„Come back to Sorrento” ( Nap. Torna a Surriento ) este un cântec napolitan scris în 1902 de Ernesto de Curtis (muzică) și Giambattista de Curtis(cuvinte), fratele compozitorului [1] . Drepturile de autor pentru cântec au fost înregistrate în 1905. Cântecul a câștigat o mare popularitate și a fost interpretat în diferite limbi.
Există mai multe versiuni ale originii cântecului. Potrivit acestora, apariția melodiei este asociată cu prim-ministrul Italiei. La 14 septembrie 1902, prim-ministrul de atunci al Italiei, Giuseppe Zanardelli , a vizitat Sorrento . S-a cazat la un hotel grandios deținut de primarul orașului. Primarul a decis să profite de ocazie pentru a deschide un oficiu poștal în acest orășel. A fost și un prieten al primarului, un artist, care a lucrat la picturile murale la cererea primarului și i-a propus primarului să compună o melodie care să-l impresioneze pe premier. Potrivit unei alte versiuni, primarul însuși a apelat la celebrul artist și poet Giambattista de Curtis cu o cerere de a compune o melodie. Se presupune că textul a fost scris chiar acolo, după care Giambattista s-a adresat fratelui său Ernesto cu o cerere de a găsi o melodie potrivită. Muzica a fost compusă și muzicienii amatori au învățat cântecul în aceeași seară. Când a doua zi, prim-ministrul mergea cu mașina la gară, era însoțit de această melodie interpretată de muzicieni locali. Cererea primarului a fost admisă în cele din urmă [2] [3] . Potrivit documentelor de familie, însă, melodia fusese compusă mult mai devreme, iar Giambattista scrisese un nou text doar cu ocazia vizitei premierului. După unele modificări ale versurilor, piesa a fost interpretată de Maria Cappiella la un festival de muzică din suburbia napolitană Piedigrotta.în 1905, după care popularitatea cântecului a crescut vertiginos. În același an, editura napolitană Bideriau fost publicate note. „Torna a Surriento”, devenind una dintre cele mai cunoscute cântece napolitane, a câștigat popularitate în multe țări și a fost tradusă în multe limbi. [patru]
Piesa a fost interpretată de Beniamino Gigli , Giuseppe di Stefano , Mario Lanza , Mario del Monaco , Franco Corelli , Luciano Pavarotti , José Carreras , Placido Domingo , Muslim Magomayev , Robertino Loretti , Andrea Bocelli , Karel Gott și mulți alții.
În URSS, interpretarea Annei German în engleză și poloneză a fost faimoasă (prima autobiografie a cântăreței a fost numită și după cântecul [5] ). În rusă, cântecul a fost popular interpretat de Serghei Lemeshev și Mihail Aleksandrovich [6] .
Există cel puțin șapte versiuni ale textului rusesc: cinci complete (două cuplete), două incomplete (un cuplet). [7] [8]
Dintre textele integrale, primul a fost textul din Vl. Volin-Volsky (nu mai târziu de 1913), care, cu modificări minore, a fost cântat de Aleksandrovici și mulți alții. [9] În 1986, a apărut un text de traducătoarea și scriitoarea pentru copii Emilia Alexandrova (1918-1994) [10] [11] [12] . Piesa, tradusă de Alexandrova, a fost înregistrată pe albumul cu același nume de către grupul Auktyon . A interpretat plin de viață și emoție piesa în rusă Zhanna Aguzarova . Al treilea text integral este traducerea echiritmică de Evgeny Ratkov (2012). [13] În 2019, a fost publicată o traducere de K.L., care transmite cu exactitate rima originalului și conținutul fiecărui catren. [14] În 2020, traducerea lui Iosif Khavkin a fost finalizată. [opt]
Textele incomplete [7] au fost folosite în producția de înregistrări în anii treizeci și patruzeci ai secolului al XX-lea în URSS; timpul de redare era limitat de geometria discului. Sunt cunoscute două astfel de texte: de M. Z. Rubinshtein (1938 sau 1939) și de S. Ya. Lemeshev (1940). Cel mai probabil, aceste texte au fost scrise special pentru o anumită înregistrare și nu au mai fost interpretate. În ambele cazuri, autorul textului nu este identificat, textul nu menționează Sorrento și există ușoare încălcări ale contorului originalului.
Sub numele „Surrender” , Elvis Presley și-a înregistrat versiunea în engleză a cântecului pe 30 octombrie 1960. Single-ul a fost lansat pe 7 februarie 1961 și a ajuns pe locul 1 în topurile din SUA și Marea Britanie .
Text original cu traducere interliniară în rusă | |
---|---|
Text original în dialect napolitan | Traducere interliniară |
eu Vide 'o mare quant'e bello, Spira tantu sentimento, Comme tu a chi tiene mente, Ca scetato 'o faie sunna. Guarda, gua', chistu ciardino; Siente, sie' sti sciure arance: Nu profumo accussi fino Dinto 'o core se ne va… E tu dice: "I' parto, addio!" T'alluntane da stu core... Da la terra de l'ammore... Tiene 'o core 'e nun turnà? Ma nun me lassa, Nun darme stu turmiento! Torna a Surriento, Famme campa! II Video 'o mare de Surriento, Che tesoro tene nfunno: Chi ha girato tutto 'o munno Nun l'ha visto comm'a ccà. Guarda attuorno sti Sserene, Ca te guardano 'ncantate, E te vonno tantu bene… Te vulessero vasa. E tu dice: "I' parto, addio!" T'alluntane da stu core Da sta terra de l'ammore Tiene 'o core 'e nun turnà? Ma nun me lassa, Nun darme stu turmiento! Torna a Surriento, Famme campa! | eu Uite ce frumoasa este marea! Câte sentimente trezește! La fel, când te uiți la cineva, începe să viseze cu ochii deschiși. Uite, uită-te la această grădină. Inspiră, inspiră acele flori de portocal. Parfumul lor delicat merge direct la inimă. Și zici: „Eu plec, la revedere!” Te îndepărtezi de această inimă dintr-un pământ plin de iubire. Și ai destulă inimă să nu te întorci? Dar nu mă lăsa nu mă face să sufăr. Întoarce-te la Sorrento Adu-mă la viață! II Privește marea de lângă Sorrento - ce comori pândesc în adâncul ei: chiar și cel care a călătorit în întreaga lume, nu am vazut asa ceva. Uită-te la sirenele alea se uită la tine de parcă vrăjiți, si te iubesc atat de mult... vor să te sărute. Și zici: „Eu plec, la revedere!” Te îndepărtezi de această inimă dintr-un pământ plin de iubire. Și ai destulă inimă să nu te întorci? Dar nu mă lăsa nu mă face să sufăr. Întoarce-te la Sorrento Adu-mă la viață! |