Marșul Pescarilor

Versiunea actuală a paginii nu a fost încă examinată de colaboratori experimentați și poate diferi semnificativ de versiunea revizuită la 2 iunie 2013; verificările necesită 45 de modificări .

Filmul „ Generals of the Sandpits ” (1971), filmat de regizorul american Hall Bartlett , bazat pe romanul lui Jorge AmadoCaptains of the Sand ” (1937), a fost lansat pe scară largă în URSS în 1974 și a câștigat o popularitate imensă.

Dragostea telespectatorilor sovietici a fost câștigată și de una dintre temele muzicale ale filmului - „Marșul pescarilor” ,  a cărui versiune coperta a fost interpretată în curând în limba rusă . De atunci, cântecul a fost adesea denumit „melodia din filmul „ The Sandpit Generals ”, deși inițial piesa nu a fost scrisă special pentru film.

Autoritate

Filmat în Brazilia , filmul a prezentat mai multe compoziții muzicale care erau populare la acea vreme. Unul dintre ele, care sună la începutul și la sfârșitul filmului, este „Marșul pescarilor” ( în portugheză  – Marcha dos Resadores ). A fost scrisă în 1965 de celebrul compozitor brazilian, Dorival Caimmi , care mai târziu a jucat unul dintre rolurile secundare din film. Există mai multe versiuni ale cântecului. În special, este inclusă ca una dintre temele sale de 9 minute „Suita pescarului” ( Suite dos ressadores ), cunoscută și sub numele de „Povestea pescarului” ( História dos pescadores ).

Text original și traducere

Textul original este cântecul unui pescar care iese la mare și se adresează soției sale:

Original Traducere poetică Original Traducere poetică (Margarita Slivnyak)

Minha jangada vai sair pro mar,
Vou trabalhar, meu bem querer,
Se Deus quiser quando eu voltar do mar
Um peixe bom eu vou trazer.
Meus companheiros também vão voltar
E a Deus do céu vamos agradecer.

Jangada mea [1] plutește.
Destinul meu, ești atât de greu!
Cred - tristețea se va ascunde în fund,
dar mi-e teamă - va ieși din fund.
Și cer un lucru, o, Doamne,
toți prietenii mei să fie cu mine.

Minha jangada vai sair pro mar,

Vou trabalhar, meu bem querer,

Se Deus quiser quando eu voltar do mar

Um peixe bom eu vou trazer.

Meus companheiros também vão voltar

E a Deus do céu vamos agradecer.


Adeus, adeus,

Pescador não se esqueça de mim.

Vou rezar pra ter bom tempo, meu bem,

Pra não ter tempo ruim.

Vou fazer sua caminha macia

Perfumada de alecrim.


A estrela d'alva me acompanha

Iluminando o meu caminho

Eu sei que nunca estou sozinho

Pois tem alguem que

Esta gandind em mim


Minha jangada vai sair pro mar,

Vou trabalhar, meu bem querer,

Se Deus quiser quando eu voltar do mar

Um peixe bom eu vou trazer.

Meus companheiros também vão voltar

E a Deus do céu vamos agradecer.

Jangada mea va ieși din nou pe mare,

Muncă din greu, iubirea mea.

Oh, mă voi întoarce dacă Dumnezeu îmi permite

Și voi aduce o captură mare.

Rugăciunea către Dumnezeu cu sufletul

Pentru că ne-a adus acasă de la mare.


Mă voi ruga mereu pentru tine

Pentru ca valul să fie liniştit

Ca să nu te atingă necazul,

Și barca să fie plină.

Ca să nu te atingă necazul,

Și barca era plină de pești.


Steaua zorilor deasupra capului

Luminează-mi calea în întuneric.

Nu voi fi niciodată singur

Pentru că te gândești la mine.

Nu voi fi niciodată singur

La urma urmei, te gândești la mine acasă.


Jangada mea va ieși din nou pe mare,

Muncă din greu, iubirea mea.

Oh, mă voi întoarce dacă Dumnezeu îmi permite

Și voi aduce o captură mare.

Rugăciunea către Dumnezeu cu sufletul

Pentru că ne-a adus acasă de la mare.


În Suite dos ressadores, următorul fragment este cântat de o voce feminină:

Original Traducere literala

Adeus, adeus,
Pescador não se esqueça de mim.
Vou rezar pra ter bom tempo, meu bem,
Pra não ter tempo ruim.
Vou fazer sua caminha macia Perfumada
de alecrim.

La revedere, la revedere,
pescar, nu mă uita.
Mă voi ruga pentru vreme bună, [Comm 1]
Fără vreme rea. [Comm 2]
Îți voi pregăti patul moale,
Parfumat cu rozmarin.

Versiuni de copertă în limba rusă

Textul versiunii ruse de coperta a fost scris de Yuri Tseytlin . Piesa, cunoscută sub numele de „Am început viața în mahalalele orașului”, „Ne spun generalii nisipurilor”, etc., a fost interpretată în anii 1970 de cvartetul vocal Accord [ 2 ] , iar apoi de alți interpreți. . La sfârșitul anilor 1990, ea și-a recâștigat popularitatea după ce a interpretat „ Accident ” de către grup în filmul „ Old Songs About the Main 3 ”. Acest text nu are legătură cu originalul și este legat de conținutul filmului; nu este un monolog al unui pescar, ci un apel al unui copil fără adăpost la cetățenii prosperi cu plângeri despre soarta lor. Aleksey Kortnev a înregistrat cântecul „Gerasim și Mu-Mu” („De ce l-a înecat Gerasim pe Mumu?”), (un cântec de folclor urban din anii 70 ai secolului XX, autorul este necunoscut) bazat pe povestea lui I. S. Turgheniev , pentru a aceeași melodie . Mumu " [3] . Acest cântec a fost apoi interpretat de cântărețul din Sankt Petersburg Profesor Lebedinsky cu un titlu puțin diferit: „De ce și-a înecat Gherasim pe Mumu? (Să vopsim frigiderul în negru).”

Există și alte traduceri care sunt mai potrivite cu intriga - în special, cea în care baza textului este moartea fetei Dora („Din păcate, pescărușii țipă în spatele pupei”); au câștigat distribuție în primul rând ca cântece de curte .

Versiunea originală a cântecului (la versuri care nu au legătură directă cu intriga filmului) numită „Memories” a fost interpretată la un moment dat de Arkady Severny . Versiunea în limba rusă a cântecului a fost interpretată și de cântăreața iugoslavă Vanja Stojković .

În 2014, a fost realizată prima traducere poetică suficient de precisă din limba portugheză a cântecului care sună în film. Autoarea traducerii este Margarita Slivnyak (vezi linkul). În 2020, a fost interpretată de Elena Vinogradova (vezi link).

Opinii despre piesa

Elena Belyakova (traducător al romanului " Căpitanii nisipului "): [4]

Care este muzica din acest film? Ei cântă într-o limbă necunoscută, dar se pare că fiecare cuvânt este clar, iar cele mai sensibile șiruri spirituale rezonează cu ea, iar această melodie tristă și curajoasă sună chiar în inimă:

„Jangada mea plutește,

Soarta mea, ești atât de dificil..."

(Mai târziu am aflat că autorul acestei și altor cântece din film este un prieten al lui Jorge Amado , Dorival Caymmi , care, de altfel, a jucat rolul lui Joan de Adam).

Fapte

Comentarii

  1. O altă opțiune de traducere este „pentru ca totul să fie bine”
  2. O altă opțiune de traducere este „pentru ca nimic să fie rău”

Note

  1. Jangada este o plută tradițională cu vele.
  2. Reluare a cântecelor străine de către interpreți sovietici în copie de arhivă rusă din 20 septembrie 2008 la Wayback Machine  (link inaccesibil - istorie )
  3. Video pe YouTube
  4. Georges Amado. căpitani de nisip
Link -uri