Călătorie uimitoare a lui Nils Holgersson cu gâște sălbatice în Suedia

Călătorie uimitoare a lui Nils Holgersson cu gâște sălbatice în Suedia
Suedez. Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige

Monumentul lui Niels din Karlskrona
Gen poveste
Autor Selma Lagerlöf
Limba originală suedez
data scrierii 1906-1907
Data primei publicări 1906
 Fișiere media la Wikimedia Commons

„Călătoria minunată a lui Nils Holgersson prin Suedia cu gâște sălbatice” ( suedez. Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige , literalmente - Călătoria minunată a lui Nils Holgersson prin Suedia ) este o poveste de basm scrisă de Selma Lagerlöf . Într-o versiune prescurtată, este cunoscut și sub titlul Niels' Wonderful Journey with Wild Goese .

Istorie

Inițial, cartea a fost concepută ca un ghid interesant al geografiei Suediei în formă literară pentru elevii de clasa I, copiii de 9 ani. În Suedia, din 1868, „Cartea de stat pentru lectură” exista deja, dar, inovatoare pentru vremea ei, până la sfârșitul secolului al XIX-lea își pierduse relevanța.

Unul dintre liderii Uniunii Generale a Profesorilor din Școlile Populare, Alfred Dahlin, a propus crearea unei noi cărți, la care educatorii și scriitorii să lucreze în colaborare. Alegerea lui a căzut pe Selma Lagerlöf, deja celebră pentru romanul ei The Jöste Berling Saga , și în plus, a fost o fostă profesoară. Lagerlöf a fost de acord cu propunerea lui Dalin, dar a refuzat co-autorii. Ea a început să lucreze la carte în vara anului 1904 .

Scriitorul credea că este necesar să se creeze mai multe manuale pentru școlari de diferite vârste: prima clasă trebuia să primească o carte despre geografia Suediei, a doua - despre istoria nativă, a treia și a patra - descrieri ale altor țări ale Suediei. lume, descoperiri și invenții, structura socială a țării. Proiectul Lagerlöf a fost implementat în cele din urmă, iar primul dintr-o serie de manuale a fost „The Amazing Journey of Nils...” . Au urmat apoi „Suedezii și liderii lor” de Wernher von Heydenstam și „De la pol la pol” de Sven Hedin .

La propunerea lui Lagerlöf, Alfred Dalin, dorind să obțină informații cât mai complete despre stilul de viață și ocupațiile populației din diferite părți ale țării, precum și materiale etnografice și folclorice , a întocmit și a trimis chestionare pentru profesorii școlilor publice în vara anului 1902 .

Lagerlöf lucra în acel moment la romanul Ierusalim și mergea într-o călătorie în Italia:

... Mă voi gândi la forma cărții, care ar ajuta cel mai eficient să punem înțelepciunea despre țara noastră în aceste capete mici. Poate că vechile legende ne vor ajuta... Și de aceea aș vrea să încep prin a trece în revistă materialele pe care ați reușit să le obțineți. (Din scrisoarea lui Lagerlöf către Dalin) [1]

Studiind materialul adunat, scriitoarea, din propria ei recunoaștere, și-a dat seama cât de puține știa despre țară:

Toate științele au făcut un pas înainte atât de neconceput de când am absolvit liceul!

Pentru a-și completa cunoștințele, ea a călătorit la Blekinge , Småland , Norrland și mina Falun. Revenind la lucrarea cărții, Lagerlöf căuta un complot care să o ajute să creeze o operă de artă coerentă dintr-o cantitate imensă de informații. I s-a dat soluția:

Primul volum a ieșit la Stockholm pe 24 noiembrie 1906 , al doilea - în decembrie 1907 . Lucrarea a devenit cea mai citită în Scandinavia. După ce a arătat țara în percepția unui copil și combinând inițial geografia și un basm într-o singură lucrare, Lagerlöf, așa cum a spus poetul Karl Snoylsky , a insuflat „viață și culori în nisipul uscat al deșertului al unei lecții de școală”.

Din 1991, dosul bancnotei de 20 SEK îl înfățișează pe Nils zburând pe spatele unei gâscuri deasupra câmpiilor Suediei.

Traducere rusă

În Rusia, prima traducere a cărții a fost făcută de Lyubov Khavkina și a apărut în 1908 (primul volum, al doilea - în 1909). Traducerea a fost făcută, probabil, din ediția germană și nu a câștigat popularitate. În 1910, traducerea basmului de A. Kairansky și M. Barsukova a fost inclusă în colecția completă a lucrărilor lui Lagerlöf, iar în 1911 a apărut o altă traducere, anonimă, - probabil, au fost făcute tot din germană.

În 1934, o traducere a unui anume B. Solovyov a fost lansată sub titlul „A boy’s wonderful Adventure in Sueden” , dar a fost publicată în Germania de către editura rusă „Argonauts”, astfel încât această ediție nu a ajuns în URSS. curând.

Cartea a devenit populară abia în 1940, când scriitoarele sovietice Zoya Zadunaiskaya și Alexandra Lyubarskaya și-au lansat adaptarea literară a cărții (în conformitate cu legislația privind drepturile de autor a URSS de atunci, prelucrarea a fost efectuată fără acordul lui Lagerlöf, dar paternitatea cărții cartea a fost păstrată de ea) sub titlul „Călătoria minunată a lui Niels cu gâște sălbatice” și în această formă lucrarea a devenit populară în URSS. Povestirea diferă de cea originală printr-o poveste simplificată semnificativ, excluderea completă a detaliilor religioase (de exemplu, în original, părinții lui Niels pleacă acasă la biserică și își forțează fiul să predea o predică, iar în repovestire ei merg la echitabil si lasa-i un manual) si simplificarea unor detalii istorice si biologice . De fapt, nu era un manual de geografie suedeză sub formă de basm, ci doar un basm.

Prima traducere parțial completă a cărții din suedeză a fost făcută abia în 1981 la Leningrad de către Faina Zolotarevskaya și publicată la editura Lenizdat, dar avea și abrevieri. O traducere integrală integrală a fost lansată un an mai târziu, în 1982, de către editura Karelia și a fost realizată de traducătoarea Lyudmila Braude .

În 1981, Irina Tokmakova a lansat o repovestire gratuită a cărții , în 1996 Mark Tarlovsky și-a publicat propria traducere, în 2016 jurnalistul rus Serghei Shtern, care locuiește în Suedia, și-a publicat traducerea integrală a cărții.

Plot

În lucrare, autorul arată în mod deliberat cititorului traseul de călătorie fictiv al protagonistului, ceea ce face geografia Suediei mai accesibilă copiilor.

În parohia Vestra Vemmenhög din sudul provinciei Skåne (sudul Suediei), un huligan Nils Holgersson în vârstă de 12 ani locuiește într-o familie de țărani săraci, care provoacă multe probleme celor din jur și părinților săi în primul rând. loc. Într-o duminică de primăvară, când părinții merg la biserică, Nils descoperă un brownie în casa lor și își bate joc de el, pentru care brownie-ul îl vrăjește pe Nils, reducându-l în dimensiuni. De acum înainte, Niels începe să vadă lumea din jurul său prin ochii celor pe care îi chinuise anterior.

Curând după aceea, el vede cum gâsca lor domestică Morten (în repovestirea lui Zadanaiskaya și Lyubarskaya - Martin) se va alătura unui stol de gâște sălbatice, care zboară anual departe spre nord în Laponia odată cu debutul primăverii . Niels, din obișnuință, îl apucă de gâtul lui Morten și în cele din urmă zboară cu el. După ceva timp, el decide că călătoria în Laponia este mult mai interesantă decât viața anterioară și, prin urmare, refuză atunci când brownie-ul îl informează că îl va face din nou uman dacă Niels decide să se întoarcă acasă în acest moment. Mai târziu, el află din greșeală că brownie-ul îl va readuce la înfățișarea anterioară dacă Nils depune toate eforturile pentru a se asigura că Morten se întoarce în viață acasă în toamnă.

Drept urmare, Nils vizitează toate provinciile Suediei, se uită în regiunile îndepărtate ale Scandinaviei , intră în diverse aventuri și învață multe din geografia, istoria și cultura fiecărei provincii a patriei sale. În același timp, caracterul și viziunea lui asupra lumii se schimbă. La un moment dat, brownie-ul îi face un răsfăț și îi oferă o nouă condiție: Nils va deveni bărbat dacă găsește pe cineva care acceptă în mod voluntar să-și schimbe locul cu el. Nils găsește o astfel de persoană care este gata să-i ia locul din cauza problemelor vieții, dar în ultimul moment se răzgândește și îl ajută să-și rezolve problemele.

Toamna, turma zboară spre sud pentru a petrece iarna în latitudinile sudice. În timpul călătoriei, Nils află că brownie-ul a schimbat din nou starea: Nils va deveni bărbat dacă le permite părinților săi să-l omoare pe Morten. Hotărăște că ar fi mai bine să nu le arate niciodată așa părinților, ci va continua să zboare cu gâște, dar până la urmă tot decide să-și viziteze ferma. Acolo află că, după dispariția sa, situația financiară a părinților s-a înrăutățit și mai mult. Din întâmplare, părinții îl prind pe Morten și vor să-l înjunghie. Niels nu suportă și, după ce a lăsat deoparte toate prejudecățile, fuge în casă, strigând că nu ar trebui să o facă. Aceștia îl privesc cu surprindere, iar Niels descoperă că brownie-ul, drept recompensă pentru curaj, l-a readus în cele din urmă la înfățișarea anterioară. A doua zi, Niels merge la malul mării, unde își ia rămas bun de la turmă și, având grijă de ea, se gândește cu dor la felul în care vrea să plece din nou într-o călătorie cu ei.

Călătoria lui Nils este clar datată - nu este indicat anul, dar sunt indicate zilele săptămânii: de la 20 martie (duminică) până la 8 noiembrie (marți). Comparația cu calendarul gregorian arată că cartea are loc în 1904 . În acest an, Lagerlöf a început să lucreze la carte și „datele în care Nils și turma de gâscă vizitează zonele din Suedia coincid cu datele în care Selma Lagerlöf însăși vizitează aceleași locuri, ca și cum ar ține un jurnal de călătorie”, notează traducătorul. Ludmila Braude în prefața cărții.

Adaptări de ecran

Fapte

Note

  1. S. Lagerlöf. Călătoria uimitoare a lui Nils Holgersson cu gâște sălbatice în Suedia / Traducere din suedeză și prefață de L. J. Braude. - M . : Eksmo, 2008. - S. 11-12. — 576 p. - (Clasici străini). - 4000 de exemplare.  - ISBN 978-5-699-31190-3 .
  2. ↑ Episodul 1 - www.youtube.com  (link inaccesibil)
  3. ↑ Episodul 2 - www.youtube.com

Literatură