Henri Meshonnik | |
---|---|
Henri Meschonnic | |
| |
Data nașterii | 18 septembrie 1932 |
Locul nașterii | Paris |
Data mortii | 8 aprilie 2009 (vârsta 76) |
Un loc al morții | Villejuif |
Țară | Franţa |
Sfera științifică | lingvistică, versificare , studii de traducere |
Loc de munca | Universitatea din Paris VIII |
Cunoscut ca |
|
cunoscut ca |
|
Premii și premii | Premiul Max Jacob [d] Premiul Jean Arp pentru literatura franceză [d] ( 2005 ) |
Citate pe Wikiquote | |
Fișiere media la Wikimedia Commons |
Henri Meschonnik ( fr. Henri Meschonnic , 18 septembrie 1932 , Paris - 8 aprilie 2009 , Villejuif , Val-de-Marne ) - poet francez , lingvist , versificator, traducător și teoretician al traducerii, autor al teoriei originale a ritmului.
Născut în familia evreiască Meshonzhnik, care a emigrat în Franța de la Chișinău (apoi în Basarabia românească ) în 1924 . [1] A predat lingvistică și literatură la Lille ( 1963-1968 ) , apoi la Universitatea din Paris - VIII ( 1969-1997 ) . Vorbea o duzină de limbi și jumătate - atât vechi, cât și noi.
Autor de lucrări despre poetică, teoria limbajului, vorbirea poetică și traducerea, bazate pe faptul și actul enunțului oral subiectiv, al cărui principiu organizator este ritmul . A dezvoltat ideile lui Humboldt , Saussure , Benveniste în polemici cu structuralismul , cu idei academice bine stabilite despre traducere.
Principala activitate a Escrociului ca traducător este traducerea Bibliei , cu care a fost ocupat de câteva decenii (certându-se despre principiile traducerii biblice cu Eugene Nida ). În plus, a tradus cartea lui Lotman The Structure of the Artistic Text (publicată în 1973 ) și altele și a tradus nu numai în franceză (de exemplu, poezia lui Ezra Pound ), ci și din franceză ( poeziile lui Valery în Engleză). Lucrări separate ale lui Meshonnik sunt dedicate lui Rivarol , Flaubert , Mallarmé , Apollinaire , Ingeborg Bachmann , Michel Deguy , Mandelstam .
Principiul său de traducere este să traducă nu ceea ce spun cuvintele , ci ceea ce fac ele [2] .
Scrierile lui Meshonnik au fost traduse într-un număr de limbi, inclusiv coreeană și japoneză. A fost președinte al Centrului Național pentru Literatură (din 1993 , Centrul Național al Cărții). Premiul literar Max Jacob ( 1972 ), Mallarmé ( 1986 ), Premiul European Jean Arp ( 2005 , [1] ), Premiul Nathan Katz ( 2006 ), Premiul Internațional de Poezie Gilvik ( 2007 ).
Textele biblice din traducerea sa sunt puse în scenă în teatrele de teatru și muzicale; au fost puse în scenă printre altele de Claude Régis .
Dicționare și enciclopedii | ||||
---|---|---|---|---|
|