Daniel Weisbort | |
---|---|
Daniel Weissbort | |
Data nașterii | 1 mai 1935 |
Locul nașterii | Londra , Marea Britanie |
Data mortii | 18 noiembrie 2013 (în vârstă de 78 de ani) |
Cetățenie | Marea Britanie |
Ocupaţie | poet , traducător , filolog , editor |
Limba lucrărilor | Engleză |
Premii | Membru al Societății Regale de Literatură |
http://www.mptmagazine.com/page/dan… |
Daniel Weissbort (de asemenea, Weissbord și Weissbort engleză Daniel Weissbort ; 1 mai 1935 , Londra , Marea Britanie - 18 noiembrie 2013 ) este un poet , traducător , filolog și editor englez . Soțul filologului Valentina Polukhina .
Născut într-o familie de evrei polonezi care s-au mutat în Anglia din Belgia la începutul anilor 1930; potrivit lui Weisbort, acasă părinții săi vorbeau franceza, limba cunoștinței lor, dar el însuși tânjea să fie englez și le răspundea mereu în engleză [1] . A absolvit Queen's College , Universitatea din Cambridge , unde s-a împrietenit cu Ted Hughes . În viitor, Weisbort și Hughes au fost legați de ani de cooperare: în 1965, ei, în special, au fondat împreună revista Modern Poetry in Translation , pe care Weisbort a condus-o până în 2003 . Cartea de poezii a lui Weisbort Letters to Ted ( 2002 ) este dedicată lui Hughes, iar în 2008 a alcătuit și a pregătit pentru publicare o colecție de traduceri alese ale lui Hughes [2] .
A tradus colecții de poezii selectate de Nikolai Zabolotsky ( 1999 ), Inna Lisnyanskaya (2005), Regina Derieva (2009) și Natalia Gorbanevskaya (2011). A lucrat la traduceri ale poeziei lui Joseph Brodsky , a publicat o monografie despre problemele traducerii lui Brodsky în engleză „Din rusă cu dragoste” ( Eng. Din rusă cu dragoste: Joseph Brodsky în engleză ; 2004 ). A compilat o antologie Post-War Russian Poetry (Poezia rusă de după război ; 1975 ) .
În plus, Weisbort deține traduceri în limba engleză ale unor poeți ruși contemporani precum Yunna Moritz , Bella Vernikova , Maria Galina , Irina Ermakova , Galina Zelenina , Olga Zondberg , Elena Ignatova , Irina Kovaleva , Sveta Litvak , Xenia Marennikova , Yana Tokareva , Yana Tokareva , multe dintre ele se află în antologia „Poețete rusești moderne” ( ing. Anthology of contemporary Russian women poetes ; 2005 ), întocmită de el împreună cu Polukhina [3] . Aceste traduceri sunt foarte apreciate, de exemplu, de însăși Lisnyanskaya, care l-a numit pe Weisbort „un traducător minunat” [4] .
Weisbort a fost, de asemenea, angajat în traduceri din alte limbi. Este redactorul antologiei The Poetry of Survival: Post-War Poets of Central and Eastern Europe ( 1992 ) . În 1980, Weisbort a tradus Dark Shop Street a lui Patrick Modiano (ediție separată sub titlul Missing Person ; 2004 ) .
În 2006, împreună cu Austraudur Eysteinsson , a alcătuit antologia „Translation: Theory and Practice” ( English Translation: Theory and Practice ) [5] .