Gaudeamus

Versiunea stabilă a fost verificată pe 12 august 2022 . Există modificări neverificate în șabloane sau .
Gaudeamus
Gaudeamus
Gaudeamus

" Gaudeamus " sau " Gaudeamus igitur " ( lat.  gaudeamus igitur  - "deci să ne bucurăm; să ne distrăm" [1] ) este un cântec studentesc ( imn ) în latină . Numit după primul cuvânt sau primul rând. Parafrazează aforismul latin Vita brevis ars longa , prin urmare este cunoscut și sub denumirea de „De brevitate vitae” („Despre trecătoarea vieții”). Una dintre cele mai bune lucrări ale studenților ambulanți [2] .

Istorie

Cântecul a apărut în secolul al XIII -lea sau al XIV-lea fie la Universitatea din Heidelberg , fie la Universitatea din Paris (poetul Sebastian Brant menţionează un imn din 1267 numit „Gaudeamus igitur”).

„Gaudeamus” se întoarce la genul cântecelor băuturi ale soților Vagantes  - poeți și cântăreți ambulanți medievali, printre care se numărau studenți.

De secole, cântecul s-a transmis prin gura în gură și, prin urmare, are multe variante. Textul lui Gaudeamus a fost publicat pentru prima dată în 1776 [3] , iar în 1781 scriitorul itinerant Christian Wilhelm Kindleben i-a dat forma care a supraviețuit până în zilele noastre [1] [4] . Potrivit Kindleben, versurile piesei au trebuit să fie supuse unor schimbări semnificative - inclusiv cenzură :

A trebuit să refac această veche melodie studentească pentru că forma versurilor din ea, ca în majoritatea melodiilor de acest gen, era proastă. ...Multe replici au fost complet eliberate: conform legilor academiei, nu puteau fi cântate public [3] .

„Gaudeamus”. 1717 varianta
Ajutor la redare
„Gaudeamus”. 1788 varianta
Ajutor la redare

Partitura pentru cântec a fost publicată pentru prima dată în Lieder für Freunde der Geselligen Freude (Leipzig, 1788). Această versiune a cântecului „Gaudeamus” rămâne populară și astăzi, dar nu este singura: există o altă versiune anterioară a cântecului, care datează din 1717 și, spre deosebire de cea anterioară, este susținută la scară minoră.

Este imnul oficial al Federației Internaționale de Sport Universitar [5] .

Text și traducere

Mai jos este una dintre variantele textului latin al cântecului și o traducere gratuită. Primele două și ultimele versuri ale fiecărui vers sunt cântate de două ori. Astfel, versurile fiecărui vers sunt interpretate în următoarea ordine: I, II, I, II, III, IV, V, V. În universitățile rusești, imnul este interpretat în mod tradițional într-o versiune prescurtată - doar primul și al patrulea ( uneori şi al şaselea) versuri.

text latin Traducere Traducere echiritmică de Serghei Gribin
unu

Gaudeamus igitur,
Juvenes dum sumus!
Post jucundam juventutem,
Post molestam senectutem
Nos habebit humus!

Deci haideți să ne distrăm
cât suntem tineri!
După o tinerețe plăcută,
după o bătrânețe dureroasă ,
pământul ne va lua.

Vom arăta public bucurie aici,
vom fi Yuna pentru un timp!
După viață, într-o tinerețe minunată,
După viață, într-o bătrânețe grea,
Decăderea ne va duce peste tot!

2

Ubi sunt, qui ante nos
In mundo fuere?
Transeas ad superos, [var. 1]
Transeas ad inferos,
Hos si vis videre! [var. 2]

Unde sunt cei care au
trăit înaintea noastră în lume?
Du-te în rai,
du-te în iad
dacă vrei să-i vezi.

Unde sunt cei care înaintea noastră au
fost în lume?
Urcă-te în cer,
Coboară în infern,
Dacă vrei să-i vezi!

3

Vita nostra brevis est,
Brevi finetur.
Venit mors velociter,
Rapit nos atrociter,
Nemini parcetur!

Viața noastră este scurtă,
se va sfârși curând.
Moartea vine repede,
ne ia fără milă,
nimeni nu va fi cruțat.

Viața noastră este scurtă,
în curând se va sfârși aici.
Moartea se rostogolește atât de furioasă,
Ne lovește fără milă, Nu
există milă pentru toată lumea!

patru

Vivat Academy!
Profesori vii!
Vivat membrum quodlibet!
Vivant membra quaelibet!
Semper sint in flora!

Trăiască universitatea,
trăiască profesorii!
Trăiască fiecare membru al comunității,
trăiește toți membrii ei,
să prospere pentru totdeauna!

Salut Academia!
Bună, profesore!
Salutare unui membru, cu oricine -
Sănătate acelor membri ai oricărui!
Înflorește veac fără furtuni pentru ei!

5

Vivant omnes virgines
Graciles [var. 3] , formosae!
Vivant et mulieres
Tenerae, amabiles,
Bonae, laboriosae!

Trăiască toate fetele,
grațioase și frumoase!
Trăiască femei,
blânde, demne de dragoste,
amabile, muncitoare!

Salutare tuturor fetelor,
zvelte și grațioase!
Sănătate și femei,
Tandre decât amabile cu noi,
Bună, muncitoare!

6

Vivat et res publica
Et qui illam regunt!
Vivat nostra civitas,
Maecenatum caritas,
Qui nos hic protegunt! [var. patru]

Trăiască statul
și cei care îl conduc!
Trăiască orașul nostru,
harul patronilor
care ne patronează aici.

Bucură-te Republicii,
celor care o guvernează!
Sănătate orașului nostru,
Patroni - ce mită,
Ce ne pasă!

7

Pereat tristitia,
Pereant dolores [var. 5] !
Pereat Diabolus,
Quivis antiburschius
Atque irrisores!

Să dispară tristețea,
Să ne dispară durerile,
Să dispară diavolul,
Toți dușmanii studenților
Și râzând de ei!


dispară durerea, să dispară durerea!
Să dispară ticălosul diavol,
Fiecare antiburshius
Și batjocoritori în mânie!

Comentarii text
  1. În acest rând și în următoarele, cuvântul transeas poate fi înlocuit cu vadite sau vadeas cu același sens.
  2. Opțiune: Ubi jam fuere!  — Unde au fost?
  3. Posibilă variantă facile  - „afectuos”.
  4. Verbul din rândurile a doua și a cincea poate fi folosit la singular - respectiv regit și protegit . Atunci pronumele qui din rândul a cincea se va schimba în mod corespunzător cu cel de la singular, adică quae .
  5. Opțiune: osores  - „haters”.

Versiuni ale imnului universitar

jocuri Olimpice Oraș Limba Note
Universiada de vară 1959 Torino , Italia Italiană

Fapte

Aranjamente

Note

  1. 1 2 Mikhelson M. I. Gândirea și vorbirea rusă: Propri și străin: Experiența frazeologiei ruse: Culegere de cuvinte figurate și alegorii: în 2 vol. Vol. 2. - Sankt Petersburg. : tip de. Imp. Acad. Științe, 1896-1912; M. : Dicționare rusești, 1994. - S. 95.
  2. Vaganty // Micul Dicționar Enciclopedic al lui Brockhaus și Efron  : în 4 volume - Sankt Petersburg. , 1907-1909.
  3. 1 2 Derkaciov, 1898 , p. zece.
  4. Geflügelte Worte: Der klassische Zitatenschatz. — München, 2001, S. 114.
  5. Imnul FISU . Preluat la 17 martie 2019. Arhivat din original la 27 martie 2019.
  6. Scenariul inițierii în liceeni . Preluat la 25 septembrie 2019. Arhivat din original la 25 septembrie 2019.
  7. Inițiere în liceeni . Preluat la 4 iunie 2021. Arhivat din original la 4 iunie 2021.
  8. Sindromul Rock - Gaudeamus . iTunes (23 ianuarie 2018). Preluat la 25 ianuarie 2019. Arhivat din original la 26 ianuarie 2019.

Literatură

Link -uri