A trecut atât de mult, o, arma mea! | |
---|---|
الاله بماناالاحي | |
Walla Zaman Ya Selahi | |
Liricist | Salah Jahin |
Compozitor | Kamal Al Taweel |
Țară | Libia |
Aprobat |
1960 (UAR) 1965 (Irak) 1969 (Libia) 1971 (Egipt) |
Anulat |
1971 (UAR) 1979 (Egipt) 1981 (Irak) 1972 (Libia) |
|
„A fost atât de mult timp în urmă, o, arma mea!” ( Araba الاله بماناالاحي ) este imnul național al Republicii Arabe Unite (UAR), o federație a Egiptului și Siriei, din 1960. Deși UAR s-a desființat în 1961, Egiptul l-a păstrat ca nume oficial al statului până în 1971 și și-a folosit imnul național până în 1979.
Înainte de a fi adoptat ca imn național al UAR, a fost folosit ca un cântec naționalist cântat de Umm Kulthum în timpul crizei de la Suez din 1956, cunoscut în Egipt și în lumea arabă ca Agresiunea Tripartită, când Egiptul a fost invadat de Marea Britanie , Franța și Israel . Datorită versurilor sale puternic naționaliste, care provoacă rezistență națională, această melodie a fost difuzată frecvent la radioul egiptean în timpul războiului, uneori la fiecare 10 minute.
Popularitatea cântecului a făcut ca aceasta să fie adoptată ca imn național al UAR la doi ani după înființarea uniunii. Acesta a înlocuit fostul imn regal oficial al Egiptului „ Salam Affandina ” (Salutări Domnului nostru, الام الندينا, compus de Giuseppe Pugioli ) și imnul neoficial „ Nasheed al-Khuriya ” (Imnul Libertății, بايد الحرية, compus și interpretat de Mohammed și Abdel Wah ) după Revoluția Egipteană din 1952 și abolirea monarhiei, precum și fostul imn național al Siriei .
Versurile piesei au fost scrise de Salah Jahin , iar muzica a fost compusă de Kamal Al-Taweel . De asemenea, a fost folosit, fără cuvinte, de Irak din 1965 până în 1981.
În cele din urmă, în 1979, în timpul discuțiilor de pace cu Israelul, președintele Anwar Sadat l-a înlocuit ca imn național egiptean cu imnul mai puțin militant „ Mamă, patrie, patrie ”, care rămâne și astăzi imnul național egiptean. [unu]
arab | Transcriere | Traducere în italiană (în Libia ) | Traducere |
---|---|---|---|
والله زمــان يـا سـلاحـي 𝄇 |
𝄆 Walla Zaman Ya Silahi
Ishtaqti Lak Fi Kifahi Intaq We Qul Ana Sahi Ya Harb Walla Zaman. 𝄇 𝄆 Walla Zaman' Algunud Zahfa Bitir'id Ri'ud 𝄇 Halfa Tiruh Lam Ti'ud Illa Binasr Alzaman. 𝄆 Hummu Wu Dummu Al-sufuf Shilu Al-hayat 'Alkufuf 𝄇 Yama Al-'adu Rah Yishuf Minkum Binar El-midan. Walla Zaman Ya Silahi Ishtaqti Lak Fi Kifahi Intaq We Qul Ana Sahi Ya Harb Walla Zaman. 𝄆 Ya Magdina Ya Magdina Yalli Itbanait 'Andana 𝄇 𝄆 Bishaqana Wa Kaddina 𝄇 „Umrak Ma Tibqa Hawan. 𝄆 Hummu Wu Dummu Al-sufuf Shilu Al-hayat 'Alkufuf 𝄇 Yama Al-'adu Rah Yishuf Minkum Binar El-midan. Walla Zaman Ya Silahi Ishtaqti Lak Fi Kifahi Intaq We Qul Ana Sahi Ya Harb Walla Zaman. 𝄆 Masr Al-hurra Min Yihmiha Nihmiha Bislahna Ardh Al-thawra Min Yifdiha Nifdiha Biarwahna. 𝄇 𝄆 Al-sha'b Biyizhaf Zayy El-nur Al-sha'b Gebal Al-sha'b Bhur Burkan Ghadban Burkan Biyfur Zilzal Biyshuqq Lohom Fi Qbur. 𝄇 𝄆 Walla Zaman Ya Silahi Ishtaqti Lak Fi Kifahi Intaq We Qul Ana Sahi Ya Harb Walla Zaman. 𝄇 |
𝄆 Oh! Per anie! la mia arma!
Ti desidero nella mia lotta! Parla e dì che sono sveglio Oh guerra e passato tanto tempo. 𝄇 𝄆 È passato molto tempo per i soldati, Avanzando con fragoroso ruggito, 𝄇 Giurando di non tornare mai più Tranne che con o victorie epocale. 𝄆 Alzati e stringi i ranghi, Con vite pronte per il sacrificio. 𝄇 Oh! l'orrore che patira il nemico, Da te nel fuoco del campo di battaglia. Oh! Per anie! la mia arma! Ti desidero nella mia lotta! Parla e dì che sono sveglio Oh guerra e passato tanto tempo. 𝄆 Oh! gloria la nostra gloria, Tu che sei stato costruito da noi, 𝄇 𝄆 Con fatica e dolore, 𝄇 Non sprecare mai. 𝄆 Alzati e stringi i ranghi, Con vite pronte per il sacrificio. 𝄇 Oh! l'orrore che patira il nemico, Da te nel fuoco del campo di battaglia. Oh! Per anie! la mia arma! Ti desidero nella mia lotta! Parla e dì che sono sveglio Oh guerra e passato tanto tempo. 𝄆 Chi proteggerà la Libia libera? La proteggeremo con le nostre armi. Terra della rivoluzione, chi sacrificera per lei? Lo faremo, con le nostre anime. 𝄇 𝄆 Le persone avanzano come la luce, Le persone stan come montagne e mari, Vulcani di rabbia, vulcani in eruzione, Terremoti che scavano il nemico nelle loro tombe. 𝄇 𝄆 Oh! Per anie! la mia arma! Ti desidero nella mia lotta! Parla e dì che sono sveglio Oh guerra e passato tanto tempo. 𝄇 |
A trecut atât de mult, o, arma mea!
Tânjesc după tine în lupta mea! Vorbește și spune că sunt treaz Oh, război, a trecut atât de mult. 𝄇 𝄆 A trecut multă vreme soldații, Înaintând cu un vuiet tunător, 𝄇 Jurând să nu se mai întoarcă niciodată, cu excepția unei victorii de epocă. 𝄆 Ridicați-vă și închideți rândurile, Cu viețile pregătite pentru sacrificiu de sine. 𝄇 O! groaza pe care o va trăi inamicul , De la tine în focul câmpului de luptă. A trecut atât de mult, o, arma mea! Tânjesc după tine în lupta mea! Vorbește și spune că sunt treaz Oh, război, a trecut atât de mult. 𝄆 Oh! slavă, slava noastră, Tu, care ai fost construit de noi, 𝄇 𝄆 Travaliu și durere, 𝄇 Nu vă risipiți niciodată. 𝄆 Ridicați-vă și închideți rândurile, Cu viețile pregătite pentru sacrificiu de sine. 𝄇 O, groaza care se va abate asupra dușmanului, De la tine în focul câmpului de luptă. A trecut atât de mult, o, arma mea! Tânjesc după tine în lupta mea! Vorbește și spune că sunt treaz Oh, război, a trecut atât de mult. 𝄆 Cine va proteja Egiptul Liber? O vom proteja cu armele noastre. Țara Revoluției, cine se va sacrifica pentru ea? O vom face cu sufletul nostru. 𝄇 𝄆 Oamenii merg înainte ca lumina, Oamenii stau ca munții și mările Vulcani ai furiei, vulcani în erupție Cutremurele împing inamicul în mormânt. 𝄇 𝄆 A trecut mult timp, o, arma mea! Tânjesc după tine în lupta mea! Vorbește și spune că sunt treaz Oh, război, a trecut atât de mult. 𝄇 |