Veasey, Maria Genrikhovna

Maria Vizey
Numele la naștere Maria Genrikhovna (Genrikovna)
Vezey Mary Custis Vezey
Aliasuri Weezy Mary
Data nașterii 17 ianuarie 1904( 17.01.1904 )
Locul nașterii New York , SUA
Data mortii 18 octombrie 1994 (90 de ani)( 18.10.1994 )
Un loc al morții San Francisco , SUA
Cetățenie (cetățenie)
Ocupaţie poet
Limba lucrărilor rusă , engleză

Maria Genrikhovna Vizey ( căsătorită cu Maria Genrikhovna Turkova ) ( 17 ianuarie 1904 , New York , SUA  - 18 octombrie 1994 , San Francisco , SUA) este o poetă vorbitoare de limbă rusă și engleză a emigrației ruse din primul val în China . [1] După ce s-a mutat în SUA (sfârșitul anilor 1930), este și poet american.

Biografie

Născut la 17 ianuarie 1904 la New York.

Tatăl - Henry Custis Vezey ( ing.  Henry Custis Vezey ), cetățean american, ai cărui strămoși s-au mutat din Anglia în SUA la începutul secolului al XVI-lea, unde s-au înrudit cu familia americană Custis, cu primul președinte american George Washington . , cu liderul Confederaților în timpul Războiului Civil în generalul american Lee . La sfârșitul secolului al XIX-lea (începutul secolului al XX-lea), Henry Veasey a venit în Rusia pentru a servi la ambasada americană din Sankt Petersburg , unde a fost redactor-editor al ziarului Russian Daily News ( Russian Daily News ) în limba engleză. . La Sankt Petersburg, s-a căsătorit cu o rusă, Maria Platonovna Travlinskaya (1874, Strelnya  - 1950, San Francisco), nepoata protopopului Catedralei Sf. Isaac . Au doi copii: Vladimir (190?) și Maria (1904). Familia vorbea mai multe limbi, iar din copilărie Maria era bilingvă (dacă nu trilingvă, deoarece știa bine și franceza).

În 1918, în legătură cu revoluția și imposibilitatea publicării unui ziar, Henry Veasey a primit un transfer la consulatul american din Harbin , unde a fost transferată și publicarea ziarului, care după un timp a devenit cunoscut sub numele de Harbin Daily News ( Harbin Daily News ); la începutul anilor 1930. în ziar au început să apară suplimente în limba rusă - cum ar fi, de exemplu, suplimentul literar „Young Churaevka” (opțiune - „Young Churaevka KhSML”), creat de membrii asociației literare „ Curaevka ”.

La Harbin, Maria Vizey și-a continuat studiile, a absolvit colegiul pentru femei a școlilor comerciale din Harbin din China Eastern Railway . Apoi, în 1921 (1922) a intrat la Școala Americană (Școala Americană din China de Nord) la Misiunea Presbiteriană Americană din Tongzhou (la acea vreme un oraș separat, acum parte din Beijing ). În 1924 a plecat să studieze în SUA, la Pomona College din Claremont (California) , pc. California ( Colegiul Pomona , Claremont), unde a fost acceptată în prestigiosul cerc literar Scribblers și publicată în revista studențească Manuscript.

La întoarcerea sa din SUA, lucrează pentru ziarul tatălui său și pentru diverse companii care necesită cunoștințe de limbi străine.

După ocuparea Manciuriei de către Japonia (1932), Harbin Daily News a fost închis și familia Veasey s-a mutat la Shanghai , unde Maria Veasey a lucrat pentru o perioadă de timp pentru o companie de asigurări.

La sfârşitul anilor 1930 familia Veasey a plecat la San Francisco , unde s-au stabilit mulți ruși din China. Tatăl său, care era deja grav bolnav în Shanghai, a murit în 1939, iar mama sa în 1950; ambele sunt înmormântate în cimitirul sârbesc din San Francisco. În septembrie 1940, Maria Vizey s-a căsătorit cu Yevgeny Fedorovich Turkov din Harbin, absolvent al Institutului Politehnic din Harbin; au avut o fiică.

În Statele Unite, Maria Veasey a primit studii superioare. A lucrat la Universitatea din California.

Ea a murit pe 18 octombrie 1994 la San Francisco. A fost înmormântată la cimitirul sârbesc, în același mormânt cu soțul ei, care a murit în 1981.

Creativitate

Ea visa să devină poetă încă din copilărie. Ea nu este doar o poetă rusă a Chinei și SUA, ci și o poetă americană: nu a scris mai întâi într-o limbă, apoi, din mai multe motive, a trecut în alta, așa cum au făcut unii scriitori din exil; pentru ea, atât rusă, cât și engleză erau native și trăia în lumea a două poezii - rusă și engleză, în special americană. Cele mai vechi poezii, datate din anii 1910, au fost scrise în limba rusă, dar din 1920 bilingvismul ruso-englez a dominat poezia ei, iar epigrafe sau titluri în limba engleză sunt adesea date mai multor poezii rusești.

După ce s-a întors din SUA după ce a urmat facultatea, Pomona continuă să scrie poezie. Participă la întâlnirile studioului poetic al asociației „Tânăra Churaevka” [2] , dar aproape că nu participă la activitatea asociației în sine. [3]

Prima colecție a Mariei Veasey – „Poezii” – a fost publicată la Harbin în 1929. Culegerea este neobișnuită prin bilingvismul său: 127 de poezii în rusă și 13 poezii în engleză, cu două poezii în două versiuni - rusă și engleză; precum și 11 traduceri de poezii rusești în engleză și 8 traduceri din engleză în rusă. Poeziile și traducerile multilingve nu sunt plasate separat, ci intercalate unele cu altele. Colecția a fost bine primită. În recenzie , Arseni Nesmelov a numit-o pe Maria Vizey „o artistă care a acceptat organic tehnica simbolismului rus”. [4] Un alt poet din Harbin, Vasily Loginov , și-a încheiat recenzia recunoscând că „un anumit gust poetic și artistic <...> aparent crescut <...> au fost maeștri atât de impecabili precum Blok și Gumilyov, a căror mână binecuvântătoare este extins peste toate poeziile lui Veasey.” [5] Nici Nesmelov, nici Loginov, neștiind engleza, nu au răspuns în niciun fel la caracterul bilingv al colecției.

La sfârșitul anilor 1920 - începutul anilor 1930. a lucrat la traduceri ale poeziei rusești emigrante, sperând să publice o colecție pentru cititorii de limbă engleză, care să includă tineri poeți din diaspora rusă pariziană precum Lazar Kelberin (în același timp secretar al redacției revistei pariziene Chisla ), Vladimir Smolensky , Yuri Mandelstam și alții. Colecția nu a fost publicată.

A doua colecție, Poezii II, a fost publicată la Shanghai în 1936 de V. P. Kamkin și Kh. V. Popov. Colecția este vizibil mai mică decât prima - conține doar 52 de poezii în rusă și nici una în engleză; nu există traduceri. Cele mai multe copii ale colecției s-au pierdut în Shanghai. Autorul a fost informat că aproape toate exemplarele din depozitul editurii, potrivit editorului Kamkin, au fost „mâncate de șobolani” în timpul izbucnirii (1937) a războiului chino-japonez și a invaziei japoneze din Shanghai. [6]

În anii 1940 aproape niciodată tipărită. La începutul anilor ’50 au fost publicate poezii în revista Delo [7] , în anuarul Ziua copilului rus [8] , în revista Harbin Commercial Schools Kit. Vost. dori. dor." [9] . În deceniile următoare, ea a fost publicată ocazional în ziarul Russian Life (San Francisco), în revistele Vozrozhdeniye (Paris) și Sovremennik (Toronto), în anuarul Ziua Copilului Rus (San Francisco), în anuarul Perekrestki [10] . Opt poezii au fost incluse în antologia „Commonwealth”. [unsprezece]

A treia colecție - Blue Grass - a fost lansată în 1973 la San Francisco. Titlul colecției este preluat din poemul de deschidere „Insule”:

Ei spun că mai există insule în lume la
care noi, locuitorii orașului, mai putem visa,
unde iarba albastră și densă crește sus,
iar păsările aurii cântă legănându-se pe ramuri.

Colecția conține 47 de poezii - numai în limba rusă; 16 este preluat din a doua colecție (care, după cum am menționat mai sus, a dispărut aproape complet la Shanghai), una a fost deja publicată în Renaștere, alta - atât în ​​Renaștere, cât și în Commonwealth. Poeziile nu sunt datate - și doar un cititor familiarizat cu a doua colecție poate spune ce este nou aici.

În anii 1970-1990. ea a continuat să scrie atât în ​​rusă, cât și în engleză și, de asemenea, să traducă, dar s-a publicat puțin. În vara anului 1985, împreună cu Valery Pereleshin , a început să lucreze la compilarea unei antologii a poeților ruși din China. Ambii au considerat compilarea acestei antologii, intitulată provizoriu „La Dragonul Bun”, a fi o lucrare extrem de importantă. [12] În curând, boala lui Valery Pereleshin a oprit chiar și participarea lui indirectă la muncă și corespondență; s-a stins din viață la 7 noiembrie 1992. Antologia nu a ieșit niciodată, deși Maria Veasey nu a lăsat de lucru la ea.

Compoziții

Note

  1. Kuznetsova T. V. Figures of the Russian book business in China in 1917-1949: Biogr. dicţionar. - Habarovsk: Dalnevost. stat științific b-ka, 1998. - 68 p.
  2. Slobodchikov V. A. „Churaevka”. Russian Harbin, M., 1998, S. 73.
  3. „Pe margine, pe lângă Churaevka, a trecut Maria Veasey, Musya slabă, americană de tatăl ei, rusă de mama ei. Ea a avut o cunoștință personală cu Churayeviții, a studiat cu mulți dintre ei. Familia Musi era faimoasă în oraș, tatăl ei, editorul-editor al singurului ziar american din oraș, era cunoscut de toată lumea. Musya, dacă ar vrea, ar putea face cu ușurință tam-tam în jurul ei, dar nu a căutat să publice sau să interpreteze, s-a „ascuns”, și doar câțiva au avut ocazia să-și aprecieze versurile pure melodioase. În cele din urmă, a fost convinsă să publice o carte de poezii. Cartea a fost publicată în Harbin și s-a epuizat rapid.” - Kruzenshtern-Peterets Yu. V. „Pepinieră Churaevsky: despre poeții din Orientul Îndepărtat”. Renaștere, Paris, Dec. 1968, p. 54-55.
  4. A. Nesmelov. "Carte interesanta. „Poezii” de M. Veasey. Horn, Harbin, 15 aug. 1929
  5. V. Loginov. „Noutăți de carte: M. Veasey, „Poezii””. Frontier, Harbin, 1929
  6. M. Veasey - O. Bakic, 28 aug. 1989, M. Veasey - O. Bakic, 7 martie 1991 [1]
  7. publicat pentru foarte scurt timp de M.I.Ivanitsky
  8. San Francisco; publicată sub redacția lui N. V. Borzov, fost director al școlilor comerciale din Harbin
  9. San Francisco; editor N. P. Avtonomov, fost profesor de școli
  10. Philadelphia; mai târziu redenumit „Întâlniri”; redactor-șef - Valentina Sinkevich; vezi mențiunea anuarului Arhivat 4 martie 2016 la Wayback Machine
  11. Commonwealth. - Washington, 1966, editura „Victor Kamkin”; o carte de peste 500 de pagini, care reunește lucrările a șaptezeci și cinci de poeți. A se vedea referința [2]
  12. „Dorința și scopul principal a fost ca această „generație pierdută” ( generația pierdută rusă ) și valorile lăsate de ea să nu dispară... Visez să-mi desăvârșesc activitatea literară cu această antologie specială... . Sunt fericit că pot să-i ajut pe cei a căror memorie poate dispărea pentru totdeauna." - M. Veasey - O. Bakich, 22.05.1989, 14.02.1991, 23.10.1992

Literatură