Instrucțiuni pentru transliterarea numelor geografice ale Republicii Belarus în litere ale alfabetului latin

Instrucțiunile pentru transliterarea numelor geografice din Belarus în litere latine  este standardul oficial pentru transliterarea numelor geografice din Belarus.

Stare

Instrucțiunea a fost adoptată pe baza rezoluției Comitetului de stat din Belarus pentru resurse funciare, geodezie și cartografie (2000-11-23). Denumirea oficială a documentului: rus. „Instrucțiuni pentru transliterarea numelor geografice ale Republicii Belarus în literele alfabetului latin” . Acest document a fost publicat în Registrul Național al Actelor Judiciare al Republicii Belarus (Numărul nr. 3, 2001-01-11).

După cum s-a raportat în presă, acest document de orientare a fost recomandat din octombrie 2006 [1] pentru a fi utilizat în Grupul de lucru al Națiunilor Unite pentru sistemele de romanizare - Grupul de experți pentru denumiri geografice (UNGEGN).

Sistemul a fost modificat la 11 iunie 2007 pentru a se alinia la recomandările ONU WGRS care recomandă evitarea utilizării digrafelor dacă este posibil și adoptat de ONU în versiunea 3.0 în raportul de romanizare din 17 martie 2008. [2] În 2007, modificarea a condus la un standard de transliterare cât mai apropiat de latinul belarus .

În 2012, acest sistem a fost recomandat ca sistem internațional de romanizare a denumirilor geografice din Belarus [3] .

Instrucțiunea înlocuiește dispozițiile anterioare și stabilește regulile în denumirile geografice belaruse , care sunt obligatorii pe teritoriul Republicii Belarus , în producția de bunuri cartografice și alte bunuri destinate utilizării internaționale.

Reguli de romanizare

chirilic latin Exemple
A a A a Arshanskі — Aršanski
B b Bb Bešankovičy - Biešankovičy
in in Vv Viciebsk — Viciebsk
G g h h Gomel - Homieĺ, Gauja - Haŭja
D d D d Dobrus
A ei Je je (*) Yelsk - Jeĺsk, Babajedava - Babajedava
adică (**) Vencavichy - Viencavičy
A ei Jo jo (*) Yody - Jody, Verab'evitchy - Vierabjovičy
io (**) Mera - Miory
F Z Z Zhodzishki - Žodziski
W h Z Z Zelva - Zeĺva
eu i eu i Ivanava - Ivanava, Іўе - Iŭje
th Jj Lahojsk — Lahojsk
K la K k Rotund – Kruhlaje
Ll ll Loshytsa - Lošyca, Luban - Liubań
Mm M m Mahiliou - Mahiliou
N n N n Nyasvizh — Niasviz
Oh oh O o Orsha
P p pp Pastavy - Pastavy
R p R r Rahačoŭ - Rahačoŭ
C cu S s Smargon - Smarhoń
T t T t Talachyn - Talacyn
tu u U u Uzda
Ў ў Ŭ ŭ Sharkashchyna - Šarkaŭščyna
f f F f Fanipal - Fanipak
x x Chch Chocimsk — Chocimsk
C c c c Tsemny Les – Ciomny Lies
h h Č č Chavusy - Čavusy
W w Š š Shumilina - Šumilina
s s Y y Chyhirynka
b b ( acut peste consoana anterioară) Cherven - Červień, Druc - Druć

(зь → ź, л → ĺ, н → ń, ш → ś, ць → ć)

uh uh e e Chachersk - Čačersk
yu yu ju ju (*) Yukhnaўka - Juchnaŭka, Gayutsіna - Hajucina
iu(**) Tsyurli - Ciurli, Lyubonichy - Liubonicy
eu sunt Ja, ja (*) Yamnae - Jamnaje, Bayary - Bajary
in absenta (**) Valyar'yany - Valiarjany, Viazynka - Viazynka
' (netransliterat)

* La începutul unui cuvânt, după vocale, un apostrof, un semn moale și ў.

** După consoane.

Vezi și

Link -uri

Note

  1. A noua Conferință a Națiunilor Unite privind standardizarea denumirilor geografice (PDF)  (link nu este disponibil) . Comitetul de Stat al Proprietății Republicii Belarus (10 iulie 2007). Arhivat din original pe 24 august 2009.
  2. Raport privind starea actuală a Sistemelor de romanizare ale Națiunilor Unite pentru denumirile geografice: Compilat de Grupul de lucru UNGEGN privind sistemele de romanizare Versiunea 2.2 (PDF)  (link nu este disponibil) . Institutul Limbii Estone (ianuarie 2003). Arhivat din original pe 27 septembrie 2007.
  3. Grupul de experți al Națiunilor Unite privind denumirile geografice (UNGEGN): Grupul de lucru privind sistemele de romanizare Rezoluția X/6 (2012), Romanizarea denumirilor geografice din Belarus . Institutul Limbii Estone (2012). Data accesului: 16 ianuarie 2016. Arhivat din original pe 4 martie 2016.