Maria, Mirabela în tranzitorie | |
---|---|
Maria Mirabela in Tranzistoria | |
Gen | poveste |
Producător |
Ion Popescu-Gopo Vladimir Baker |
cu _ |
Ioana Moraru Stela Popescu |
Compozitor | Eugen Doga |
Companie de film |
Mosfilm Romania Film Soyuzmultfilm |
Durată | 71 min |
Țară |
URSS Romania |
Limba | rusă și română |
An | 1988 |
IMDb | ID 0131472 |
Maria, Mirabella in Transistoria ( rom. Maria și Mirabella în Tranzistoria ) este un lungmetraj sovietic-român din 1988 cu elemente de animație. Ultimul film regizat de Ion Popescu-Gopo . Filmul nu este o continuare a filmului Maria, Mirabela din 1981 , deși folosește aceleași personaje.
Premiera românească a avut loc pe 10 aprilie 1989 la București, premiera sovietică a avut loc pe 30 decembrie 1989 la Moscova.
Noi aventuri ale surorilor Maria și Mirabela. De data aceasta au ajuns în țara magică a Transistory, care se află în interiorul unui televizor obișnuit .
Eroii basmului: surorile gemene Maria și Mirabela, precum și prietenii lor Skiperich licurici, fluture Omide și broasca Kwaki . Compozitorul a folosit un arsenal larg de mijloace expresive și genuri - o arie de operă , o baladă veche și un dans în stilul „ disco ”.
De data aceasta, alte actrițe sunt implicate în rolurile Mariei și Mirabelei (care, conform intrigii, sunt alte fete care sunt fane ale filmului original). Kwaki, Skiperic și Omide nu sunt inițial ființe vii, ca în primul film, ci pur și simplu desene animate (cu toate acestea, ulterior se transformă în oameni interpretați de actori în direct).
Ion Popescu-Gopo a scris scenariul cu impresia că, așa cum i se părea, televiziunea a pătruns adânc în sfera creșterii și modelării personalității copiilor moderni. Personajele principale sunt interpretate de alte fete și în poveste nici măcar nu se numesc Maria și Mirabela - se numesc așa după impresia filmului din 1981, pentru că le plac personajele sale principale.
Spre deosebire de primul film, în care versiunile sovietice și românești diferă doar în limbajul dublării și inscripțiile în credite, în versiunea sovietică a celui de-al doilea film sunt duplicate doar indicii, dar piesele rămân în sunetul original cu traducere offscreen. (chiar și piesa de titlu din primul film), iar în secvența video a versiunii sovietice lipsesc câteva scurte momente. Kwaki, Omide și Skiperic au fost dublați în rusă de data aceasta de diferiți actori (în primul film au fost dublați de Maria Vinogradova , Clara Rumyanova și , respectiv, Alexander Voevodin ), deși în versiunea românească au fost exprimați de aceiași actori ca și în primul. film.
Site-uri tematice |
---|