Escroc, Henri

Versiunea actuală a paginii nu a fost încă examinată de colaboratori experimentați și poate diferi semnificativ de versiunea revizuită pe 15 mai 2019; verificările necesită 2 modificări .
Henri Meshonnik
Henri Meschonnic

Henri Mechonnik în iulie 2003
Data nașterii 18 septembrie 1932( 18.09.1932 )
Locul nașterii Paris
Data mortii 8 aprilie 2009 (vârsta 76)( 08-04-2009 )
Un loc al morții Villejuif
Țară  Franţa
Sfera științifică lingvistică, versificare , studii de traducere
Loc de munca Universitatea din Paris VIII
Cunoscut ca
cunoscut ca
Premii și premii Premiul Max Jacob [d] Premiul Jean Arp pentru literatura franceză [d] ( 2005 )
Sigla Wikiquote Citate pe Wikiquote
 Fișiere media la Wikimedia Commons

Henri Meschonnik ( fr.  Henri Meschonnic , 18 septembrie 1932 , Paris  - 8 aprilie 2009 , Villejuif , Val-de-Marne ) - poet francez , lingvist , versificator, traducător și teoretician al traducerii, autor al teoriei originale a ritmului.

Biografie

Născut în familia evreiască Meshonzhnik, care a emigrat în Franța de la Chișinău (apoi în Basarabia românească ) în 1924 . [1] A predat lingvistică și literatură la Lille ( 1963-1968 ) , apoi la Universitatea din Paris - VIII ( 1969-1997 ) . Vorbea o duzină de limbi și jumătate - atât vechi, cât și noi.

Proceedings

Autor de lucrări despre poetică, teoria limbajului, vorbirea poetică și traducerea, bazate pe faptul și actul enunțului oral subiectiv, al cărui principiu organizator este ritmul . A dezvoltat ideile lui Humboldt , Saussure , Benveniste în polemici cu structuralismul , cu idei academice bine stabilite despre traducere.

Principala activitate a Escrociului ca traducător este traducerea Bibliei , cu care a fost ocupat de câteva decenii (certându-se despre principiile traducerii biblice cu Eugene Nida ). În plus, a tradus cartea lui Lotman The Structure of the Artistic Text (publicată în 1973 ) și altele și a tradus nu numai în franceză (de exemplu, poezia lui Ezra Pound ), ci și din franceză ( poeziile lui Valery în Engleză). Lucrări separate ale lui Meshonnik sunt dedicate lui Rivarol , Flaubert , Mallarmé , Apollinaire , Ingeborg Bachmann , Michel Deguy , Mandelstam .

Principiul său de traducere este să traducă nu ceea ce spun cuvintele , ci ceea ce fac ele [2] .

Publicații selectate

Poezii

Eseu

Publicații în limba rusă

Recunoaștere

Scrierile lui Meshonnik au fost traduse într-un număr de limbi, inclusiv coreeană și japoneză. A fost președinte al Centrului Național pentru Literatură (din 1993  , Centrul Național al Cărții). Premiul literar Max Jacob ( 1972 ), Mallarmé ( 1986 ), Premiul European Jean Arp ( 2005 , [1] ), Premiul Nathan Katz ( 2006 ), Premiul Internațional de Poezie Gilvik ( 2007 ).

Textele biblice din traducerea sa sunt puse în scenă în teatrele de teatru și muzicale; au fost puse în scenă printre altele de Claude Régis .

Literatură

Note

  1. Cu Henri Meschonnic . Preluat la 2 august 2010. Arhivat din original la 15 iulie 2014.
  2. Traduire ce que les mots ne disent pas, mais ce qu'ils font . Preluat la 25 mai 2014. Arhivat din original la 26 mai 2014.

Link -uri