Figlyar [1] [2] , Figlyarka [3] - un necinstit, un înșelător inteligent , o persoană prefăcută, cu două fețe; cu alte cuvinte, un prestidator [4] , un glumeț, un fars.
Acest nume disprețuitor sau o poreclă comună adresată cuiva vine , conform dicționarului lui V.I. șmecherii, salturi, șmecherie și înșelăciune ( Pol. figiel, figle ), ceea ce sugerează, la rândul său, o etimologie dubioasă din latinescul vigiliae ; mai aproape - figa ( figa - de la numele unei plante, smochin sau ficus ) ..., echivalent în rusă - smochin, shish, doula - un semn, o semnătură de a adăuga degete, implicând înșelăciune, imposibilitatea celui de a căruia acest semn este destinat să posede ceva, îndoiala implementării pentru el a ceva. Un loc cauzal a fost acoperit cu o frunză de smochin în sculptura antică din perioada târzie, în epoca clasicismului, pe figuri masculine - se cunoaște expresia „ acoperă din spatele unei frunze de smochin ” - o încercare ineficientă de a ascunde ceva nepotrivit; și, de asemenea, și într-o măsură mai mare - „ smochină în buzunar ”, adică comportament cu o intenție ascunsă, înșelăciune.
În limba Rusyn (limba Rusynilor subcarpați care trăiesc în Transcarpatia ), cuvântul figlyar (figlyar) este utilizat pe scară largă în vorbirea vie și, spre deosebire de limba rusă, are un sens pozitiv. Un figlyar este un „joker”, „o persoană veselă, plină de duh”, care blufează”, adică glumește, dar nu înșală și nici nu se clacă. Cuvântul „figlya” este doar o glumă sau o anecdotă. .
Există o epigramă a lui A. S. Pușkin , care sugerează în mod transparent - în prima parte a numelui fictiv al eroului poemului - despre implicarea lui Faddey Bulgarin în activitățile Departamentului al treilea ( Vidok ), iar în a doua, în consonanță cu numele real al obiectului satirei - pe unele fapte ale soartei sale schimbătoare, în transformare folosit adjectiv - bufon :
Nu e problema că ești polonez :
Kosciuszko Lyakh , Mickiewicz Lyakh!
Poate, fii tu însuți tătar , -
Și aici nu văd rușine;
Fii evreu – și nu contează;
Problema este că ești Vidok Figlyarin .
Mai târziu, poetul va schimba accentele satirice, poate nu tocmai pe bună dreptate (cum se crede acum), transferându-le în opera obiectului [5] , dar păstrând această poreclă stigmatizantă:
Nu e necazul, Avdey Flugarin,
Că nu ești un domn rus prin naștere , Că ești un țigan
pe Parnas , Că în lume ești Vidok Figlyarin : Necazul este că romanul tău e plictisitor.