Mihail Khaimovici Landman | |
---|---|
Data nașterii | 7 noiembrie 1931 |
Locul nașterii | |
Data mortii | 17 octombrie 1997 (65 de ani) |
Un loc al morții | |
Ocupaţie | poet |
Mihail Khaimovich Landman ( 7 noiembrie 1931 , Pidvolochisk , Voievodatul Tarnopol , Republica Polonia - 17 octombrie 1997 , Haifa , Israel ) este un poet rus , traducător din română , cehă și poloneză .
Născut într-o familie evreiască săracă ; tatăl a fost negustor de fructe, mama - Polina Samoilovna (m. 2003) - a fost croitor, mai târziu creator de modă [1] [2] . Limba vorbită în familie era idișul , în copilărie a studiat și ebraica și a urmat o școală poloneză, din 1940 a studiat la o școală rusă. În timpul Marelui Război Patriotic - în evacuarea din Urali . Majoritatea rudelor au murit în ghetou .
După război, a locuit la Vilnius , a urmat o asociație literară la Palatul Sindicatelor. Din 1955 a locuit la Moscova . El cunoștea bine poeții samizdat ai „grupului Chertkov”, în special, cu Andrey Sergeev (1933-1998) și Galina Andreeva, era prieten și comunica cu mulți poeți neoficiali ai vremii. [3] [4] A studiat la Institutul Literar. A. M. Gorki la seminarul de traducere poetică a lui Lev Ozerov , dar nu l-a terminat. A participat la un seminar de traducere, care a fost condus la începutul anilor șaizeci de V.K. Zvyagintseva , M.S. Petrovs [5] și D.S. Samoilov .
A lucrat ca scenarist la studioul „Filmstrip” al Comitetului de Stat pentru Cinematografie al URSS. El a tradus versurile popoarelor URSS în rusă pentru editura Moscow Composer.
A tradus în rusă „Academia Pan Klyaksa” și „Călătoriile Pan Klyaksa” de Jan Brzehwa (1966), romanul Elizei Ozheshko „În provincie”, basmul lui Kornel Makushinsky „Pan Thread” (1971), Hanna Cartea pentru copii a lui Ożogowska „ Minune -Judo, Agnieszka și portocala” (1974), roman „Calea secretă” și povești de Hortensia Papadat-Bengescu ( Hortensia Papadat-Bengescu ), roman Radu Ciobanu (n. 1935) „Amurg” , proză de Yaroslav Ivashkevich , poezii de Julian Tuwim , Frantisek Grubina . [6] Proză și poezie traduse pentru copii, inclusiv traduceri pentru discul de gramofon „Pan Asked the Pan” (poezii ale poeților cehi pentru copii interpretate de Vsevolod Abdulov , Melodiya Recording Company , 1978). Traducerile sale din Yeghishe Charents („Tu ești lumina mea”, „În acea țară muntoasă”), Iosl Nazalevich („Te iubesc, țara mea natală”) și S. Golovaty („Uită-ți munții de vrac”) muzica de G Chitchyan, G. Podelsky și G. Hasanov .
Autor de scenarii pentru filme pentru copii „Academy of Pan Klyaksa” (în 2 părți, bazat pe basmul de Jan Brzekhva, artistul E. Benyaminson , 1971), „Treasure Island” (bazat pe romanul lui R. L. Stevenson , artistul K Sapegin, 1971), „Omuleți care dansează” (după povestea lui Arthur Conan Doyle , artistul E. Meshkov, 1972 și 1989), „Choemaker Kopytko and duck Quack” (poveste de Cornel Makushinsky, artistul B. Korneev , 1972). ), „The Tricks of Brer Rabbit” (bazat pe basmul Joel Harris , artistul G. Portnyagin, 1974), „ Ole Lukoye ” (papusă, după basmul lui G. H. Andersen , 1976), „Clutch, Polbootka și Moss Beard” (bazat pe basmul lui Eno Raud , artistul S. Feofanov, 1981), „Dunno on the Moon” (conform cărții lui N. N. Nosov , artistul S. Sokolov, 1981), „Despre Mashenka, Pea și Cocoșul Roșu” (poveste de S. A. Mogilevskaya , artistul M. Mironova, 1982), „Smeshinka nr. 41” (în versuri, 1984), „Lupul este în vizită” (bazat pe basmul lui Pyatras Tsvirka , artistul H. Avrutis , 1985)," Dwarf Gnomych and Zest "(bazat pe basmul Agnes Balint , artist A. Vovikova, 1986). De asemenea, a fost autorul unor benzi de film color: „Walks around Vilnius” (1973, de asemenea autorul unei broșuri pentru aceasta) și „Trakai Castle” (1973).
Împreună cu Mikhail Yarmush (1932-2008) a scris poezia „Expresul vremurilor” (1951, publicată pentru prima dată în colecția samizdat „Cinci fete cântă despre dragoste ...” publicată în 1961), care, conform unei versiuni, s-a transformat ulterior în piesa „ Lilac fog ” [7] [8] [9] . Inițial, cântecul a fost cântat pe tonul de tango [10] [11] .
De asemenea, a scris în idiș și a compilat o traducere interliniară pentru traducerile poeților evrei de către Anna Akhmatova . A lăsat mici amintiri, inclusiv cele ale Mariei Petrov , cu care a fost în strânsă legătură [12] [13] , despre Anna Akhmatova, despre Serghei Chudakov [14] .
Ultimii ani ai vieții a trăit în Haifa, din 1993 a lucrat în biblioteca Universității din Haifa.
Numele lui Mikhail Landman, traducătorul, era binecunoscut, dar doar un cerc restrâns de prieteni știa că scria poezie. Pentru prima dată, poeziile sale au fost publicate în samizdat „Almanah pentru prieteni” [15] , lansat în 49 de exemplare în 2001 la Vilnius de un grup de prieteni și colegi, condus de sociologul Serghei Samuilovici Rapoport. Poeziile lui Landman au fost publicate pe internet de jurnalistul israelian Shulamit Shalit în notele ei dedicate lui [16] . Eseul despre Landman „Ticket to the Forget Station” și poeziile sale au fost publicate în 2005 în cartea: Shulamit Shalit. „Către cercul tău... Pagini literare pe tema evreiască” [17] . Poeziile lui Landman au fost publicate în colecția „Totul este aici – Lituania. Imaginea poetică a pământului nostru”, Vilnius: „Logos”, 2018 [18] ; incluse în versiunea electronică a antologiei „Poezii rusești 1950-2000” [19] .