„Gulistan bit-Turks” ( گلستان بالترکی - „Gulistan” în turcă) este o poezie ( dastan ) a poetului Kypchak Sayf-i Sarai . Traducerea în turcă a lucrării religioase și didactice „ Gulistan ” a poetului persan Saadi .
Poemul didactic de 5000 de linii „Gulistan bit-Turki” a fost scris de Saif-i Sarai în turcă (Kypchak) în 1391 în Egipt, sub stăpânirea mamelucilor . Intriga operei este împrumutată din poemul cu același nume de Saadi . Unele locuri din opera lui Saadi au fost scurtate de autor, unele locuri au fost adăugate și au fost introduse și povești originale. După ce a păstrat linia generală a poveștii, Sayf-i Sarai a prezentat-o în stilul său propriu. Autorul a completat „Gulistan” cu propriile sale digresiuni lirice și filozofice, ode și gazele ale contemporanilor săi [1] [2] .
„Gulistan bit-Turks” este alcătuit din opt capitole dedicate vieții regilor (I), obiceiurile dervișilor și ale săracilor (II), supunerea față de soartă (III), valoarea cuvintelor și beneficiile laconismului (IV) , dragoste și tinerețe (V), bătrânețe și slăbiciuni (VI), moralitate (VI), reguli de comunicare (VIII). Fiecare capitol este format din câteva zeci de povești hikayat (sunt 182 în total). Fiecare hikayat este urmat de o maximă sub formă de qasida , kyty , masnavi sau rubai [3] .
Manuscrisul „Gulistan Bit-Turks” a fost descoperit în 1915 (pastrat în Biblioteca Universității din Leiden sub nr. 1355). În 1954 au fost publicate fotocopii la Ankara , în 1968 a fost publicată o transcriere bazată pe grafica rusă la Tașkent [1] [2] . În 1975, în Alma-Ata , o lucrare în două volume a turcologului E.N. „Gulistan” de Seif Sarai și limba sa” cu o trecere în revistă istorică și culturală a operei, o schiță gramaticală și o traducere a vocabularului folosit în ea [4] . În 1980 și 1999, „Gulistan bit-Turks” a fost publicat la Kazan .