Gaudeamus
Versiunea stabilă a fost
verificată pe 12 august 2022 . Există
modificări neverificate în șabloane sau .
Gaudeamus |
---|
Gaudeamus |
Gaudeamus |
|
" Gaudeamus " sau " Gaudeamus igitur " ( lat. gaudeamus igitur - "deci să ne bucurăm; să ne distrăm" [1] ) este un cântec studentesc ( imn ) în latină . Numit după primul cuvânt sau primul rând. Parafrazează aforismul latin Vita brevis ars longa , prin urmare este cunoscut și sub denumirea de „De brevitate vitae” („Despre trecătoarea vieții”). Una dintre cele mai bune lucrări ale studenților ambulanți [2] .
Istorie
Cântecul a apărut în secolul al XIII -lea sau al XIV-lea fie la Universitatea din Heidelberg , fie la Universitatea din Paris (poetul Sebastian Brant menţionează un imn din 1267 numit „Gaudeamus igitur”).
„Gaudeamus” se întoarce la genul cântecelor băuturi ale soților Vagantes - poeți și cântăreți ambulanți medievali, printre care se numărau studenți.
De secole, cântecul s-a transmis prin gura în gură și, prin urmare, are multe variante. Textul lui Gaudeamus a fost publicat pentru prima dată în 1776 [3] , iar în 1781 scriitorul itinerant Christian Wilhelm Kindleben i-a dat forma care a supraviețuit până în zilele noastre [1] [4] . Potrivit Kindleben, versurile piesei au trebuit să fie supuse unor schimbări semnificative - inclusiv cenzură :
A trebuit să refac această veche melodie studentească pentru că forma versurilor din ea, ca în majoritatea melodiilor de acest gen, era proastă. ...Multe replici au fost complet eliberate: conform legilor academiei, nu puteau fi cântate public [3] .
|
„Gaudeamus”. 1717 varianta
|
|
Ajutor la redare
|
|
„Gaudeamus”. 1788 varianta
|
|
Ajutor la redare
|
Partitura pentru cântec a fost publicată pentru prima dată în Lieder für Freunde der Geselligen Freude (Leipzig, 1788). Această versiune a cântecului „Gaudeamus” rămâne populară și astăzi, dar nu este singura: există o altă versiune anterioară a cântecului, care datează din 1717 și, spre deosebire de cea anterioară, este susținută la scară minoră.
Este imnul oficial al Federației Internaționale de Sport Universitar [5] .
Text și traducere
Mai jos este una dintre variantele textului latin al cântecului și o traducere gratuită. Primele două și ultimele versuri ale fiecărui vers sunt cântate de două ori. Astfel, versurile fiecărui vers sunt interpretate în următoarea ordine: I, II, I, II, III, IV, V, V. În universitățile rusești, imnul este interpretat în mod tradițional într-o versiune prescurtată - doar primul și al patrulea ( uneori şi al şaselea) versuri.
|
text latin
|
Traducere
|
Traducere echiritmică de Serghei Gribin
|
unu
|
Gaudeamus igitur,
Juvenes dum sumus!
Post jucundam juventutem,
Post molestam senectutem
Nos habebit humus!
|
Deci haideți să ne distrăm
cât suntem tineri!
După o tinerețe plăcută,
după o bătrânețe dureroasă ,
pământul ne va lua.
|
Vom arăta public bucurie aici,
vom fi Yuna pentru un timp!
După viață, într-o tinerețe minunată,
După viață, într-o bătrânețe grea,
Decăderea ne va duce peste tot!
|
2
|
Ubi sunt, qui ante nos
In mundo fuere?
Transeas ad superos, [var. 1]
Transeas ad inferos,
Hos si vis videre! [var. 2]
|
Unde sunt cei care au
trăit înaintea noastră în lume?
Du-te în rai,
du-te în iad
dacă vrei să-i vezi.
|
Unde sunt cei care înaintea noastră au
fost în lume?
Urcă-te în cer,
Coboară în infern,
Dacă vrei să-i vezi!
|
3
|
Vita nostra brevis est,
Brevi finetur.
Venit mors velociter,
Rapit nos atrociter,
Nemini parcetur!
|
Viața noastră este scurtă,
se va sfârși curând.
Moartea vine repede,
ne ia fără milă,
nimeni nu va fi cruțat.
|
Viața noastră este scurtă,
în curând se va sfârși aici.
Moartea se rostogolește atât de furioasă,
Ne lovește fără milă, Nu
există milă pentru toată lumea!
|
patru
|
Vivat Academy!
Profesori vii!
Vivat membrum quodlibet!
Vivant membra quaelibet!
Semper sint in flora!
|
Trăiască universitatea,
trăiască profesorii!
Trăiască fiecare membru al comunității,
trăiește toți membrii ei,
să prospere pentru totdeauna!
|
Salut Academia!
Bună, profesore!
Salutare unui membru, cu oricine -
Sănătate acelor membri ai oricărui!
Înflorește veac fără furtuni pentru ei!
|
5
|
Vivant omnes virgines
Graciles [var. 3] , formosae!
Vivant et mulieres
Tenerae, amabiles,
Bonae, laboriosae!
|
Trăiască toate fetele,
grațioase și frumoase!
Trăiască femei,
blânde, demne de dragoste,
amabile, muncitoare!
|
Salutare tuturor fetelor,
zvelte și grațioase!
Sănătate și femei,
Tandre decât amabile cu noi,
Bună, muncitoare!
|
6
|
Vivat et res publica
Et qui illam regunt!
Vivat nostra civitas,
Maecenatum caritas,
Qui nos hic protegunt! [var. patru]
|
Trăiască statul
și cei care îl conduc!
Trăiască orașul nostru,
harul patronilor
care ne patronează aici.
|
Bucură-te Republicii,
celor care o guvernează!
Sănătate orașului nostru,
Patroni - ce mită,
Ce ne pasă!
|
7
|
Pereat tristitia,
Pereant dolores [var. 5] !
Pereat Diabolus,
Quivis antiburschius
Atque irrisores!
|
Să dispară tristețea,
Să ne dispară durerile,
Să dispară diavolul,
Toți dușmanii studenților
Și râzând de ei!
|
Să
dispară durerea, să dispară durerea!
Să dispară ticălosul diavol,
Fiecare antiburshius
Și batjocoritori în mânie!
|
Comentarii text
- ↑ În acest rând și în următoarele, cuvântul transeas poate fi înlocuit cu vadite sau vadeas cu același sens.
- ↑ Opțiune: Ubi jam fuere! — Unde au fost?
- ↑ Posibilă variantă facile - „afectuos”.
- ↑ Verbul din rândurile a doua și a cincea poate fi folosit la singular - respectiv regit și protegit . Atunci pronumele qui din rândul a cincea se va schimba în mod corespunzător cu cel de la singular, adică quae .
- ↑ Opțiune: osores - „haters”.
Versiuni ale imnului universitar
Fapte
- P. I. Ceaikovski în 1874 l- a aranjat pe Gaudeamus pentru un cor masculin de 4 voci cu pian, iar în același an a fost publicată partitura corală sub pseudonimul B. L. (așa și-a semnat Ceaikovski feuilletonele muzicale ).
- Există mai multe traduceri poetice ale cântecului în rusă. Cei mai celebri: S. I. Sobolevsky (filolog, traducător din limbile clasice ale antichității, 1864 - 1963 ) și N. V. Bugaev (matematică, profesor la Universitatea din Moscova ). Niciuna dintre traduceri nu este în general acceptată.
- „Gaudeamus” este întotdeauna cântat în timpul ceremoniei de premiere de la Universiada în locul imnului țării câștigătoare.
- În filmul „ Republica SHKID ”, Vikniksor a interpretat „Gaudeamus” în fața elevilor școlii. Dostoievski.
- O traducere gratuită a „Gaudeamus” este efectuată de studenții unor instituții de învățământ rusești în cadrul ceremoniei de inițiere în liceeni [6] [7] .
Aranjamente
- Pe 23 ianuarie 2018, membrii grupului Rock Syndrome și-au lansat versiunea instrumentală a „Gaudeamus” într-un aranjament rock. Compoziția a fost inclusă în single-ul grupului cu același nume [8] .
Note
- ↑ 1 2 Mikhelson M. I. Gândirea și vorbirea rusă: Propri și străin: Experiența frazeologiei ruse: Culegere de cuvinte figurate și alegorii: în 2 vol. Vol. 2. - Sankt Petersburg. : tip de. Imp. Acad. Științe, 1896-1912; M. : Dicționare rusești, 1994. - S. 95.
- ↑ Vaganty // Micul Dicționar Enciclopedic al lui Brockhaus și Efron : în 4 volume - Sankt Petersburg. , 1907-1909.
- ↑ 1 2 Derkaciov, 1898 , p. zece.
- ↑ Geflügelte Worte: Der klassische Zitatenschatz. — München, 2001, S. 114.
- ↑ Imnul FISU . Preluat la 17 martie 2019. Arhivat din original la 27 martie 2019. (Rusă)
- ↑ Scenariul inițierii în liceeni . Preluat la 25 septembrie 2019. Arhivat din original la 25 septembrie 2019. (Rusă)
- ↑ Inițiere în liceeni . Preluat la 4 iunie 2021. Arhivat din original la 4 iunie 2021. (Rusă)
- ↑ Sindromul Rock - Gaudeamus . iTunes (23 ianuarie 2018). Preluat la 25 ianuarie 2019. Arhivat din original la 26 ianuarie 2019. (nedefinit)
Literatură
Link -uri