Transliterarea alfabetului belarus în latină

Versiunea actuală a paginii nu a fost încă examinată de colaboratori experimentați și poate diferi semnificativ de versiunea revizuită pe 26 iulie 2021; verificările necesită 2 modificări .

Transliterarea alfabetului belarus în latină  este un sistem de transmitere a literelor alfabetului chirilic belarus folosind alfabetul latin.

Standarde de stat

GOST 16876-71

GOST 16876-71  - a fost dezvoltat de Direcția Principală de Geodezie și Cartografie din cadrul Consiliului de Miniștri al URSS. Acesta este singurul standard care nu folosește diacritice . În 1978, acest standard a fost adoptat de CMEA și a primit denumirea ST CMEA 1362 . Actualizat în 1973 și 1980.

Au existat două variante de transliterare. Tabelul 1 a folosit diacritice. În Tabelul 2 s-au folosit doar combinații de litere latine de bază, această opțiune era obligatorie la schimbul de informații pe medii care pot fi citite de mașină.

GOST 16876-71 nu este valabil astăzi , înlocuit cu GOST 7.79 (ISO 9) (publicat și pus în vigoare în 2002).

GOST 7,79

GOST 7.79-2000  este o adaptare a ISO 9 adoptată în Rusia, Belarus și unele țări CSI . ISO 9:1995  este standardul actual adoptat de Organizația Internațională pentru Standardizare. Conform acestui standard, fiecare dintre literele alfabetului chirilic corespunde în mod unic unei litere a alfabetului latin (inclusiv cele cu semne diacritice), indiferent de poziția literei și de limba textului original. Standardul vă permite să transliterați în latină orice text chirilic în orice limbă modernă și apoi să restaurați originalul prin transliterare.
Ca și în GOST 16876-71, există două opțiuni de transliterare: sistemul A folosește semne diacritice, sistemul B utilizează  numai combinații de litere latine de bază. Utilizarea unui anumit sistem determină autoritatea care efectuează transliterarea.

Nume de locuri

Instrucțiunea privind transliterarea numelor geografice ale Republicii Belarus în alfabet latin, aprobată prin Decretul Comitetului de Stat pentru Resurse Funciare, Geodezie și Cartografie al Republicii Belarus din 23 noiembrie 2000 nr. 15, stabilește regulile. pentru transferul numelor geografice belaruse în limba belarusă prin intermediul alfabetului latin. Sistemul se bazează pe ISO 9 (GOST 7.79-2000), dar a fost modificat în conformitate cu caracteristicile limbii belaruse. În 2007, a fost revizuit [1] și, ca urmare, a devenit aproape complet în concordanță cu latinul belarus , cu excepția transferului literei soft și hard L. În februarie 2013, instrucțiunea a fost recomandată de Națiunile Unite pentru adoptare. ca sistem internațional de romanizare a denumirilor geografice din Belarus [2] [3]

chirilic latin Exemple
A a A a Arshanskі — Aršanski
B b Bb Bešankovičy - Biešankovičy
in in Vv Viciebsk — Viciebsk
G g h h Gomel - Homieĺ, Gauja - Haŭja
D d D d Dobrus
A ei Je je* Yelsk - Jeĺsk, Babajedava - Babajedava
adica** Vencavichy - Viencavičy
A ei Jo jo* Yody - Jody, Verab'evitchy - Vierabjovičy
io** Mera - Miory
F Z Z Zhodzishki - Žodziski
W h Z Z Zelva - Zeĺva
eu i eu i Ivanava - Ivanava, Іўе - Iŭje
th Jj Lahojsk — Lahojsk
K la K k Rotund – Kruhlaje
Ll Ll*** Loshytsa - Lošyca, Luban - Liubań
Ll*** Gomel - Homieĺ, Zelva - Zeĺva
Mm M m Mahiliou - Mahiliou
N n N n Nyasvizh — Niasviz
Oh oh O o Orsha
P p pp Pastavy - Pastavy
R p R r Rahačoŭ - Rahačoŭ
C cu S s Smargon - Smarhoń
T t T t Talachyn - Talacyn
tu u U u Uzda
Ў ў Ŭ ŭ Sharkashchyna - Šarkaŭščyna
f f F f Fanipal - Fanipak
x x Chch Chocimsk — Chocimsk
C c c c Tsemny Les – Ciomny Lies
h h Č č Chavusy - Čavusy
W w Š š Shumilina - Šumilina
s s Y y Chyhirynka
b b acută peste consoana anterioară Cherven - Červień, Druc - Druć
uh uh e e Chachersk - Čačersk
yu yu ju ju* Yukhnaўka - Juchnaŭka, Gayutsіna - Hajucina
iu** Tsyurli - Ciurli, Lyubonichy - Liubonicy
eu sunt Ja ja* Yamnae - Jamnaje, Bayary - Bajary
in absenta** Valyar'yany - Valiarjany, Viazynka - Viazynka
' nu a trecut

* La începutul unui cuvânt, după vocale, un apostrof, un semn moale despărțitor și ў .

** După consoane.

*** În latină tradițională belarusă, un sunet dur [l] este transmis prin litera ł , iar un [l '] moale în combinațiile l , la , le , li , le , lu este transmis ca l , la , le , li , lo , lu , respectiv.

Pașaport belarus

În cererea de pașaport [4] , un cetățean poate indica exact cum dorește să-și translitera numele. Cu toate acestea, dacă nu a fost specificat nimic, atunci numele și prenumele sunt transliterate implicit din versiunea belarusă, în conformitate cu cerințele Organizației Aviației Civile Internaționale [5] .

Caracteristici ale sistemului MOGA (ICAO) pentru limba belarusă

chirilic latin
G g H
A ei E
A ei IO
F ZH
th eu
Ў ў U
x x KH
C c TS
h h CH
W w SH
b b nu a trecut
uh uh E
yu yu IU
eu sunt in absenta
' nu a trecut

Sistem BGN/PCGN

Sistemul BGN/PCGN 1979  este un standard adoptat de Consiliul pentru Denumiri Geografice din SUA și Comitetul Permanent al Denumirilor Geografice din Regatul Unit pentru transmiterea denumirilor geografice. Standardul nu folosește diacritice sau litere de lux. Punctul de mijloc (·) poate fi folosit pentru a evita ambiguitățile.

Masa
chirilic BGN/PCGN [6]
A a A
B b b
in in v
G g h
D d d
A ei voi
A ei yo
F zh
W h z
eu i i
th y
K la k
Ll l
Mm m
N n n
Oh oh o
P p p
R p r
C cu s
T t t
tu u u
Ў ў w
f f f
x x kh
C c ts
h h cap
W w SH
s s y
b b '
uh uh e
yu yu da
eu sunt da
' »

Coloana din dreapta afișează doar litere mici, dar romanizarea ar trebui să utilizeze litere latine mari și mici. Secvențele de caractere zg, kg, sg, ts și tsg pot fi romanizate z∙h , k∙h , s∙h , t∙s și ts∙h pentru a distinge aceste romanizări de digrafele zh, kh, sh, ts și secvențe de litere tsh, care sunt folosite pentru a afișa caracterele w, x, w, q și secvența de caractere tsh.

Sistemul continuă să fie utilizat.

Sistem ALA-LC

Sistemul de transliterare al Asociației Americane de Biblioteci și al Bibliotecii Congresului  a fost utilizat de bibliotecile din Statele Unite, Canada și Regatul Unit din 1975 (actualizat în 1997).

Are două versiuni - practică și strictă. Acesta din urmă folosește semne diacritice, iar literele unor digrafe sunt legate în partea de sus cu o fundă.

Note

  1. Rezoluția Comitetului de Stat pentru Proprietatea Republicii Belarus din 11 iunie 2007 Nr. 38
  2. Raport privind starea actuală a sistemelor de romanizare ale Națiunilor Unite pentru denumirile geografice
  3. Rezoluția X/6 (2012): Romanizarea denumirilor geografice din Belarus
  4. Procedura de completare a cererii Formular-1 [1]  ( .doc )
  5. Doc 9303 — Documente de călătorie citibile automat (2006): Anexa 9 la Secțiunea IV
  6. Sisteme de romanizare aprobate în prezent de Consiliul pentru denumiri geografice din SUA (BGN) și Comitetul permanent pentru denumiri geografice pentru uz oficial britanic (PCGN) . Agenția Națională de Informații Geospatiale. Data accesului: 5 aprilie 2017.

Vezi și

Link -uri