Instrucțiunile pentru transliterarea numelor geografice din Belarus în litere latine este standardul oficial pentru transliterarea numelor geografice din Belarus.
Instrucțiunea a fost adoptată pe baza rezoluției Comitetului de stat din Belarus pentru resurse funciare, geodezie și cartografie (2000-11-23). Denumirea oficială a documentului: rus. „Instrucțiuni pentru transliterarea numelor geografice ale Republicii Belarus în literele alfabetului latin” . Acest document a fost publicat în Registrul Național al Actelor Judiciare al Republicii Belarus (Numărul nr. 3, 2001-01-11).
După cum s-a raportat în presă, acest document de orientare a fost recomandat din octombrie 2006 [1] pentru a fi utilizat în Grupul de lucru al Națiunilor Unite pentru sistemele de romanizare - Grupul de experți pentru denumiri geografice (UNGEGN).
Sistemul a fost modificat la 11 iunie 2007 pentru a se alinia la recomandările ONU WGRS care recomandă evitarea utilizării digrafelor dacă este posibil și adoptat de ONU în versiunea 3.0 în raportul de romanizare din 17 martie 2008. [2] În 2007, modificarea a condus la un standard de transliterare cât mai apropiat de latinul belarus .
În 2012, acest sistem a fost recomandat ca sistem internațional de romanizare a denumirilor geografice din Belarus [3] .
Instrucțiunea înlocuiește dispozițiile anterioare și stabilește regulile în denumirile geografice belaruse , care sunt obligatorii pe teritoriul Republicii Belarus , în producția de bunuri cartografice și alte bunuri destinate utilizării internaționale.
chirilic | latin | Exemple |
---|---|---|
A a | A a | Arshanskі — Aršanski |
B b | Bb | Bešankovičy - Biešankovičy |
in in | Vv | Viciebsk — Viciebsk |
G g | h h | Gomel - Homieĺ, Gauja - Haŭja |
D d | D d | Dobrus |
A ei | Je je (*) | Yelsk - Jeĺsk, Babajedava - Babajedava |
adică (**) | Vencavichy - Viencavičy | |
A ei | Jo jo (*) | Yody - Jody, Verab'evitchy - Vierabjovičy |
io (**) | Mera - Miory | |
F | Z Z | Zhodzishki - Žodziski |
W h | Z Z | Zelva - Zeĺva |
eu i | eu i | Ivanava - Ivanava, Іўе - Iŭje |
th | Jj | Lahojsk — Lahojsk |
K la | K k | Rotund – Kruhlaje |
Ll | ll | Loshytsa - Lošyca, Luban - Liubań |
Mm | M m | Mahiliou - Mahiliou |
N n | N n | Nyasvizh — Niasviz |
Oh oh | O o | Orsha |
P p | pp | Pastavy - Pastavy |
R p | R r | Rahačoŭ - Rahačoŭ |
C cu | S s | Smargon - Smarhoń |
T t | T t | Talachyn - Talacyn |
tu u | U u | Uzda |
Ў ў | Ŭ ŭ | Sharkashchyna - Šarkaŭščyna |
f f | F f | Fanipal - Fanipak |
x x | Chch | Chocimsk — Chocimsk |
C c | c c | Tsemny Les – Ciomny Lies |
h h | Č č | Chavusy - Čavusy |
W w | Š š | Shumilina - Šumilina |
s s | Y y | Chyhirynka |
b b | ( acut peste consoana anterioară) | Cherven - Červień, Druc - Druć
(зь → ź, л → ĺ, н → ń, ш → ś, ць → ć) |
uh uh | e e | Chachersk - Čačersk |
yu yu | ju ju (*) | Yukhnaўka - Juchnaŭka, Gayutsіna - Hajucina |
iu(**) | Tsyurli - Ciurli, Lyubonichy - Liubonicy | |
eu sunt | Ja, ja (*) | Yamnae - Jamnaje, Bayary - Bajary |
in absenta (**) | Valyar'yany - Valiarjany, Viazynka - Viazynka | |
' | (netransliterat) |
* La începutul unui cuvânt, după vocale, un apostrof, un semn moale și ў.
** După consoane.