Gotter, Friedrich Wilhelm

Friedrich Wilhelm Gotter
limba germana  Friedrich Wilhelm Gotter

Data nașterii 3 septembrie 1746( 03.09.1746 ) [1]
Locul nașterii
Data mortii 18 martie 1797( 1797-03-18 ) [1] (în vârstă de 50 de ani)
Un loc al morții
Cetățenie (cetățenie)
Ocupaţie scriitor , poet , dramaturg
Limba lucrărilor Deutsch
Logo Wikisource Lucrează la Wikisource
 Fișiere media la Wikimedia Commons

Friedrich Wilhelm Gotter ( german  Friedrich Wilhelm Gotter ; 1746 - 1797 ) - poet și dramaturg german ; ultimul reprezentant al „ gustului francez ” în poezia germană.

Biografie

Născut la 3 septembrie 1746 în orașul Gotha (Thuringia). A studiat dreptul la Universitatea din Göttingen ; apoi a lucrat în arhive, dar până la urmă a preferat să-și dedice viața literaturii.

În 1768, împreună cu Heinrich Christian Boye , a început să publice „Musen-Almanach” ( Göttinger Musenalmanach ). A fost în relații amicale cu poetul german Johann Wolfgang von Goethe și cu celebrul prototip din Suferința tânărului Werther , Karl Wilhelm Jeruzalem .

Imitând francezul, el a scris mai ales în versuri alexandrine. Gotter a lăsat multe tragedii, comedii, drame lirice și farse. Lucrările sale lirice (elegii, cântece, mesaje) se remarcă prin tandrețea sentimentelor și stărilor de spirit.

Din Gedichte (Gotha, 1787-1788), Singspiel (1778), Schauspiele și traduceri din Voltaire, Marivaux și altele au apărut ediții separate .

A murit la 18 martie 1797 în orașul natal.

Printre lucrările sale, cel mai faimos din Rusia este cântecul de leagăn „ Somn, bucuria mea, somn ”, care a fost interpretat de Clara Rumyanova în desenul animat „ Calea sigură ”. Mozart este considerat autorul muzicii acestui cântec de leagăn , dar și Bernhard Flies și Johann Fleischmann ar putea să o scrie. Cuvintele sunt preluate din piesa lui Gotter „Esther”, iar în original încep cu cuvintele „ Dormi, prințul meu ”, și se termină cu cuvintele: „ Dormi, prințul meu, dormi ”. În rusă, cântecul de leagăn a apărut abia în 1924 în traducerea Sofia Sviridenko și a început în același mod ca și cel german cu cuvintele „ Dormi, prințul meu, dormi ”. Dar curând au început să o interpreteze cu prima linie „ Somn, bucuria mea, somn ” - aparent, fără nicio participare a traducătorului [2] .

Note

  1. 1 2 Friedrich Wilhelm Gotter // Enciclopedia Brockhaus  (germană) / Hrsg.: Bibliographisches Institut & FA Brockhaus , Wissen Media Verlag
  2. Istoria cântecului de leagăn „Sleep, my happy sleep...” Copie de arhivă din 21 aprilie 2021 pe Wayback Machine – „Reading Together”, 2009, nr. 10 (octombrie)

Literatură