Apa este Lată | |
Melodie pentru o versiune a melodiei numită The Water is Wide | |
Ajutor pentru redare |
— Vai, vai! (Traducere în rusă, engleză O Waly, Waly , de asemenea The Water is Wide , Roud 87 [1] ) este un cântec popular popular în limba engleză de origine scoțiană . În Roud Folksong Index , balada populară „ Jamie Douglas ” ( în engleză Jamie Douglas , Child 204) are același număr , deoarece conține cuvinte similare în multe variante. Cu toate acestea, balada are o intriga bine definită, în timp ce cântecul are o formă lirică. Modul în care aceste două lucrări se leagă rămâne o chestiune de dezbatere. În prezent, o versiune a cântecului numită The Water is Wide , construită la începutul secolului al XX-lea, are popularitate [2] [3] .
Primele versiuni ale cântecului apar în două publicații din anii 1720. Unul, intitulat Wale' Wale' up yon Bank , a fost tipărit în 1725 în Orpheus Caledonius al lui William Thomson conținea o melodie și patru strofe, dintre care două sunt prezente în formă modificată în textul modern. În același timp (probabil în 1726) a apărut al doilea volum din Tea-Tables Miscellany a lui Allan Ramsay , care includea versuri mai lungi. Una dintre cele șapte strofe suplimentare se găsește și în The Seamans Leave Taken Of His Sweetest Margery (publicat pentru prima dată în jurul anului 1650), iar încă cinci sunt în Arthur's Seat Shall Be My Bed sau: Love in Despair (publicat în jurul anului 1701). Cântecul a fost aparent popular în timpul secolului al XVIII-lea, de exemplu, John Gay ( opera de baladă Polly și James Worsdale A Cure for a Scold ) au menționat-o în libretele lor . În plus, melodia cântecului apare în colecțiile ambelor compozitori scoțieni celebri ai vremii, James Oswald și William McGibbon , iar versurile sale apar în colecțiile lui Thomas Pursey („ Monumente ale poeziei englezești vechi ”) și David Heard ( Cântece scoțiane antice și moderne ) [4] .
Variante ale cântecului din repertoriile interpreților moderni provin dintr-o versiune revizuită numită The Water is Wide , pe care, pe baza înregistrărilor pe care le-a colectat, Cecil Sharp a recreat-o și a publicat-o în 1906 în colecția sa Folk Songs From Somerset . Cântecul a început să câștige popularitate când, în 1958, Pete Seeger a prezentat-o ca parte a LP -ului său American Favorite Ballads, Vol. 2 [4] .
În rusă, o melodie (versiunea sa, prezentă în colecția Copilului ) numită „Vai, vai!” traducere de Osip Borisovich Rumer [5] .