Andrey Yurievich Gritsman | |
---|---|
| |
Data nașterii | 1947 |
Locul nașterii | Moscova , URSS |
Cetățenie | STATELE UNITE ALE AMERICII |
Ocupaţie | poet , eseist , editor |
Limba lucrărilor | Rusă |
Premii | Premiul revistei Children of Ra ( 2015 ) |
magazines.russ.ru/interp… |
Andrey Yuryevich Gritsman (n . 26 februarie 1947 , Moscova ) este un poet , eseist , traducător , redactor al revistei internaționale de poezie Interpoeziya, publicată în două limbi, rus și american . [unu]
Născut în 1947 la Moscova într-o familie de medici. Absolvent al Institutului I de Medicină. Sechenov la Moscova . Candidat la Științe Medicale.
Din 1981 locuiește în SUA , lucrând ca medic.
Scrie în rusă și engleză. În 1998, a absolvit programul de literatură al Universității din Vermont cu un master în arte ( gradul doi ) în poezie americană.
Publicat în Rusia în revistele „ Octombrie ”, „ Lumea nouă ”, „ Copiii lui Ra ”, „ Arion ”, „Buletinul Europei”, „ Noua tineret ”, pe site-urile „ Babilon ”, „ Literatura de rețea ”; în străinătate: „ New Journal ”, „WORD-WORD”, „ Ierusalim Journal ”, „Foreign Notes”, „Khreshchatyk” (Germania), etc.
Poeziile sunt incluse în antologia de poezie străină rusă „Ulysses Freed”, în antologiile în limba engleză „Crossing Centuries” (New Russian Poetry), „Voices from the Frost Place”, „Modern Poetry in Translation” (Marea Britanie).
Este fondatorul și redactorul șef al antologiei Stranger at Home. Poezie americană cu accent ”(Străinul acasă. Poezia americană“ cu accent”).
Poezia și eseurile lui A. Gritsman în limba engleză sunt publicate în periodice americane, britanice , irlandeze , neozeelandeze : Richmond Review (Londra, Marea Britanie), Manhattan Review, New Orleans Review, Notre Dame Review, Denver Quarterly „și alte publicații.
Membru al PEN Clubului din Rusia și America , pe lista scurtă pentru Premiul de Poezie al PEN Clubului American în 2005; a fost nominalizat la Premiul Pushcart pentru literatură . Câștigător al premiului revistei Children of Ra pentru 2015 .
Poezii de A. Gritsman au fost traduse în mai multe limbi europene .
Poeziile lui Andrey Gritsman nu au precursori vădiți. El însuși a inventat avionul, care l-a dus pe cerul poeziei. Lirismul intens și observația rafinată sunt primele calități ale lumii sale poetice. Andrei Gritsman locuiește la New York, dar aparține în esență literaturii metropolei. Suntem despărțiți de ocean, dar reuniți de talentul lui și de fluxul general al căutărilor creative.
Tema nostalgică se dezvoltă într-o privire cosmopolită asupra soartei lumii și a persoanei care trăiește în ea. ... devenim, poate, martorii unui nou fenomen poetic: apariția literaturii străine nu emigrante, ci tocmai rusești.
Vederea de pe pod, spre deosebire de vederea de pe un drum obișnuit, sugerează două orizonturi, iar poteca de-a lungul acestuia se desfășoară mai evident în ambele direcții și, prin urmare, pare să-și piardă proprietatea de ireversibilitate, iar râul peste care trece se întoarce din un râu obișnuit al uitării într-o amintire a râului. Cartea lui A. Gritsman stă cu adevărat pe râu.
Vladimir Gandelsman , despre cartea Vedere de pe pod
Cel mai important lucru aici este sufletul, mersul său continuu, fermentația, rătăcirea și, în sfârșit, înțelepciunea. Și poetul însuși este, desigur, ca Ulise, depășind din nou și din nou obstacole (reale și imaginare) pe drumul către sine.
Vladimir Gandelsman, dintr-o recenzie a cărții „Variații pe o temă” a revistei „Reading Together”
Aici avem o pildă într-o măsură mai mică decât o mărturisire, subiectul nu se ascunde în spatele vreunei măști din bârlog, ci este dezvăluit și subliniat. În același timp, însăși structura versetului este mult mai strictă... Poate că, caracterul personal al afirmației biblice, șters în traducerea sinodală rusă (Gritsman atrage atenția asupra lipsei de varietate a traducerilor rusești ale Scripturii aproape " între rânduri” din prefața cărții) în versetele lui Gritsman apare cu o forță deosebită – în ciuda a ceea ce este deosebit de important, în primul rând în versete care sunt direct corelate cu textul biblic:
Danila Davydov , dintr-o recenzie a cărții „Versetele Bibliei”