Bryzgalov, Yuri Vasilievici

Versiunea actuală a paginii nu a fost încă examinată de colaboratori experimentați și poate diferi semnificativ de versiunea revizuită pe 25 mai 2020; verificările necesită 9 modificări .
Yuri Bryzgalov
Numele la naștere Iuri Vasilievici Bryzgalov
Data nașterii 5 iulie 1949 (73 de ani)( 05.07.1949 )
Locul nașterii Celiabinsk
Cetățenie  URSS Rusia
 
Ocupaţie scriitor , poet
Gen poezie , traducere
Limba lucrărilor Rusă

Yuri Vasilyevich Bryzgalov (n . 5 iulie 1949 , Chelyabinsk ) este un poet și traducător rus . A absolvit Facultatea de Limbi Străine a Institutului Pedagogic Chelyabinsk cu o diplomă în engleză și germană ( 1973 ) [1] . Traduce din engleză și germană încă din anii studenției [2] , timp de 33 de ani a lucrat ca traducător de literatură științifică și tehnică [3] . El este angajat în traduceri literare, inclusiv în traducerea clasicilor europeni din secolele XVIII-XIX, care nu au fost publicate anterior în Rusia. [4] , traducerile sale au fost publicate în revistele „ Aurora ”, „ Ural ”, „ Ural Pathfinder[5] . Câștigător al celui de-al 4-lea concurs de traducere poetică pe site-ul „Poeziya.ru” [6] . Yuri Bryzgalov a fost primul care a publicat traduceri în limba rusă a poeziilor lui Helen Maria Williams [ 7 ] [ 8] .

De mai bine de 45 de ani îi place cântecul coral - l-a studiat la școală, apoi - în capelele lui Mihail Kaplansky , Valery Mikhalchenko , în Corul de bărbați al Centrului Regional de Artă Populară din Chelyabinsk . Autorul (atât independent, cât și în colaborare cu V. A. Sheremetyev ) al versurilor care făceau parte din repertoriul studiourilor corale " Dream " și " Druzhina ".

Bibliografie

Participarea la compilații

Note

  1. Vladimir Gulyashchikh. Traducatorul care canta . ziarul " Vecherniy Chelyabinsk " nr. 170 (11053) (8 septembrie 2008). Preluat la 30 august 2021. Arhivat din original la 25 noiembrie 2011.
  2. Yuri Bryzgalov . Epoca traducerii. Consultat la 3 februarie 2010. Arhivat din original pe 9 mai 2013.
  3. Yuri Bryzgalov . Festivalul Intervenţiilor Poetice / Participanţi . Portalul Marina Volkova (2017). Preluat la 30 august 2021. Arhivat din original la 30 august 2021.
  4. Pentru a trece timpul, un pensionar din Chelyabinsk traduce baladele europene din secolul al XVIII-lea în rusă . Vești bune din regiunea Chelyabinsk (24 august 2016). Preluat la 30 august 2021. Arhivat din original la 30 august 2021.
  5. LM - Atelier de cuvinte . Jurnalul „Ural” nr. 9 . Sala Revistelor (2001). Consultat la 3 februarie 2010. Arhivat din original la 30 octombrie 2013.
  6. Bryzgalov Yuri (Uri) (link inaccesibil) . Poetry.ru. Data accesului: 3 februarie 2010. Arhivat din original la 28 decembrie 2012. 
  7. Natalia Petrakova. Legendele copiilor soarelui (pdf). Revista-ziar de scriitori, edituri si librari „Big Bear” Nr.1 ​​(16) (ianuarie-februarie 2008). Consultat la 3 februarie 2010. Arhivat din original pe 18 martie 2012.
  8. Dmitri Kondrashov. Căutăm cuvântul din nou și din nou ... (link inaccesibil) . ziarul „Lider” nr. 13 (259) (12 aprilie 2004). Consultat la 3 februarie 2010. Arhivat din original pe 21 februarie 2013. 
  9. Alexandru Petrușkin. Rivalitatea cu „Magnificul” (link inaccesibil) . ziarul „Lider” nr. 12 (258) (5 aprilie 2004). Consultat la 3 februarie 2010. Arhivat din original pe 21 februarie 2013. 
  10. Vladlen Ferkel . Nave de traducere . Site-ul „Scriitor rus” . Uniunea Scriitorilor din Rusia. Preluat la 30 august 2021. Arhivat din original la 30 august 2021.
  11. I. B. Guseva, bibliotecar OIL. „Dulce baladă...” . Instituția publică de stat de cultură „Biblioteca științifică universală regională Chelyabinsk” (26 noiembrie 2014). Preluat la 30 august 2021. Arhivat din original la 30 august 2021.
  12. ↑ A avut loc o prezentare a cărților traduse de absolventul ChSPI Yuri Bryzgalov . Știrile despre Chelyabinsk. Fără format (2019). Preluat la 30 august 2021. Arhivat din original la 30 august 2021.