„Small Catehism ” tradus Mostnik Michalde Kashubia . O caracteristică a limbii părții poloneze a monumentului este trăsăturile regionale poloneze de nord ale limbii poloneze literare și includerea elementelor limbii Kashubian [1] [2] . Monumentul constă din traduceri din germană în poloneză ale Micului Catehism al lui Martin Luther , completate de Cei șapte psalmi penitenciali, Patimile lui Hristos și alte texte religioase, dintre care unele sunt scrise în limba germană. Monumentul a fost publicat de preotul din Smoldzino M. Mostnik (Pontanus) la Gdansk [3] [4] [5] .
„Mica catehism” de M. Mostnik, a cărei prima ediție (1643) s-a păstrat într-un singur exemplar, a fost descoperită în 1896 de F. Tetzner ( F. Tetzner ) în arhivele parohiei (bisericului parohiei) din Smoldzino ( în partea de nord-vest a Kashubia) împreună cu cartea „ Cântece spirituale ” de Sh. Krofey [5] . La începutul secolelor XIX-XX, F. Lorentz și J. Lengovsky ( J. Łęgowski ) au studiat textul Micului Catehism, o jumătate de secol mai târziu, S. Urbanczyk și H. Kaminska ( H. Kamińska ) au analizat textul a monumentului . Omul de știință german R. Olesh a realizat fotocopii ale monumentului (publicat în 1958) [4] . Limbile monumentului sunt poloneză și germană. Limba poloneză a „Micului Catehism”, precum și toate celelalte monumente scrise medievale create în Pomerania Kashubiană , începând cu cel mai vechi monument existent Dutki brzeskie din 1402 (așa-numita limbă literară poloneză a Pomeraniei), se caracterizează prin prezența trăsăturilor dialectului polonez de nord și o serie de trăsături ale limbii Kashubian în domeniul foneticii , gramaticii și vocabularului (așa-numitele Kashubisms) [6] . În majoritatea cazurilor, elementele cașubiene ale monumentelor medievale pomeraniane sunt trăsături ale dialectului cașubian de nord , deoarece monumentele, care aveau în principal conținut religios, au fost create în timpul răspândirii Reformei, în primul rând în nord-vestul Kashubia (în alte regiuni). din Kashubia, slavii au rămas catolici ) [7] [8 ] [9] .
Caracteristicile lingvistice ale monumentului (în prima ediție) includ [4] :
Limbajul „Micului Catehism” și „Patimile lui Hristos” publicate sub aceeași copertă prezintă unele diferențe: de exemplu, în „Micul Catehism” se găsesc adesea împrumuturi germane , în timp ce în „Patimile lui Hristos” se regăsesc practic fără germanisme [6] .
Traducerea Catehismului Mic a fost publicată sub aceeași copertă ca și traducerea Patimilor lui Hristos. În plus, monumentul includea „Șapte psalmi ai pocăinței”, precum și, nemenționate pe pagina de titlu a cărții, o colecție de imnuri (cântece) bisericești în germană și poloneză, iar traducerea în poloneză a imnurilor a fost luată parțial. din cartea „Spiritual Songs” de S. Krofey în edițiile din 1586 [4] . „Micul Catehism” de M. Mostnik este cunoscut și în a doua ediție din 1758 [1] și a treia ediție din 1828 (ultima ediție a fost pregătită de preotul din Gdansk K. S. Mrongoviusz ), ceea ce indică păstrarea pe termen lung a nevoia de literatură religioasă scrisă într-o limbă apropiată dialectelor lor natale. O oarecare diferență în limbajul textelor „Micului Catehism” și „Patimile lui Hristos” dă naștere la presupunerea că M. Mostnik a luat ca bază pentru cartea sa traducerile făcute anterior de cineva. Unii cercetători pun la îndoială autoritatea traducerii „Patimile lui Hristos” de M. Mostnik [4] [6] . Textele scrise de mână ale Întrebărilor suplimentare despre credință ( poloneză: Pytania dodatkowe o wierze ) datate în jurul anului 1675 au fost descoperite împreună cu copia Smoldzin a Catehismului Mic. În versiunea poloneză a „Întrebărilor” există un număr mare de cașubisme, inclusiv urme clare ale schimbării *ĭ > ə [10] [11] .
Autorul traducerii „Micului Catehism” este Michał Mostnik , numele latinizat adoptat în conformitate cu tradițiile științei din acea vreme este Michał Pontanus , este cunoscut și sub numele german Michael Brückmann ( germană: Michael Brückmann ) - un pastor evanghelic din Smoldzino (nord-vestul Kashubia). Născut în 1583 în Słupsk . În 1610, M. Mostnik a devenit primul pastor al bisericii Smoldzinskaya recent ridicate [4] [5] [12] . Dialectul Kashubian vorbit de M. Mostnik s-a stins chiar înainte de începerea studiului limbii Kashubian - înainte de secolul al XIX-lea [13] . M. Mostnik a numit limba traducerii „Micului Catehism” „Slovenă” ( słowięsky ) sau „Vandal” ( wándalski ) - aceste nume sunt date pe pagina de titlu a cărții. Linguonimul „Slovinsky” în relație cu limba slavilor protestanți, desemnând unul dintre dialectele arhaice Kashubian - Slovinsky , este cunoscut cercetătorilor limbii Kashubian încă din secolul al XIX-lea. Vorbitorii acestui dialect au trecut în cele din urmă la germană în prima jumătate a secolului al XX-lea [14] . În introducerea cărții, M. Mostnik a scris că se adresează oamenilor din biserica sa, numiți Wends (germană: Wenden , latină: Vandali ) sau Kashubians (germană: Cassuben ) [5] .
Cântece spirituale ale lui Martin Luther traduse de Shimon Krofei