Friedrich Wilhelm Gotter | |
---|---|
limba germana Friedrich Wilhelm Gotter | |
| |
Data nașterii | 3 septembrie 1746 [1] |
Locul nașterii | |
Data mortii | 18 martie 1797 [1] (în vârstă de 50 de ani) |
Un loc al morții | |
Cetățenie (cetățenie) | |
Ocupaţie | scriitor , poet , dramaturg |
Limba lucrărilor | Deutsch |
Lucrează la Wikisource | |
Fișiere media la Wikimedia Commons |
Friedrich Wilhelm Gotter ( german Friedrich Wilhelm Gotter ; 1746 - 1797 ) - poet și dramaturg german ; ultimul reprezentant al „ gustului francez ” în poezia germană.
Născut la 3 septembrie 1746 în orașul Gotha (Thuringia). A studiat dreptul la Universitatea din Göttingen ; apoi a lucrat în arhive, dar până la urmă a preferat să-și dedice viața literaturii.
În 1768, împreună cu Heinrich Christian Boye , a început să publice „Musen-Almanach” ( Göttinger Musenalmanach ). A fost în relații amicale cu poetul german Johann Wolfgang von Goethe și cu celebrul prototip din Suferința tânărului Werther , Karl Wilhelm Jeruzalem .
Imitând francezul, el a scris mai ales în versuri alexandrine. Gotter a lăsat multe tragedii, comedii, drame lirice și farse. Lucrările sale lirice (elegii, cântece, mesaje) se remarcă prin tandrețea sentimentelor și stărilor de spirit.
Din Gedichte (Gotha, 1787-1788), Singspiel (1778), Schauspiele și traduceri din Voltaire, Marivaux și altele au apărut ediții separate .
A murit la 18 martie 1797 în orașul natal.
Printre lucrările sale, cel mai faimos din Rusia este cântecul de leagăn „ Somn, bucuria mea, somn ”, care a fost interpretat de Clara Rumyanova în desenul animat „ Calea sigură ”. Mozart este considerat autorul muzicii acestui cântec de leagăn , dar și Bernhard Flies și Johann Fleischmann ar putea să o scrie. Cuvintele sunt preluate din piesa lui Gotter „Esther”, iar în original încep cu cuvintele „ Dormi, prințul meu ”, și se termină cu cuvintele: „ Dormi, prințul meu, dormi ”. În rusă, cântecul de leagăn a apărut abia în 1924 în traducerea Sofia Sviridenko și a început în același mod ca și cel german cu cuvintele „ Dormi, prințul meu, dormi ”. Dar curând au început să o interpreteze cu prima linie „ Somn, bucuria mea, somn ” - aparent, fără nicio participare a traducătorului [2] .
Site-uri tematice | ||||
---|---|---|---|---|
Dicționare și enciclopedii | ||||
|