Kuznețova, Valentina Nikolaevna

Valentina Nikolaevna Kuznetsova
Data nașterii 10 martie 1948 (74 de ani)( 10.03.1948 )
Locul nașterii Moscova
Țară
Sfera științifică teologie , lingvistică , filologie
Loc de munca Societatea Biblică Rusă

Valentina Nikolaevna Kuznetsova (născută la 10 martie 1948) este o traducătoare rusă , filolog clasic și biblist , teolog , redactor al editurii Limba rusă .

Biografie

S-a născut într-un sat din regiunea Grodno din Belarus, lângă orașul Slonim [1] . Familia era multiconfesională: părinții mărturiseau Ortodoxia , bunica - catolicismul , mătușa - Botezul . A absolvit școala din Minsk . Ea a fost membră a organizației de pionier și a Komsomolului . A intrat la Institutul de Limbi Străine. După ce s-a căsătorit, s-a mutat la Moscova, unde a intrat la facultatea de filologie a Universității de Stat din Moscova și a absolvit cu onoare și a plecat să lucreze la editura în limba rusă [2] .

Din 1979 [3] până în 1990 (12 ani), după absolvirea Universității de Stat din Moscova, fiica spirituală a părintelui Alexander Men . Cu binecuvântarea și cu participarea directă, la mijlocul anilor 1980, ea a început să lucreze la traducerea Veștii bune . La începutul anilor 1990, anumite părți ale Noului Testament traduse de V. N. Kuznetsova au fost publicate de editura Nauka.

Din 1991, V. N. Kuznetsova este cercetător la Societatea Biblică Rusă .

În 1992-1993, a efectuat un stagiu de practică la Universitatea din Aberdeen ( Scoția ), sub îndrumarea proeminentului biblist Paul Ellingworth , și a primit o diplomă de master în divinitate.

Vizualizări

Kuznețova crede că apostolul Pavel este un „mare șmecher”, Iisus Hristos  este un „mare provocator”, iar „Raiul este Dumnezeu” [1] . Ea mai crede că „ Biserica este de vină , ea inspiră acest spirit în care nu există distracție”. La o nuntă în Cana Galileii , Isus a transformat 600 până la 700 de litri de apă în vin . Kuznetsova notează că Isus „ hiperbolizează[4] .

RBO a vorbit despre conflictul dintre traducători într-un interviu cu V. N. Kuznetsova. [6]

Critica

Traducerile lui Kuznetsova ale Bibliei sunt criticate pentru că folosesc „înjurăturile din bazar”, „limbajul primitiv” și „profanarea textului sacru”. De exemplu, în loc de „corupt de minte”, este folosit cuvântul „fără creier” ( 2 Tim.  3:8 ) [7] , în timp ce în original există sintagma κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν („călugăriță” nu este un creier). , ci o minte, iar „kataftharmenoi” nu înseamnă absență, ci pagubă).

Bibliografie

Sursa de informații - catalogul electronic al Bibliotecii Naționale a Rusiei:

Lucrări

Note

  1. 1 2 Valentina Kuznetsova: Am lucrat cu tatăl meu Alexander Men în trenuri electrice . Preluat la 1 decembrie 2018. Arhivat din original la 1 decembrie 2018.
  2. 1 2 Valentina Kuznetsova: despre Biblie, traducere și dragoste (link inaccesibil) . Preluat la 1 decembrie 2018. Arhivat din original la 1 decembrie 2018. 
  3. Kuznețova Valentina Nikolaevna . Preluat la 1 decembrie 2018. Arhivat din original la 1 decembrie 2018.
  4. Amuzant în Biblie . Preluat la 1 decembrie 2018. Arhivat din original la 1 decembrie 2018.
  5. Valentina Nikolaevna Kuznetsova despre transfer... . Preluat la 1 decembrie 2018. Arhivat din original la 2 decembrie 2018.
  6. Dificultăți în traducerea Evangheliei în Rusia. Interviu cu traducătoarea Noului Testament Valentina Nikolaevna Kuznetsova . Preluat la 8 octombrie 2021. Arhivat din original la 8 octombrie 2021.
  7. „Epistole apostolice” de V. N. Kuznetsova . Preluat la 1 decembrie 2018. Arhivat din original la 2 decembrie 2018.

Link -uri