Dieter Zimmer | |
---|---|
limba germana Dieter Eduard Zimmer | |
| |
Data nașterii | 24 noiembrie 1934 [1] |
Locul nașterii | |
Data mortii | 19 iunie 2020 [2] [3] (în vârstă de 85 de ani) |
Un loc al morții | |
Cetățenie (cetățenie) | |
Ocupaţie | jurnalist , traducător , scriitor , autor , eseist , redactor |
Premii | Premiul Theodor Wolff [d] ( 1969 ) Premiul Helmut-M.-Braem [d] ( 1996 ) Premiul Heinrich Maria Ledig-Rowohlt [d] ( 2008 ) Premiul Helmut Sontag [d] ( 1997 ) Premiul Media pentru Cultura Limbii [d] ( 1990 ) |
dezimmer.net ( germană) |
Dieter Eduard Zimmer ( germană: Dieter Eduard Zimmer ; 24 noiembrie 1934 [1] , Berlin [4] - 19 iunie 2020 [2] [3] , Berlin [2] [3] ) a fost un jurnalist, scriitor și traducător german. .
În 1950, în timp ce era în liceu, Dieter a primit o bursă AFS pentru a urma liceul din Evanston , Illinois . După absolvirea școlii, Zimmer a intrat la Universitatea Liberă din Berlin , unde a studiat literatura, lingvistica și engleza, apoi și-a continuat studiile la Geneva și din nou la Evanston, la Northwestern University , sub conducerea specialistului Joyce Richard Ellmann [5] [6] . După absolvirea universității, Zimmer a lucrat pentru scurt timp ca profesor de limbă în Geneva și Franța [5] . Din 1959 a locuit la Hamburg, unde pentru o lungă perioadă de timp a fost redactor al ziarului săptămânal Die Zeit , iar din 1973 până în 1977 - redactor al părții sale literare și artistice ( Feuilletonchef - feuilleton sef ). Din 2000, Zimmer a lucrat ca scriitor independent, critic literar, traducător și publicist la Berlin. A publicat cărți și articole de reviste despre psihologie, biologie, antropologie, medicină, lingvistică, comunicații și biblioteconomie. Din 1989, Zimmer este redactorul Operelor complete germane ale lui Vladimir Nabokov . Marcel Reich-Ranitsky a scris despre importanța lui Zimmer ca traducător al lui Nabokov:
Ceea ce a realizat în această privință în calitate de traducător, editor și bibliograf este atât de vast și atât de excepțional încât poate părea prezumtuos să-i ofere lucrării sale laudele obișnuite. Așa este: îi datorăm mai mult decât majoritatea poeților și romancierilor germani ai zilelor noastre. De ce avem într-adevăr atât de multe premii literare care sunt atât de ușor acordate celor care au primit deja acest premiu de zece ori? [7]
Zimmer a tradus în germană lucrările lui Nabokov, James Joyce , Edward Gorey , Nathanael West , Ambrose Bierce și Jorge Luis Borges [8] .
De la începutul anilor 1970, el cercetează inteligența în cărți și eseuri și, mai ales, întrebarea dacă inteligența este ereditară. El a reprezentat punctul de vedere nativist , conform căruia coeficientul de inteligență este în mare măsură ereditar [9] . Zimmer a scris, de asemenea, despre Sigmund Freud și psihanaliza și a publicat cărți despre schimbarea limbii, cum ar fi „ Redens Arten ” (Viziuni despre Redens), „ So kommt der Mensch zur Sprache ” (Cum începe un om să vorbească) și „ Die Wortlupe ”.
Într-un discurs de felicitare cu ocazia împlinirii a 80 de ani, Josef Joffe a lăudat „incoruptibilitatea” intelectuală a lui Zimmer, „limbajul scurt și clar” cu care putea explica chiar și problemele complexe și cunoștințele sale vaste, pentru care a fost numit „ Renaștere ”. bărbat” [10] .
Dieter E. Zimmer a murit pe 19 iunie 2020 la Berlin la vârsta de 85 de ani [11] . A fost înmormântat la cimitirul din pădure Dalem (parcela 004-267).
Site-uri tematice | ||||
---|---|---|---|---|
|