„Mic Catehism” tradus de Michał Mostnik

„Small Catehism ” tradus Mostnik Michalde Kashubia . O caracteristică a limbii părții poloneze a monumentului este trăsăturile regionale poloneze de nord ale limbii poloneze literare și includerea elementelor limbii Kashubian [1] [2] . Monumentul constă din traduceri din germană în poloneză ale Micului Catehism al lui Martin Luther , completate de Cei șapte psalmi penitenciali, Patimile lui Hristos și alte texte religioase, dintre care unele sunt scrise în limba germană. Monumentul a fost publicat de preotul din Smoldzino M. Mostnik (Pontanus) la Gdansk [3] [4] [5] .

Limba monumentului

„Mica catehism” de M. Mostnik, a cărei prima ediție (1643) s-a păstrat într-un singur exemplar, a fost descoperită în 1896 de F. Tetzner ( F. Tetzner ) în arhivele parohiei (bisericului parohiei) din Smoldzino ( în partea de nord-vest a Kashubia) împreună cu cartea „ Cântece spirituale ” de Sh. Krofey [5] . La începutul secolelor XIX-XX, F. Lorentz și J. Lengovsky ( J. Łęgowski ) au studiat textul Micului Catehism, o jumătate de secol mai târziu, S. Urbanczyk și H. Kaminska ( H. Kamińska ) au analizat textul a monumentului . Omul de știință german R. Olesh a realizat fotocopii ale monumentului (publicat în 1958) [4] . Limbile monumentului sunt poloneză și germană. Limba poloneză a „Micului Catehism”, precum și toate celelalte monumente scrise medievale create în Pomerania Kashubiană , începând cu cel mai vechi monument existent Dutki brzeskie din 1402 (așa-numita limbă literară poloneză a Pomeraniei), se caracterizează prin prezența trăsăturilor dialectului polonez de nord și o serie de trăsături ale limbii Kashubian în domeniul foneticii , gramaticii și vocabularului (așa-numitele Kashubisms) [6] . În majoritatea cazurilor, elementele cașubiene ale monumentelor medievale pomeraniane sunt trăsături ale dialectului cașubian de nord , deoarece monumentele, care aveau în principal conținut religios, au fost create în timpul răspândirii Reformei, în primul rând în nord-vestul Kashubia (în alte regiuni). din Kashubia, slavii au rămas catolici ) [7] [8 ] [9] .

Caracteristicile lingvistice ale monumentului (în prima ediție) includ [4] :

Limbajul „Micului Catehism” și „Patimile lui Hristos” publicate sub aceeași copertă prezintă unele diferențe: de exemplu, în „Micul Catehism” se găsesc adesea împrumuturi germane , în timp ce în „Patimile lui Hristos” se regăsesc practic fără germanisme [6] .

Compoziție

Traducerea Catehismului Mic a fost publicată sub aceeași copertă ca și traducerea Patimilor lui Hristos. În plus, monumentul includea „Șapte psalmi ai pocăinței”, precum și, nemenționate pe pagina de titlu a cărții, o colecție de imnuri (cântece) bisericești în germană și poloneză, iar traducerea în poloneză a imnurilor a fost luată parțial. din cartea „Spiritual Songs” de S. Krofey în edițiile din 1586 [4] . „Micul Catehism” de M. Mostnik este cunoscut și în a doua ediție din 1758 [1] și a treia ediție din 1828 (ultima ediție a fost pregătită de preotul din Gdansk K. S. Mrongoviusz ), ceea ce indică păstrarea pe termen lung a nevoia de literatură religioasă scrisă într-o limbă apropiată dialectelor lor natale. O oarecare diferență în limbajul textelor „Micului Catehism” și „Patimile lui Hristos” dă naștere la presupunerea că M. Mostnik a luat ca bază pentru cartea sa traducerile făcute anterior de cineva. Unii cercetători pun la îndoială autoritatea traducerii „Patimile lui Hristos” de M. Mostnik [4] [6] . Textele scrise de mână ale Întrebărilor suplimentare despre credință ( poloneză: Pytania dodatkowe o wierze ) datate în jurul anului 1675 au fost descoperite împreună cu copia Smoldzin a Catehismului Mic. În versiunea poloneză a „Întrebărilor” există un număr mare de cașubisme, inclusiv urme clare ale schimbării *ĭ > ə [10] [11] .

Despre autorul traducerii

Autorul traducerii „Micului Catehism” este Michał Mostnik , numele latinizat adoptat în conformitate cu tradițiile științei din acea vreme este Michał Pontanus , este cunoscut și sub numele german Michael Brückmann ( germană:  Michael Brückmann ) - un pastor evanghelic din Smoldzino (nord-vestul Kashubia). Născut în 1583 în Słupsk . În 1610, M. Mostnik a devenit primul pastor al bisericii Smoldzinskaya recent ridicate [4] [5] [12] . Dialectul Kashubian vorbit de M. Mostnik s-a stins chiar înainte de începerea studiului limbii Kashubian - înainte de secolul al XIX-lea [13] . M. Mostnik a numit limba traducerii „Micului Catehism” „Slovenă” ( słowięsky ) sau „Vandal” ( wándalski ) - aceste nume sunt date pe pagina de titlu a cărții. Linguonimul „Slovinsky” în relație cu limba slavilor protestanți, desemnând unul dintre dialectele arhaice Kashubian  - Slovinsky , este cunoscut cercetătorilor limbii Kashubian încă din secolul al XIX-lea. Vorbitorii acestui dialect au trecut în cele din urmă la germană în prima jumătate a secolului al XX-lea [14] . În introducerea cărții, M. Mostnik a scris că se adresează oamenilor din biserica sa, numiți Wends (germană: Wenden , latină:  Vandali ) sau Kashubians (germană: Cassuben ) [5] .

Vezi și

Cântece spirituale ale lui Martin Luther traduse de Shimon Krofei

Note

  1. 1 2 Dulicenko, 2005 , p. 385.
  2. Perkowski JL The Kashubs: Origins and Emigration to the US // Polish American Studies. - 1966. - Vol. 23, nr. 1 . — P. 3.
  3. Popowska-Taborska, 1980 , p. unsprezece.
  4. 1 2 3 4 5 6 Popowska-Taborska, 1980 , p. 49.
  5. 1 2 3 4 Trader J. Najstarsze kaszubskie teksty biblijne. Komentarz filologiczno-historyczny  (poloneză)  (link inaccesibil) . Rastko-Kashubi - Rastkò-Kaszëbë - Rastko-Kaszuby (2004-2007). Arhivat din original pe 8 ianuarie 2014.  (Accesat: 28 octombrie 2013)
  6. 1 2 3 Lorentz, 1927 , p. 44-45.
  7. Dulicenko, 2005 , p. 384-385.
  8. Stone G. Cassubian // The Slavonic Languages ​​​​/ Comrie B., Corbett G. - Londra, New York: Routledge, 1993. - P. 761.
  9. Popowska-Taborska, 1980 , p. 47.
  10. Popowska-Taborska, 1980 , p. 49-50.
  11. Lorentz, 1927 , p. 45.
  12. Lorentz, 1927 , p. 44.
  13. Lorentz, 1927 , p. 22.
  14. Lorentz, 1927 , p. 10-11.

Literatură

  1. Kamińska H. O Michale Pontanusie // Rocznik Naukowo-Dydaktyczny Wyższej Szkoły Pedagogicznej w Rzeszowie. z. 5 / 8. - Rzeszów: Nauki Humanistycznie, 1970. - S. 123-131.
  2. Lorentz F. Die Sprache des Pontanus // Slavia Occidentalis Philologie. III/IV. - 1925. - S. 188-214.
  3. Lorentz F. Gramatyka Pomorska, Zeszyt 1 . - Poznań: Instytut Zachodnio-słowiański przy Uniwersytecie Poznańskim, 1927. - 70 p.
  4. Łęgowski J. (Dr. Nadmorski). Słowińcy i szczątki ich języka // Lud. V. - 1899. - S. 320-329.
  5. Pontanus M. Der kleine Catechismus D. Martini Lutheri Deutsch und Wendisch gegen einander gesetzt. Mit anhange der Sieben Busspsalmen König Davids, Danzig 1643 und Passionsgeschichte, Danzig 1643. Nachdruck besorgt von Reinhold Olesch . — Köln, Graz, 1958.
  6. Popowska-Taborska H. Kaszubszczyzna. Zarys dziejow. - Varşovia: PWN , 1980. - S. 47-50.
  7. Dulichenko A. D. limbi slave de vest. Limba Kashubian // Limbile lumii. limbi slave . - M .: Academia , 2005. - S. 384-385. — ISBN 5-87444-216-2 .