Weisbort, Daniel

Versiunea actuală a paginii nu a fost încă examinată de colaboratori experimentați și poate diferi semnificativ de versiunea revizuită pe 25 mai 2020; verificările necesită 4 modificări .
Daniel Weisbort
Daniel Weissbort
Data nașterii 1 mai 1935( 01.05.1935 )
Locul nașterii Londra , Marea Britanie
Data mortii 18 noiembrie 2013 (în vârstă de 78 de ani)( 2013-11-18 )
Cetățenie  Marea Britanie
Ocupaţie poet , traducător , filolog , editor
Limba lucrărilor Engleză
Premii Membru al Societății Regale de Literatură
http://www.mptmagazine.com/page/dan…

Daniel Weissbort (de asemenea, Weissbord și Weissbort engleză  Daniel Weissbort ; 1 mai 1935 , Londra , Marea Britanie  - 18 noiembrie 2013 ) este un poet , traducător , filolog și editor englez . Soțul filologului Valentina Polukhina .

Biografie

Născut într-o familie de evrei polonezi care s-au mutat în Anglia din Belgia la începutul anilor 1930; potrivit lui Weisbort, acasă părinții săi vorbeau franceza, limba cunoștinței lor, dar el însuși tânjea să fie englez și le răspundea mereu în engleză [1] . A absolvit Queen's College , Universitatea din Cambridge , unde s-a împrietenit cu Ted Hughes . În viitor, Weisbort și Hughes au fost legați de ani de cooperare: în 1965, ei, în special, au fondat împreună revista Modern Poetry in Translation , pe care Weisbort a condus-o până în 2003 . Cartea de poezii a lui Weisbort Letters  to Ted ( 2002 ) este dedicată lui Hughes, iar în 2008 a alcătuit și a pregătit pentru publicare o colecție de traduceri alese ale lui Hughes [2] .

A tradus colecții de poezii selectate de Nikolai Zabolotsky ( 1999 ), Inna Lisnyanskaya (2005), Regina Derieva (2009) și Natalia Gorbanevskaya (2011). A lucrat la traduceri ale poeziei lui Joseph Brodsky , a publicat o monografie despre problemele traducerii lui Brodsky în engleză „Din rusă cu dragoste” ( Eng.  Din rusă cu dragoste: Joseph Brodsky în engleză ; 2004 ). A compilat o antologie Post-War Russian Poetry (Poezia rusă de după război ; 1975 ) . 

În plus, Weisbort deține traduceri în limba engleză ale unor poeți ruși contemporani precum Yunna Moritz , Bella Vernikova , Maria Galina , Irina Ermakova , Galina Zelenina , Olga Zondberg , Elena Ignatova , Irina Kovaleva , Sveta Litvak , Xenia Marennikova , Yana Tokareva , Yana Tokareva , multe dintre ele se află în antologia „Poețete rusești moderne” ( ing. Anthology of contemporary Russian women poetes ; 2005 ), întocmită de el împreună cu Polukhina [3] . Aceste traduceri sunt foarte apreciate, de exemplu, de însăși Lisnyanskaya, care l-a numit pe Weisbort „un traducător minunat” [4] .  

Weisbort a fost, de asemenea, angajat în traduceri din alte limbi. Este redactorul antologiei The Poetry of Survival: Post-War Poets of Central and Eastern Europe ( 1992 ) .  În 1980, Weisbort a tradus Dark Shop Street a lui Patrick Modiano (ediție separată sub titlul Missing Person ; 2004 ) . 

În 2006, împreună cu Austraudur Eysteinsson , a alcătuit antologia „Translation: Theory and Practice” ( English  Translation: Theory and Practice ) [5] .

Surse

  1. Vorbind despre limbi străine: Daniel Weissbort îi spune lui Nicholas Wore cum ar trebui să funcționeze poezia în traducere Arhivat la 1 decembrie 2017 la Wayback Machine // The Guardian , 30 iunie 2001   .
  2. Ted Hughes. Traduceri selectate Arhivat 27 aprilie 2009 la Wayback Machine  / Editat de Daniel Weissbort. — Farrar, Straus și Giroux, 2008.
  3. Anthology of contemporary Russian women poets Arhivat 29 octombrie 2014 la Wayback Machine   / Ed . de Valentina Polukhina, Daniel Weissbort. Prefață de Stephanie Sandler. — University of Iowa Press, 2005.
  4. Serghei Makarov. Dialogul poeților: Inna Lisnyanskaya și arhiepiscopul de Canterbury. Interviu cu poetesa Exemplar de arhivă din 12 aprilie 2009 la Wayback Machine // Corespondent privat. - 2009. - 10 aprilie.
  5. Traducere: Teorie și practică Arhivat 19 februarie 2007 la Wayback Machine  / Editat de Daniel Weissbort și Astradur Eysteinsson. — Oxford University Press, 2005.

Link -uri