Întoarce-te la Sorrento

Versiunea actuală a paginii nu a fost încă examinată de colaboratori experimentați și poate diferi semnificativ de versiunea revizuită la 15 februarie 2022; verificările necesită 2 modificări .

„Come back to Sorrento” ( Nap. Torna a Surriento ) este un cântec napolitan scris în 1902 de Ernesto de Curtis (muzică) și Giambattista de Curtis(cuvinte), fratele compozitorului [1] . Drepturile de autor pentru cântec au fost înregistrate în 1905. Cântecul a câștigat o mare popularitate și a fost interpretat în diferite limbi.

Originea melodiei

Există mai multe versiuni ale originii cântecului. Potrivit acestora, apariția melodiei este asociată cu prim-ministrul Italiei. La 14 septembrie 1902, prim-ministrul de atunci al Italiei, Giuseppe Zanardelli , a vizitat Sorrento . S-a cazat la un hotel grandios deținut de primarul orașului. Primarul a decis să profite de ocazie pentru a deschide un oficiu poștal în acest orășel. A fost și un prieten al primarului, un artist, care a lucrat la picturile murale la cererea primarului și i-a propus primarului să compună o melodie care să-l impresioneze pe premier. Potrivit unei alte versiuni, primarul însuși a apelat la celebrul artist și poet Giambattista de Curtis cu o cerere de a compune o melodie. Se presupune că textul a fost scris chiar acolo, după care Giambattista s-a adresat fratelui său Ernesto cu o cerere de a găsi o melodie potrivită. Muzica a fost compusă și muzicienii amatori au învățat cântecul în aceeași seară. Când a doua zi, prim-ministrul mergea cu mașina la gară, era însoțit de această melodie interpretată de muzicieni locali. Cererea primarului a fost admisă în cele din urmă [2] [3] . Potrivit documentelor de familie, însă, melodia fusese compusă mult mai devreme, iar Giambattista scrisese un nou text doar cu ocazia vizitei premierului. După unele modificări ale versurilor, piesa a fost interpretată de Maria Cappiella la un festival de muzică din suburbia napolitană Piedigrotta.în 1905, după care popularitatea cântecului a crescut vertiginos. În același an, editura napolitană Bideriau fost publicate note. „Torna a Surriento”, devenind una dintre cele mai cunoscute cântece napolitane, a câștigat popularitate în multe țări și a fost tradusă în multe limbi. [patru]

Interpreți

Piesa a fost interpretată de Beniamino Gigli , Giuseppe di Stefano , Mario Lanza , Mario del Monaco , Franco Corelli , Luciano Pavarotti , José Carreras , Placido Domingo , Muslim Magomayev , Robertino Loretti , Andrea Bocelli , Karel Gott și mulți alții.

În URSS, interpretarea Annei German în engleză și poloneză a fost faimoasă (prima autobiografie a cântăreței a fost numită și după cântecul [5] ). În rusă, cântecul a fost popular interpretat de Serghei Lemeshev și Mihail Aleksandrovich [6] .

Există cel puțin șapte versiuni ale textului rusesc: cinci complete (două cuplete), două incomplete (un cuplet). [7] [8]

Dintre textele integrale, primul a fost textul din Vl. Volin-Volsky (nu mai târziu de 1913), care, cu modificări minore, a fost cântat de Aleksandrovici și mulți alții. [9] În 1986, a apărut un text de traducătoarea și scriitoarea pentru copii Emilia Alexandrova (1918-1994) [10] [11] [12] . Piesa, tradusă de Alexandrova, a fost înregistrată pe albumul cu același nume de către grupul Auktyon . A interpretat plin de viață și emoție piesa în rusă Zhanna Aguzarova . Al treilea text integral este traducerea echiritmică de Evgeny Ratkov (2012). [13] În 2019, a fost publicată o traducere de K.L., care transmite cu exactitate rima originalului și conținutul fiecărui catren. [14] În 2020, traducerea lui Iosif Khavkin a fost finalizată. [opt]

Textele incomplete [7] au fost folosite în producția de înregistrări în anii treizeci și patruzeci ai secolului al XX-lea în URSS; timpul de redare era limitat de geometria discului. Sunt cunoscute două astfel de texte: de M. Z. Rubinshtein (1938 sau 1939) și de S. Ya. Lemeshev (1940). Cel mai probabil, aceste texte au fost scrise special pentru o anumită înregistrare și nu au mai fost interpretate. În ambele cazuri, autorul textului nu este identificat, textul nu menționează Sorrento și există ușoare încălcări ale contorului originalului.

Sub numele „Surrender” , Elvis Presley și-a înregistrat versiunea în engleză a cântecului pe 30 octombrie 1960. Single-ul a fost lansat pe 7 februarie 1961 și a ajuns pe locul 1 în topurile din SUA și Marea Britanie .



Note

  1. 10 hituri de neuitat ale Annei Germane . Preluat la 7 aprilie 2022. Arhivat din original la 13 aprilie 2021.
  2. Yu. N. Volkov. Cântece, operă, cântăreți din Italia . - M .: Art, 1967 ( de asemenea, copie online de arhivă din 4 noiembrie 2013 la Wayback Machine )
  3. Das bekannteste Lied über die Stadt Arhivat 5 noiembrie 2013 la Wayback Machine  (germană)
  4. „Torna a Surriento” all'inaugurazione della mostra su Giuseppe Zanardelli // Circolo Culturale Ghislandi, Pubblicato il 9 Ottobre 2010 Arhivat 6 noiembrie 2013 la Wayback Machine  (italiană)
  5. Reveniți la Sorrento?", annagerman.press . Data accesării: 31 august 2021. Arhivat la 6 septembrie 2021.
  6. Din repertoriul lui Mihail Alexandrovici.
  7. 1 2 Traduceri ale acestui cântec la Versuri Traducere Arhivat 29 septembrie 2019 la Wayback Machine
  8. 1 2 Traducere de Joseph Khavkin (2020)
  9. Aici Copie de arhivă datată 19 aprilie 2022 la Wayback Machine descrierea, coperta și partitura (PDF) din ediția din 1913 a cântecului „Come back to Sorrento” tradusă de Vl. Volin-Volsky.
  10. Emilia Alexandrova pe site-ul Arhivat 20 noiembrie 2008 la Wayback Machine Century of Translation
  11. Bibliografia Emilia Alexandrova (link inaccesibil) . Preluat la 7 decembrie 2010. Arhivat din original la 6 martie 2016. 
  12. Biografia Emilia Alexandrova . Consultat la 7 decembrie 2010. Arhivat din original la 1 noiembrie 2011.
  13. Pagina lui Evgeny Ratkov Copie de arhivă din 7 octombrie 2019 pe Wayback Machine de pe site-ul Poetry.ru.
  14. Traducere de K.L. (2019) Arhivat 29 septembrie 2019 la Wayback Machine cu partituri Arhivat 29 septembrie 2019 la Wayback Machine

Link -uri