Guo Xiaolu | |
---|---|
Chineză 郭小橹 | |
Data nașterii | 1973 [1] [2] [3] […] |
Locul nașterii | |
Țară | |
Ocupaţie | regizor de film , scriitor , scenarist |
Premii și premii | 100 de femei ( 2014 ) Leopard de aur ( 2009 ) |
Fișiere media la Wikimedia Commons |
Guo Xiaolu ( ing. Xiaolu Guo ; chineză trad. 郭小櫓, ex. 郭小橹, pinyin Guō Xiǎolǔ , pall. Guo Xiaolu ; născut în 1973) este un scriitor și regizor de film englez de origine chineză. În 2013, a fost desemnată unul dintre cei mai buni tineri scriitori britanici de revista Granta, o listă întocmită la fiecare zece ani [4] . Este unul dintre primii bursieri la Institutul Columbia de Idei și Imaginație din Paris și membru al juriului pentru Booker Prize 2019 . În prezent, este profesor invitat și scriitoare obișnuită la Universitatea Columbia din New York .
Ea s-a născut într-un sat de pescari (comitatul Shitang, județul Wenling ) din provincia Zhejiang , sud-estul Chinei. Tatăl - un artist, a fost condamnat la 10 ani de închisoare. A absolvit Academia de Film din Beijing , dar nu a putut filma din cauza cenzurii severe. A început să scrie și să publice proză. În 2002 a venit la Londra . De la mijlocul anilor 2000, el scrie în engleză.
Romanul din 2008 A Concise Chinese-English Dictionary of Lovers este primul roman pe care l-a scris în limba engleză de la publicarea cărților sale chineze. Povestește despre călătoria unei tinere chineze la Londra. Ea își redenumește curând „Z”, iar întâlnirile ei cu un englez fără nume îi încurajează pe amândoi să-și exploreze propriul sentiment de identitate. Romanul a fost scris inițial în limba engleză a eroinei, sub formă de dicționar. Cu fiecare capitol, engleza ei se îmbunătățește treptat, reflectând îmbunătățirea propriei engleze a eroinei de-a lungul anului în care are loc romanul. Scriitoarea americană Ursula Le Guin a scris o recenzie a cărții în The Guardian : „Suntem în mâinile cuiva care știe să spună o poveste [...] Autoarea reușește să ademenească cititorul occidental într-un mod de gândire străin: acest tip de truc poate funcționa doar într-un roman și chiar este unul dintre cele mai bune trucuri ale lor.” [5] .
În 2015, ea a publicat China is Me ca „povestea paralelă a doi îndrăgostiți chinezi în exil – exilul extern și interior pe care l-am trăit de când am părăsit China” [6] . În carte, traducătorul literar Jonah Kirkpatrick din Londra descoperă istoria romantismului și revoluției prin traducerea unei colecții de scrisori și jurnale de la un muzician punk chinez pe nume Kublai Jian. Fără să știe Jonah, Jian a venit în Marea Britanie căutând azil politic, în timp ce un alt personaj, Mu, se află la Beijing și încearcă să-l vâneze. Pe măsură ce traducătoarea urmărește relația de 20 de ani a îndrăgostiților, ea devine hotărâtă să-i readucă pe Jian și Mu înainte de a fi prea târziu. A fost una dintre cele mai bune cărți ale NPR din 2014 [7] .
Nominalizat și laureat al unui număr de premii literare și de film. Cărțile au fost traduse în multe limbi. În 2013, revista engleză Grant l -a inclus pe scriitor printre cei mai buni 20 de tineri romancieri din Marea Britanie [8] .
![]() | ||||
---|---|---|---|---|
|