Agnes Gergely | |
---|---|
spânzurat. Gergely Agnes | |
| |
Numele la naștere | Agnes Gutmann ( Hung. Guttmann Ágnes ) |
Data nașterii | 5 octombrie 1933 (89 de ani) |
Locul nașterii | Endrőd ( maghiară: Endrőd ), Ungaria |
Cetățenie | Ungaria |
Ocupaţie | poet , scriitor , traducător |
Gen | proză , poezie , traducere |
Limba lucrărilor | maghiară |
Premii |
|
Fișiere media la Wikimedia Commons |
Agnes Gergely ( maghiară Gergely Ágnes ; numele de naștere, Agnes Gutmann ( maghiară Guttmann Ágnes ); Endred ( maghiară Endrőd ), Ungaria ; 5 octombrie 1933) este o poetesă, prozatoare, eseistă, traducătoare, laureată a premiului Kossu . Verișoara ei, Judit Fenakel ( Hung. Fenákel Judit ), este și o scriitoare cunoscută, membră a Academiei de Literatură. [unu]
Născut în familia jurnalistului György Gutmann ( Hung. Guttmann György ) și a oficialului de stat Rosa Fenakel ( Hung. Fenákel Róza ). Și-a petrecut copilăria în Zalaegerszeg , a urmat școli în Budapesta și Szeged . Tatăl ei a murit în lagărul nazist Mauthausen . Agnes Gergely a scăpat de Holocaust împreună cu mama ei, locuind într-o casă care a aparținut Elveției; ulterior au ajuns și ei în ghetou. După eliberarea Ungariei de sub trupele fasciste, s-au întors la casa lor din Andröd.
A început să lucreze într-o fabrică de locomotive la vârsta de 17 ani. Agnes nu și-a putut continua studiile la universitate la începutul anilor 1950 din motive politice, dar mai târziu a intrat la Universitatea Lorand Eötvös la Facultatea de Științe Umaniste, unde în 1957 a primit diploma de predare la școala secundară de limbă maghiară și engleză. A lucrat ca profesor până în 1963.
Ulterior, a lucrat ca jurnalist și redactor de emisiuni străine pentru Radio Maghiară . Mai târziu a lucrat ca editorialist literar.
A fost redactor la o revistă literară din 1977 până în 1988. [2] [3] [4]
Ea a început să-și scrie propriile lucrări în anii 1960, mai ales versuri de dragoste. Ea a avut 14 cărți în 2006, inclusiv șase colecții de lucrări selectate. În 2006, a fost publicată o colecție de poezii selectate. Apoi este creat un roman autobiografic în patru părți, al cărui stil este un amestec de realitate și fantezie.
Traducerea joacă un rol important în munca ei. Primele ei traduceri au fost cărți de James Joyce și Thomas Dylan , publicate în 1958 - 1959. Ea traduce mai ales poezie, dar traducerile ei includ și dramă, romantism și povestiri scurte. Traducerile ei sunt de obicei literatură engleză, dar ea traduce și lucrări interliniare din alte limbi.
Ea și traducerile altor poeți maghiari au fost incluse în colecția de poezie selectată a lui Joseph Brodsky „Post aetatem nostram” - această colecție a fost pregătită pentru cititorul maghiar în 1988 [5] - numele a fost preluat din primul rând al poemului lui Brodsky " Post aetatem nostram" ("După era noastră") [6] .
Este membră a Asociației de Caligrafie și prezidează Clubul Scriitorilor Maghiari.
În 1998 a lucrat în consiliul de conducere al Academiei Maghiare de Științe și al Academiei de Arte.
De mai multe ori a reprezentat literatura maghiară la conferințe internaționale, a participat la lucrările centrelor de cercetare literară străine.