Biblia Bucuresti | |
---|---|
rom. Biblia adecă Dumnezeiasca Scriptură a Vechiului și Noului Testament | |
Limba originală | Română |
Original publicat | 1688 |
Fișiere media la Wikimedia Commons |
Biblia de la București este prima ediție completă a Bibliei în limba valahă . Proiectul pentru această Biblie a început în 1682 sub domnia lui Shcherban Cantakuzen . [1] Proiectul a fost implementat în timpul Marelui Război Turc și cu puțin timp înainte de introducerea în Rusia a unui tip civil bazat pe tipul regal oficial creat în 1692 de regele francez Ludovic al XIV-lea [2] pe baza romanicului [3] .
Potrivit unor surse românești, Nicolae Milescu participă la proiect în calitate de traducător al Vechiului Testament [4] , iar traducerea Noului Testament este opera Mitropolitului Simeon Ștefan din 1648, iar Mitropolitul este patronat în activitățile sale spirituale și literare. de domnitorul ardelean György I Rákóczi . [5]
Biblia de la București este considerată piatra de temelie a formării limbii române prin cult , proces care a continuat până în secolul următor. [6] După cum notează lingviștii români contemporani, meritul Bibliei de la București este că a contribuit la unitatea autentică a limbii prin impunerea limbii valahe ca limbă literară prin excluderea termenilor slavi (bisericești). Între 1688 și 1921 aproximativ șaptesprezece versiuni ale Bibliei au fost publicate în Principatele Dunării . Până în 1860 au fost toate tipărite în chirilic . Dintre aceste versiuni, așa-numita „Biblie Blažska” este de cea mai mare și decisivă importanță pentru formarea limbii române literare moderne. Această versiune substanțial editată a Bibliei de la București a fost publicată de patru ori în 1795, 1799, 1812 și 1816 la Blaž sub conducerea lui Samuil Miku-Klein , ultimele două ediții fiind postume. [7]