
Modul imperativ la plural. h. soţ R. are un vav la sfarsit ca aramaica si ebraica. Vezi linia 24.
Moabiții, ca și ebraica, folosesc imperfectul cu vav inversat pentru a transmite o poveste despre trecut. De exemplu: rândul 3 conține forma ואעש — „Am făcut...”, unde faptele regelui sunt descrise printr-un verb sub forma unui imperfect inversat. În plus, verbul este într-o formă trunchiată. O construcție similară poate fi găsită în Deuteronom ( 10:3 ).
La fel ca ebraica, moabitul transmite sensul accentuat al unui verb prin combinarea unui verb obisnuit cu un infinitiv absolut. În rândul 7, regele se laudă că „Israelul a pierit pentru totdeauna” - וישראל . אבד. אבד. עלם . Găsim o formă similară de amplificare în cartea Geneza ( 2:17 ) „căci în ziua în care vei mânca din ea, vei muri de moarte”.
Multe rădăcini și forme de cuvinte sunt identice în moabit și ebraică: לפני — în fața (smb.), הרג — a ucide, בקרב — înăuntru, עשתי — I did, זאת - asta, אשר - care.
Tabelul de mai sus conține textul stelei în transliterație în ebraică pătrată, latină, precum și o traducere literală (pe cât posibil) a textului în rusă. Numerotarea din stânga indică linia corespunzătoare a originalului. Sfârșitul unui cuvânt, ca și în artefact, este marcat cu un punct, sfârșitul unei propoziții cu o linie verticală. Fragmentele de text care nu au supraviețuit sau care au fost deteriorate sunt date prin conjecturi și sunt date cu caractere cursive (în prima coloană) sau între [paranteze pătrate] (în cele ce urmează).
numărul liniei | Textul stelei în transliterație în scriere ebraică pătrată | Textul stelei în transliterație latină | Traducerea textului în limba rusă |
---|---|---|---|
unu | אנך . משע. בן. כמש כן. מלך. מאב. הד |
ʔnu. mšʕ. bn. kmš[kn]. mlk. mʔb. hd | Eu sunt Meşa, fiul lui Kemosh[Kan], regele Moabului, dă |
2 | יבני | אבי. מלך. על. מאב. שלשן. שת. ואנך. מלך |
ybny | ʔde. mlk. ʕl. mʔb. slšn. Sf. w'nk. mlk | imputit. Tatăl meu a domnit peste Moab treizeci de ani, iar eu am domnit |
3 | תי . אחר. אבי | ואעש. הבמת. זאת. לכמש. בקרחה | במת . I |
Multumesc. ʔḥr. de | wʔʕś. hbmt. zʔt. lkms. bqrḥh | bm[ty] | după tatăl meu. Am făcut această înălțime pentru Chemosh în Karho. Tu[cell spa] |
patru | שע . כי. השעני. מכל. המלכן. וכי. הראני. בכל. שנאי | עמר |
šʕ. ky. hšʕny. mcl. hmlkn. wky. hrʔny. bkl. śnʔy | ʕdomnul | pentru că m-a scăpat de toți împărații și pentru că m-a făcut să privesc la toți cei ce mă urăsc. omr- |
5 | eu . מלך. ישראל. ויענו. את. מאב. ימן. רבן. כי. יאנף. כמש. באר |
y. mlk. yśrʔl. wy'nw. ʔt. mʔb. ymn. rbn. ky. yʔnp. kmš. bʔr | și a stăpânit peste Israel, a asuprit Moabul multe zile, căci Chemoș era mâniat pe el |
6 | צה | ויחלפה. בנה. ויאמר. גמ. הא. אענו. את. מאב | בימי. אמר. כדבר _ |
h | wyḥlph. bnh. wyʔmr. gm. hʔ. ʔʕnw. ʔt. mʔb | de mine. ʔmr. k[dbr] | bine, al meu. I-a urmat fiul său, a mai spus: „Voi asupri Moabul”. Pe vremea mea am spus t[ak] |
7 | וארא . בה. ובבתה | וישראל. אבד. אבד. עלם. וירש. עמרי. את. אר |
wʔrʔ. bh. wbbth | wyśrʔl. ʔbd. ʔbd. ʕlm. wyrš. ʕmry. ʔt. [ʔr] | (În dispreț) M-am uitat la el și la casa lui. Și Israel a pierit prin moarte (în) secol, a capturat Omri [pământul] |
opt | ץ . מהדבא |וישב. בה. ימה. וחצי. ימי. בנה. ארבען. שת. ויש _ |
ṣ. mhdbʔ | wysb. bh. ymh. wḥṣy. aia. bnh. ʔrbʕn. cu[yš] | Lu Maedwa. El a trăit în ea zilele sale și jumătate din zilele fiului său - patruzeci de ani, dar [ver-] |
9 | בה . כמש. בימי |ואבן. את. בעלמען. ואעש. בה. האשוח. וא בן |
bh. kmš. de mine | wʔbn. ʔt. bʕlmʕn. wʔʕś. bh. hʔšwḥ. wʔ[bn] | Chemosh a ucis-o în zilele mele. Am reconstruit Baal Meon, am făcut un rezervor în el, am reconstruit [am construit] |
zece | את . קריתן | ואש. גד. ישב. בארץ. עטרת. מעלם. ויבן. לה. מלך. I |
ʔt. qrytn | wʔš. gd. yšb. bʔrṣ. ṭrt. mʕlm. wybn. lh. mlk. y | Kiryaten. Și poporul lui Gad a locuit în țara Atarot din vechime; |
unsprezece | שראל . את. עטרת | ואלתחם. בקר. ואחזה | ואהרג. את. כל. העם. מ |
śrʔl. ʔt. ṭrt | wʔltḥm. bqr. wʔḥzh | whʔhrg. ʔt. kl. hʕm. [m] | Raila Atarot. Am luptat împotriva orașului și l-am luat. Am ucis toți oamenii [din] |
12 | הקר . רית. לכמש. ולמאב | ואשב. משם. את. אראל. דודה. וא ס |
hqr. ryt. lkms. wlmʔb | wʔšb. msm. ʔt. ʔrʔl. dwdh. wʔ[s] | cetăţi ca jertfă pentru Chemoş şi Moab. M-am întors de acolo altarul lui Daudo și pro[ta-] |
13 | חבה . לפני. כמש. בקרית | ואשב. בה. את. אש. שרן. ואת. א ש . |
ḥbh. lpny. kmš. bqryt | wʔšb. bh. ʔt. ʔš. srn. wʔt. ʔ[š] | l-a protejat în fața lui Chemosh din Kereyot. M-am stabilit în ea (în Atarot) oameni (de la) Sharon și oameni |
paisprezece | מחרת | ויאמר. לי. כמש. לך. אחז. את. נבה. על. ישראל | ו א |
mḥrt | wyʔmr. te iubesc. kmš. lk. ʔḥz. ʔt. nbh. ʕl. yśrʔl | w[ʔ] | (de la) Maharat. Chemoș mi-a zis: „Du-te și ia pe Nebo din Israel”. De-] |
cincisprezece | הלך . בללה. ואלתחם. בה. מבקע. השחרת. עד. הצהרם | ואח |
hlk. blh. wʔltḥm. bh. mbqʕ. hšḥrt. ʕd. hṣhrm | wʔḥ | M-am dus noaptea și am luptat împotriva lui din zorii devreme până la prânz. Zach- |
16 | זה . ואהרג. כלה. שבעת. אלפן. גברן. וגרן | וגברת. וגר _ |
zh. whʔhrg. klh. šbʕt. ʔlpn. gbrn. wgrn | wgbrt. w[gr] | L-am dat jos și i-am ucis pe toți: șapte mii de locuitori și străini. La fel și femeile și [vino-] |
17 | ת . ורחמת | כי. לעשתר. כמש. החרמתה | ואקח. משם. א ת. כ |
t. wrḥmt | ky. lʕstr. kmš. hḥrmth | wʔqḥ. msm. ʔ[t. k] | persoane și sclavi. Pentru Ashtar-Kemosh l-am blestemat (Nevo). A luat de acolo [co-] |
optsprezece | לי . יהוה. ואסחב. הם. לפני. כמש | ומלך. ישראל. בנה. את |
ly yhwh. wʔsḥb. hm. lpny. kmš | wmlk. yśrʔl. bnh. [ʔt] | judecățile lui YHVH și i-au adus înaintea Chemoș. Și regele lui Israel a zidit |
19 | יהץ . וישב. בה. בהלתחמה. בי | ויגרשה. כמש. מפנ י | ו |
yhṣ. wysb. bh. bhltḥmh. de | wygrsh. kmš. mpn[y | w] | Yahaz a trăit în ea în timp ce a luptat cu mine. Kemosh l-a alungat dinaintea [mei. Vz-] |
douăzeci | אקח . ממאב. מאתן. אש. כל. רשה | ואשאה. ביהץ. ואחזה. |
ʔqḥ. mmʔb. mʔtn. ʔš. kl. rsh | wʔśʔh. byhṣ. wʔḥzh. | Am luat din Moab două sute de oameni, toți conducătorii lor. I-am dus la Yahaz și l-am luat, |
21 | לספת . על. דיבן | אנך. בנתי. קרחה. חמת. היערן. וחמת |
lspt.ʕl. dybn | ʔnu. bnty. qrḥh. ḥmt. hyʕrn. wḥmt | pentru a adăuga la Daivon. Am construit Karho-ul: pereții crângurilor (?) și zidurile |
22 | העפל | ואנך. בנתי. שעריה. ואנך. בנתי. מגדלתה | וא |
hpl | w'nk. bnty. šʕryh. w'nk. bnty. mglth. wʔ | cetăţi (?). Și i-am zidit porțile și i-am zidit turnurile. Și |
23 | נך . בנתי. בת. מלך. ואנך. עשתי. כלאי. האש וח. למ ין. בקרב |
nk. bnty. bt. mlk. w'nk. ʕśty. klʔy. hʔš[wḥ. lm]yn. bqrb | Am construit casa regelui. Și am făcut ambele rezervoare înăuntru |
24 | הקר | ובר. אן. בקרב. הקר. בקרחה. ואמר. לכל. העם. עש ו. ל |
hqr | wbr. ʔn. bqrb. hqr. bqrḥh. wʔmr. lkl. hʕm. ʕś[w. l] | orase. Și nu era nicio groapă (pentru apă) în interiorul orașului din Karkho, și le-am spus tuturor oamenilor: „Fă [aceștia] |
25 | כם . אש. בר. בביתה | ואנך. כרתי. המכרתת. לקרחה. באסר |
km. ʔš. br. bbyth | w'nk. krty. hmkrtt. lqrḥh. bʔsr | fiecare ar avea o groapă în casa lui.” Și am tăiat rezervoare pentru Karho (cu ajutorul) captivului |
26 | eu . ישראל | אנך. בנתי. ערער. ואנך. עשתי. המסלת. בארנ ן. |
[y.] yśrʔl | ʔnu. bnty. ʕrʕr. w'nk. ʕśty. hmslt. bʔrn[n.] | [kov] (din) Israel. Am construit Aroer și am făcut drumuri în Arno[nu.] |
27 | אנך . בנתי. בת. במת. כי. הרס. הא | אנך. בנתי. בצר. כי. עינ |
ʔnu. bnty. bt. bmt. ky. ore hʔ | ʔnu. bnty. bṣr. ky. ʕyn | Am reconstruit Beth-Bamot pentru că (a fost) distrusă. Am reconstruit Bezer din cauza ruinelor |
28 | מא ש . דיבן. חמשן. כי. כל. דיבן. משמעת | ואנך. מל כ |
[…]mʔ]š. dybn. ḥmsn. ky. kl. dybn. mšmʕt | w'nk. ml[k] | [el a devenit. Dintre oamenii din Daiwon, cincizeci, pentru că toți Daiwon sunt supuși. Și eu sunt rege[st-] |
29 | ת י. על. מאת. בקרן. אשר. יספתי. על. הארץ | ואנך. בנת |
Multumesc. ʕl.] mʔt. bqrn. ʔšr. yspty. ʕl. hʔrṣ | w'nk. bnt | Eu [am trecut de] sute în orașele pe care le-am adăugat la țară (a mea). Și am construit |
treizeci | eu . בת. מהדבא . _ _ ובת. דבלתן | ובת. בעלמען. ואשא. שם. את. נקד |
y. [bt. mh]d[b]ʔ. wbt. dbltn. wbt. bʕlmʕn. wʔśʔ. sm. ʔt. [nqd] | silt [Bet-Meһe]d[v]a si Bet-Divlaten | Și pe Bet-Baal-Meon, am adus acolo [crescători de oi]. |
31 | צאן . הארץ | וחורנן. ישב. בה. בת . דוד _ |
[…] ṣʔn. hʔrṣ | wḥwrnn. yšb. bh. b[t. dw]d | […] oile (acest) pământ. Și Hauronen a locuit în ea până [m Davi] da |
32 | ויאמר . לי. כמש. רד. הלתחם. בחורנן | וא רד. ואל |
[…w]yʔmr. te iubesc. kmš. rd. hltḥm. bḥwrnn | wʔ[rd. wʔl] | […] mi-a spus Kemosh: „Coboară și luptă cu Hauronen. Eu [am coborât și m-am luptat] |
33 | תחם . בקר. ואחזה | ויש בה. כמש. בימי. ועל תי . משם. עש ר |
[tḥm. bqr. wʔḥzh | wyš]bh. kmš. de mine. wʕl[ty]. msm. ʕś[r] | [ axul cu orasul si l-a luat. L-a întors Chemoș în zilele mele și a adus [de la mine] de acolo zece [al-lea] |
34 | … ש ת. שדק | וא נ |
[… s]t. šdq | wʔ[n…] | […] Și eu [ … ] |
Mai jos este un comentariu rând cu rând asupra trăsăturilor textologice și lingvistice ale inscripției (pe baza cărții REV, GA COOKE, MA "A TEXT-BOOK OF NORD-SEMITIC INSCRIPTIONS").
1. Numele משע este tradus „mântuire, eliberare”, se întoarce la rădăcina pra- semitică *wšʕ - „mântuiește”, care în ebraică se găsește deja sub forma ישע . În Biblie 2 Regi 3:4, numele regelui este scris מֵישַׁע prin prisma limbii ebraice și prin pronunția masoreților (secolele VII-X d.Hr.). Cu toate acestea, în Septuaginta (secolul III î.Hr.) , numele lui este transferat Μωσά. În traducerea slavonă bisericească a Bibliei, autorii traducerii urmează tradiția Septuagintei. În traducerea sinodală, numele a fost corectat parțial în funcție de pronunția textului masoretic.
Următorul punct controversat este numele tatălui acestui rege. Prima jumătate a numelui - Kemosh ... - a fost păstrată, dar a doua a fost pierdută. Opțiunea כמשמלך este puțin probabilă, deoarece nu există suficient spațiu în spațiu pentru trei litere. Clermont-Ganneau restabilește numele כמשגד . După un nou studiu al pietrei Lidzbarski (Lidzbarski) oferă כמשכן . Potrivit lui Lemaire, acest nume este כמשית .
Cuvântul הדיבני și numele orașului דיבן au fost cu greu pronunțate de moabiți în felul în care masoreții erau de acord: דִּיבֹן , deoarece conform regulilor de ortografie ale vremii, vocalele în mijlocul cuvântul nu a fost înregistrat. Pronunția păstrată în Septuaginta pare mai probabilă: Δαιβών. mier de asemenea, numele orașului חורנן în rândul 31, care printre masoreți este exprimat חֹרֹנַיִם , iar în Septuaginta - Ωρωναιμ, dar printre moabiți pe vremea lui Mesh era pronunțat că este Hauron, Hauronen sau Hauronul . litera vav transmitea un sunet consonantic apropiat de engleza w aw în vocala o . Numele propriu דודה : Daudo în rândul 12, cf. Judecătorii 10:1.
2. Expresia שלשן שת corespunde ebraicului שלשים שנה . În feniciană și aramaică veche, cuvântul pentru an este scris שת sau שנת . Litera nun înaintea tav este asimilată cu dublarea substitutivă a acesteia din urmă, care este totuși tipică pentru multe limbi semitice. Vezi si linia 8.
3. Rețeaua conectează această inscripție cu înălțimea - הבמת . זאת — (mai degrabă un altar sau un sanctuar) dedicat zeului național Moab Kemosh (bibl. Chemos ) — לכמש și situat în Karho — בקרחה . Cu toate acestea, acest artefact a fost descoperit în Divon. Nordlander sugerează că Karho ar fi fost un oraș din țara Divon. Moabiții ar fi putut să fi considerat Dibon ca o întreagă localitate sau regiune, deși în Vechiul Testament acest nume se referă la un oraș. Sayce raportează că קרחה ar putea fi orașul Karkhu , care este menționat în lista Karnak a cuceririlor lui Ramses II. Nu se știe exact cum a fost citit numele locului, poate Korkho קָרְחֹה sau Careho קְרֶחֹה . Ultima opțiune seamănă cu vocalizarea orașului Ierihon, Ebr. Yereho - יְרֶחוֹ . mier tzh. Shilo - שִׁילֹה , Gilo - גִּלֹה - și eventual Daudo - דודה .
Sfârșitul acestei linii a suferit foarte mult și dă naștere multor ipoteze pentru refacerea literelor existente ב . שע . Lidzbarski găsește urme ale literelor נ și ס în inscripție, restabilind fraza la בנסך . ישע — „în revărsarea mântuirii”, cf. 2 Cronici 29:35. Cu toate acestea, acest lucru este puțin probabil, deoarece în mod clar nu există suficient spațiu în spațiu pentru atâtea litere. Lagrange sugerează בנס ישע , cf. Exod 17:15. te detesta. Socin cred că acolo a fost scris במשע משע - „de dragul livrării Mesha”, dar această opțiune cu greu se poate încadra în golul existent. De asemenea, șoferul recunoaște litera mem după litera bet , dar textul sugerează una mai realistă: במת ישע — „înălțimea mântuirii”. Autorul acestui articol presupune că inițial a existat במת משע în gol , care introduce un „joc de cuvinte”. O astfel de expresie poate fi tradusă „înălțimea eliberării” sau „înălțimea (regelui) Mesh”. Această stele poate fi legată de evenimentele descrise în 2 Regi 3. Atunci regele lui Meşa, văzând că vrăjmaşii săi îl stăpânesc, a adus fiul său ca ardere de tot (2 Regi 3:27).
4. Expresia וכי . הראני. בכל. שנאי se traduce prin „și pentru că mi-a dat să mă uit la toți cei care mă urăsc”. Hiphil de la verbul רָאָה - „a privi” - în combinație cu prepoziția ב capătă sensul „a lăsa pe cineva să privească cu triumf sau cu plăcere”, de obicei la un dușman învins. mier Ps. 59:11 (58:11), 118:7 (117:7). Cuvântul שנאי poate fi găsit în textul celor Zece Porunci (Ex. 20:5 și Deut. 5:9).
5. Nu este complet clar ce înseamnă מלך . ישראל în această linie. Dacă primul cuvânt este un substantiv, adică „ Omri (a fost) regele Israelului”, atunci trebuie să inserați verbul „a fi” în perfect. Dacă este un verb, atunci ar trebui de obicei urmat de prepoziția על - „Omri a condus (supra) Israel”, ca în rândul 2.
Verbul ויענו - „asuprit” - nu este o formă de plural. ore și forma unităților. h.m. În același timp, vav final nu este un afix, ci ultima literă rădăcină a verbului ענו cu o a treia consonație slabă - ( ל׳׳ו , ebraic ל׳׳ה ). Acest lucru se confirmă în rândul 6, unde același verb are la început un aleph , indicând în mod inconfundabil că avem de-a face cu forma 1l. unitati ore: אענו .
Un alt punct este confuz. În fraza כי . יאנף. כמש verbul אנף - „a fi supărat” – este la imperfect, pe care unii savanți îl explică ca expresie a unei acțiuni continue în trecut.
6. La sfârșitul rândului nu este clar ce este scris după cuvântul אמר . Lidzbarsky distinge acolo litera mem . Conform unei alte versiuni, la sfârșitul rândului se scrie ככה sau כדבר - „deci”.
7. Judecând după context și după litera tzadi de la începutul rândului următor, acest rând ar trebui să se termine cu literele אר , formând cuvântul „pământ”.
8. מהדבא este numele unui loc din Moab. În textul masoretic, numele acestui loc (oraș) este scris astfel: מֵידְבָא . În Septuaginta, acest oraș este numit Μαιδαβα, precum și Μεδαβα și Μαιθαβα în alte surse grecești. Theodor Nöldeke restabilește pronunția moabită מְהֵדְבָא — Mehedva .
În funcție de context, cuvântul ימה trebuie să fie la plural. Cook (Bucătar) îl pronunță יָמֵהֻ apare ca urmare a contracției diftongului de la יָמָיהֻ - yamayh(u) - și corespunzătoare formei ebraice יָמָיו - „zilele sale”, unde iodine este asimilat . cu vav ulterioară . Consultați secțiunea „Analiza limbii inscripției” de mai sus.
9. Literele בה ar trebui combinate cu ויש , care împreună formează verbul וישבה - „a întors-o” (Mehedwu).
Apoi există o poveste despre Baal-Meon, care a existat cu mult înaintea regelui Mesh, așa că cuvântul ואבן ar fi mai corect să se traducă „am construit”.
Cuvântul אשוח nu se găsește în Vechiul Testament. Este derivat din rădăcina שׁוּחַ „a scufunda, a scufunda”, dând cuvântului sensul „groapă, iaz”. A doua apariție a acestui cuvânt este în rândul 23, unde contextul susține această concluzie.
10. Orașul קריתן corespunde formei ebraice קִרְיָתַיִם . Este menționat în Gen.14:5, Ier.48:1 etc. Sfârșitul ayim este tipic pentru un număr de toponime în limba ebraică. În moabit, acest final era pronunțat an sau en . Moab. דבלתן din rândul 30 resp. ebraică דִבְלָתַיִם - Ier. 48:22, Moab. חורנן din rândul 32 resp. ebraică חֹרֹנַיִם – Ier.48:34. Aceste cuvinte cu greu au semnificația unui număr dual, deși în Gen. 32 toponimul Mahanaim este asociat cu două tabere. mier toponim aramaic _ ebraică שֹׁמְרוֹן , vol. דֹּתָן din 2 Regi 6:13 și קַרְתָּן din Iosua 21:32. Barth îl numește „sfârșitul locului”. Nu este clar cum s- ar putea transforma finalul an în aym/ayn . De asemenea, tranziția inversă nu este tipică. mier Vezi și Ierusalim: Evr. יְרוּשָׁלַיִם , dar Septuaginta o numește Ιερουσαλημ, arameenii - יְרוּשְׁלֵם - Dan.5:2,3 6:11 sursele Akkade din Egipt, Akkad 12, Exodian,
În moabit, fenician și ebraică, cuvântul אש (evr. אִישׁ ) are de obicei semnificația de bază a „om, om”. Acest cuvânt provine de la rădăcina אנש prin asimilarea literei călugăriță cu tibia ulterioară , care suferă o dublare substituțională. În ebraică אִישׁ această dublare se păstrează numai în forma feminină: אִשָּׁה - ishsha - „femeie, soție”. mier Akkadian aššatu - „soție, soție”. Este de remarcat faptul că în limba aramaică cuvântul „om” a fost păstrat în forma sa originală: אֱנָשׁ . Forma pluralului h. din ebraica אִישׁ se formează în mod tradițional אֲנָשִׁים , ceea ce confirmă originea rădăcinii. Doar de 3 ori întâlnim forma אִישִׁים , care este totuși tipică pentru inscripțiile feniciene — אשם . Deși אש (liniile 10, 13 (de 2 ori), 20, 25), iar în cele mai multe cazuri cuvântul ar trebui să fie plural în majoritatea cazurilor, versiunea feniciană sau ebraică a pluralului. numărul nu apare în text. În acest sens, trebuie remarcat faptul că, uneori, atunci când se exprimă un set colectiv pentru limba ebraică, este posibil să se folosească și forma singular. h. אִישׁ . mier Deut. 27:14, Ios. Ios. 9:6-7, 1 Sam. 11:8 etc. În rândul 10, expresia ואש . גד - „și oamenii lui Gad”, similar cu rândul 13 - אש . שרן - „Oamenii lui Sharon” și אש . מחרת - „Bărbații din Maharat”, poate fi înțeles ca un plural colectiv și poate fi comparat cu Judecătorii 20:17, unde se spune despre israeliții אִישׁ . Este, de asemenea, interesant de observat că cuvântul אֱנָשׁ în aramaică transmite adesea și pluralul colectiv: Ezra 4:11, Dan 4:29. În celelalte cazuri, utilizarea cuvântului אש pare destul de acceptabilă. Linia 20 se referă la două sute de oameni. Când scrieți numere în sute, substantivul după numeral este de obicei în unități. h. De exemplu, Judecătorii 7:19 sau 1 Regi 7:2. În rândul 25, cuvântul אש funcționează ca un pronume pentru „toată lumea”. Compară: Ex. 12:3, Geneza 10:5, Geneza 40:5.
În ceea ce privește sintagma ואש . גד. ישב. בארץ. עטרת. מעלם vezi Num.32:2-4,32:34.
11. Deși în ebraică cuvântul קִיר înseamnă „zid”, în moabit קר transmite sensul „oraș”, de ex. în rândurile 11, 12, 24, iar în rândul 29 găsim acest substantiv la plural. ore: קרן . mier numele cetăților moabite Kir-Moab (Is.15:1), Kir-Hareșet (2 Regi 3:25), Kir-Cheres (Is.16:7,11, Ier.48:31,36).
Expresia ואחזה este tradusă „a luat (orașul)”. Verbul ebraic אחז înseamnă, de asemenea, „a apuca, a pune stăpânire, a poseda”, dar în legătură cu orașele sau prada de război, verbul לכד .
12. Primul cuvânt ambiguu din această linie este רית . Cooke îl restabilește din רְאִיַּת ( aleph -ul dispare) și pronunță רִיַּת . mier ebr. צְבִיָּה , אֳנִיָּה și moabit קְרִיּוֹת de la rândul 13. Acest cuvânt provine de la rădăcina ראה - „a privi” și este înțeles ca un sacrificiu public al tuturor moabului. mier cu cuvântul ebraic רֳאִי în Naum. 3:6 și רַאֲוָה în Eze. 28:17, ambele însemnând „rușine”.
Dintre toate interpretările cuvântului אראל , cel mai probabil sensul este „vatra altarului” sau „altar” (evr. אֲרִאֵיל — Ezechiel 43:15,16). Rădăcina ארה înseamnă „a arde”. În inscripție, cuvântul este în formă conjugată, iar în Ezechiel 43:15 - cu un articol hotărât, care contrazice traducerea „altarul lui El”. Probabil, אראל era un altar de foc, adică un stand încoronat cu o lampă. Dacă אראל înseamnă încă „erou” (lit. „leul lui El”), ca în 2 Regi 23:20 și Is. 33:7, atunci acesta ar putea fi un nume propriu sau un titlu de preot, deși acesta din urmă este putin probabil.
Orașul דודה nu este menționat în Vechiul Testament, dar mai mulți oameni sunt cunoscuți sub numele de דּוֹדוֹ : Judecători 10:1, 2 Regi 23:9, 24, 1 Chr . אֶלְדָד . Literele lui Tel el-Amarna (44, 45) conțin numele propriu Dûdu . Cook sugerează că acesta este numele unui zeu local pe care unii israeliți îl venerau pe malul de est al Iordanului. Într-o stele, poate fi și un nume propriu, care se traduce prin „iubitul lui”.
Ultimul cuvânt începe pe această linie și se termină pe următorul, ואסחבה , care se traduce prin „L-am târât prin el”. mier Ier. 22:19, 2 Sam. 17:13.
13. În Vechiul Testament, numele orașului קרית pronunță קְרִיּוֹת . Vezi Ier. 48:24, Am. 2:2.
Dacă שרן nu este un oraș, atunci poate că este שָׁרוֹן din 1 Cronici 5:16 la est de Iordan.
14. Toponimul מחרת nu este cunoscut în Vechiul Testament. Lemaire crede că a fost recitat de Maharat.
Expresia ויאמר . לי. כמש. לך. אחז. את. נבה — „Kemosh mi-a zis: ‘Du-te și ia în stăpânire (cetatea) lui Nebo’” cf. cu rândul 32 din această inscripție și vezi și Jos. Iosua 8:1, Judecători 7:9, 1 Sam. 23:4.
Orașul נבה — Nebo — a fost repartizat tribului lui Ruben: Num.32:3,38, dar mai târziu îl găsim sub stăpânirea Moabului: Is.15:2, Ier.48:1,22. Orașul era situat lângă Muntele Nebo. Poate că zeul babilonian Nebo era venerat în oraș sau pe munte.
De obicei, forma verbului הלך - „a merge” - la imperfectul 1l. unitate cu inversarea Vav , se formează ca וָאֵלֵךְ . În stela Mesha, este folosită forma אֶהֱלֹךְ , care se găsește de obicei în textele poetice: Iov.16:22, 23:8 și o singură dată în proză: Ex. 9:23.
15. Cuvântul בללה este tradus „noapte” și poate fi citit בַּלֵּלָה , în timp ce în Iudeea diftongul „ay” este încă păstrat în formă absolută, afișată prin litera Yod : בְְלַיְלַיְלַיְלַיּלַי . 9:19.
Expresia מבקע . השחרת — „de la apariția zorilor” — poate fi comparat cu textul din Is.58:8, unde este scris אז יבקע כשחר אורך , dar folosirea verbului עלה substantivul שחר este caracteristic limbii ebraice .
Deși în ebraică cuvântul צָהֳרַיִם - „amiază” - este întotdeauna sub forma unui număr dual, în moabit pare să fie la singular. număr cu terminația ām : צהרם , deoarece dual. numărul în limba moabită este exprimat prin sufixul ן , de exemplu. rândul 20: מאתן - „două sute”.
16. Expresie ואהרג . כלה se traduce literal prin „I-am ucis tot (orașul)”, adică i-a ucis pe toți cei care se aflau în oraș. Oamenii orașului sunt împărțiți în următoarele clase: גברן . וגרן | וגברת. וגרת. ורחמת .
גברן este un plural. număr din גבר - „om”. Aceasta se referă la un bărbat adult sănătos capabil de război, spre deosebire de femei, copii, bolnavi, invalizi etc. Acest cuvânt cu vocalizarea גֶּבֶר se găsește rar în Biblie, de obicei în textele poetice.
גרן — pl. număr din גר - „metek, un străin care locuiește în acest loc”. În Biblie, cuvântul גֵּר denotă pe Avraam, care locuiește în Canaan.
Judecând după context, גברת ar trebui înțeles tocmai ca o formă de plural. numere. În Biblie se găsește ocazional forma unităților. numerele גְּבֶרֶת , care transmite semnificația „o femeie liberă (nu o sclavă), regină, amantă”.
Forma feminină. Genul גרת nu se găsește în Biblie, dar semnificația lui poate fi dedusă cu ușurință din forma muzh. un fel de גר discutat mai sus.
Cuvântul רחמת (linia 17) în sensul de „sclav” este necaracteristic limbii ebraice. Acest cuvânt se găsește în Vechiul Testament doar într-un singur loc (Judecători 5:30) sub formă de unități. ( רַחַם ) și dual. numere ( רַחֲמָתַיִם ), dar chiar și acolo sună de pe buzele mamei canaanite a lui Sisera.
Rețineți că există o bară verticală după cuvântul וגרן pentru a marca sfârșitul propoziției. Aceasta înseamnă că doar bărbați - localnici și străini - aproximativ 7.000 de oameni au fost uciși. Numărul femeilor moarte, și cu atât mai mult al sclavelor, nici măcar nu este raportat, deoarece acestea înseamnă puțin pentru a descrie succesele militare ale regelui Mesh.
17. Numele zeității compuse עשתר . כמש (Ashtar Kemosh) prezintă un interes deosebit, deoarece printre semiții de nord și de vest, de regulă, o găsim pe zeița cerului sub numele de Astarte , Ashtoret, Ashtart, Attaret, unde tav-ul final indică genul feminin. La greci, acest nume s-a transformat în „Άφροδίτη”. Surse egiptene raportează zeița canaanită „Astirati”. Numai printre semiții sudici se găsește forma masculină a acestei zeități. Cele mai vechi informații despre zeița iubirii și fertilității, mama cerului Ishtar, sunt cunoscute din surse akkadiene, unde ea corespunde sumerianei Inanna . În acest stadiu, numele ei nu conține încă un indicator feminin, deși denotă o zeiță. În etapele ulterioare, acest cuvânt capătă sensul de „zeiță”. În textele babiloniene există o expresie ilâni u ištarat - „zei și zeițe”. mier Judecătorii 10:6, 1 Sam. 7:4, 12:10, unde expresia הבעלים והעשתרות poate fi, de asemenea, tradusă „zei și zeițe”. Prin urmare לעשתר . כמש poate însemna „Domnul Chemosh”. Cu toate acestea, Cooke consideră că acesta este numele unei zeități feminine compuse, asemănătoare zeiței feniciene מלכעשתר , în numele căreia indicatorul feminin este de asemenea absent.
Verbul החרמתה în Cook este exprimat הֶחֱרַמְתִּהָ și este tradus „l-am blestemat (orașul)”. Pentru practica de a consacra un oraș și de a-l dedica unui zeu, vezi Numeri 21:2 și următoarele. Deut. 2:36, 3:6-7. De obicei vraja însemna exterminarea tuturor oamenilor din oraș, uneori (Iosua 6:17-20) erau și vitele exterminate.
La sfârșitul liniei 17, cu trecerea la linia 18, sunt menționate vase YHVH , adică obiecte religioase folosite în slujba Dumnezeului lui Moise. Aceasta este una dintre cele mai vechi referiri la Dumnezeu YHVH din sursele non-biblice.
18. O expresie interesantă este ואסחב . הם . Fie există un separator de cuvinte neautorizat, fie pronumele הם are un alt sens aici: nu personal (lor), ci demonstrativ (aceștia).
19. Orașul יהץ este bine cunoscut în Biblie: Num.21:23, Deut.2:32, Is.15:4, Ier.48:21.
Cuvântul destul de lung בהלתחמה conține sensul „în timpul războiului său (cu mine)”, adică „în timpul când a luptat (cu mine)”.
Construcția expresiei „Kemosh l-a alungat din prezența mea” este ויגרשה . כמש. מפני - folosit în mod similar în ebraică: Deut. 33:27, Ios. Iosua 24:18.
20. În moabit, numărul 100 este exprimat prin cuvântul מאת (evr. מֵאָה ). Fiind un cuvânt feminin, la plural. număr ia forma מֵאֹת (vezi rândul 29), ca în ebraică: Gen. 5:4.30. Forma מאתן poate însemna doar un număr dual, care corespunde formei ebraice מָאתַיִם (Geneza 11:19 etc.). Acea. putem spune cu certitudine că Meşa a luat 200 de oameni din Moab.
De obicei, cuvântul רשה este comparat cu ebraicul רָאשָׁיו , adică „capetele, șefii săi”. Spre deosebire de pl. ebraic. numărul cuvântului dat nu este afișat în scris înainte de sufixul pronominal, așa cum am văzut deja în cuvintele ימה și בנה (rândul 8). Pentru detalii, consultați secțiunea „Analiza limbii inscripției” de mai sus.
Asemenea lui Israel, Moabul a fost împărțit în clanuri, deasupra cărora le stau capetele. Vezi Exod 6:14, 18:25.
Verbul ואשאה se traduce prin „L-am condus (pe ei)”. Acesta este „imperfectul inversat” al verbului נָשָׂא sub forma 1l. unitate Cooke explică sufixul ה singular. număr în sens colectiv.
21. Infinitivul לספת este derivat din verbul יָסַף (cf. la rândul 29) și este tradus aici „a adăuga (la Daivon)”. Prin Daiwon aici trebuie să se înțeleagă terenul sau localitatea din regiunea orașului în cauză.
Cuvântul היערן se traduce literal prin „păduri” și cel mai probabil se referă la plantațiile regale din Karho. mier Eclesiastul 2:6.
22. Dealul fortificației este exprimat de cuvântul העפל . O expresie similară ( חוֹמַת הָעֹפֶל ) se găsește în Neemia 3:27.
Singura dată în stele litera yod exprimă multe. numărul de dinaintea sufixului pronominal, acest cuvânt שעריה - „porțile lui (orașul)”, dar pe aceeași linie מגדלתה - „turnurile sale” ar trebui să fie și el la plural. număr, dar iodul nu mai merită, ca în alte locuri similare. Consultați secțiunea „Analiza limbii inscripției” de mai sus.
23. Moabiții au o expresie בת . מלך transmite semnificația „casă regală, palat”, ca în cazul evreilor (1 Regi 16:18).
Cuvintele האשו ח למ ין au fost parțial deteriorate, dar textul poate fi restaurat. Este vorba despre rezervoarele de apă din interiorul orașului. Pentru cuvântul אשוח vezi rândul 9 pentru mai multe detalii.
24. Datorită contracției diftongului ah , particula negativă se scrie אן . Construcția corespunde expresiei din Geneza 47:13.
25. Aici בביתה este scris cu litera yod , care nu este tipică pentru scrierea textului și diferă de modul în care este scris același cuvânt în rândul 7.
המכרתת provine de la rădăcina כרת - „tăiați, tăiați, tăiați”. Se dovedește o gaură scobită pentru apă. Dar în ebraică, verbul כָרַת este de obicei folosit în sensul tăierii copacilor și a multor alte lucruri, dar nu în tranșee și gropi. Există un verb separat pentru acest כָרָה . Verbul cu acest cuvânt poate fi exprimat ca כָּרַתִּי din כָרַת sau כָּרִתִי din כָרָה . Cuvintele rare כָּרָה — o groapă sau fântână în Zeph.2:6 și מִכְרֶה — o groapă de sare în Zeph.2:9 — provin de la ultimul verb, dar cuvântul המכרתת verbul כָרַת . Poate că în limba moabită verbul כָרַת a avut alte întrebuințări.
26. Orașul ערער este menționat în Numeri 32:34, Deut. 2:36, Ier. 48:19 etc.
27. Numele orașului Bet-Bamot ( בת . במת - „casa înălțimii”) nu este menționat în altă parte, cu excepția acestei stele. Cook îl asociază cu orașul Bamot în Numeri 21:19.
Verbul הרס se găsește în mod similar în 2 Regi 3:25.
Orașul בצר este menționat în Deut. 4:43 în lotul lui Ruben.
28. Începutul liniei este eliminat. Din cuvânt a rămas doar ultima literă a anvelopei . Cook sugerează opțiunea ור ש . דיבן. חמשן - „[și șeful] lui Daivon cincizeci (oameni)”. Halévy vede aici cuvintele בא ש . דיבן. חמשן — „cu [ajutorul] cincizeci de oameni din Daiwon”. O altă opțiune: מא ש . דיבן. חמשן - „[din oamenii] din Daiwon sunt cincizeci de oameni.”
Cuvântul משמעת – „ascultare” – provine de la rădăcina שמע – „ascultă”. mier folosirea acestui cuvânt cu completarea Isaiei 11:14: ובני עמון משמעתם - „și fiii lui Amon (sunt) supușii lor”.
29. Contextul sugerează că מאת trebuie să fie la plural. număr. Următorul cuvânt Cook dă vocalizarea בַּקִּרִן - „în orașe”.
30. Începutul liniei Cook restaurează după cum urmează: י . את. מהדב א. ובת. דבלתן , în timp ce Lemaire oferă varianta י . בת. מהדב א. ובת. דבלתן . Nu este complet clar de ce există o linie verticală după Bet-Divlaten pentru a separa propozițiile. Lemer traduce această linie „(și am construit) templul lui Mehedwa și templul lui Divlaten și templul lui Baal Meon și regatul (am domnit).”
La sfârșitul rândului, se poate distinge litera mem sau nun . Cook restaurează călugărița la cuvântul נֹקֵד , care este tradus „păstor care crește oi”, iar în 2 Regi 3:4 acest epitet este aplicat personal regelui din Mesha. Mai mult, primul cuvânt care se poate distinge pe rândul următor este צאן , adică „oaie”.
31. Cel mai intrigant lucru la această linie este posibila mențiune a dinastiei Davidice. La sfârșitul rândului, Lehmer a deslușit următorul text : ישב . בה. בת . ד וד - „a locuit în ea (în oraș) o casă [Da]vida”.
32. În această linie, Kemosh poruncește regelui Meșei să meargă la război împotriva Hauronen. Alte cuvinte de la sfârșitul acestui rând și prima jumătate a următoarei sunt reconstruite din context și expresii cunoscute din rândul 11.
33. Deși unele părți ale acestui rând au supraviețuit, sfârșitul său și conținutul rândurilor următoare nu pot fi explicate sau reconstruite clar din cauza conservarii și fragmentării proaste a textului, precum și a caracterului neclar al literelor.
În mai 2019, arheologul profesor Israel Finkelstein și istoricii și bibliști profesorul Nadav Naaman și profesorul Thomas Römer au publicat un articol în jurnalul Institutului de Arheologie al Universității din Tel Aviv: savanții au tradus 31 de rânduri într-un mod diferit, despre care se crede că vorbește din „Casa lui David”. Autorii au studiat noi fotografii de înaltă rezoluție ale stelei și au descoperit că numele monarhului menționat acolo are trei consoane: prima este litera ebraică beth (sunetul „b”). Ceea ce a permis oamenilor de știință să presupună că nu este vorba despre David, ci despre Balac , regele Moabului , menționat în povestea biblică a lui Balaam . Până acum, nu au existat dovezi că un astfel de personaj ar putea fi o adevărată figură istorică. Dacă noua traducere a textului Stelei Mesha se dovedește a fi corectă, atunci va deveni dovada existenței regelui Valak. [2] Cu toate acestea, analiza cu raze X a lui André Lemaire arată clar litera „dalet” la începutul cuvântului. .
Dicționare și enciclopedii |
|
---|---|
În cataloagele bibliografice |