„Călugăriță” , „Tânără călugăriță” ( ital. monica, monaca ; fr. nonnette ) - o melodie veche cu un text care povestește cum o fată tânără a fost forțată să plece la mănăstire și despre sentimentele ei în legătură cu aceasta. Scrisă la mijlocul secolului al XVI-lea de un autor necunoscut, cel mai probabil de origine franceză sau italiană. În a doua jumătate a secolului al XVI-lea. iar în secolul al XVII-lea. melodia a primit cea mai largă răspândire în diverse subtexte (laice și spirituale) și în aranjamente instrumentale în Italia, Franța, Germania, Olanda, Anglia și alte țări europene. Versiunea franceză a cântecului este acum cea mai cunoscută, cu incipit Une jeune fillette („Fata tânără”).
Melodia „Călugărițe”, cu diferite texte și aranjamente pentru diferite instrumente, a fost publicată în mod repetat în colecții muzicale din secolele XVI-XVII. Cântecul franceză Une jeune fillette (7 strofe) a fost înregistrată pentru prima dată în cartea de cântece „Le recueil des plus excellentes chansons” („Colecția celor mai bune cântece”; vezi ill. 1) publicată de Jean Chardavoine în 1576 la Paris . Cântecul italian Madre, non mi far monaca pe aceeași melodie este înregistrat pentru prima dată în colecția scrisă de mână Canzonette e madrigaletti spirituali compilată de Michele Pario la Parma în 1610 [2] . Ambele melodii au, fără îndoială, o origine mai timpurie decât primele surse datate cu încredere, cu note și versuri. Astfel, poeziile Une jeune fillette (fără note) au fost publicate în cartea de cântece din Lyon „Recueil de plusieurs chansons divisé en trois parties” („Culegere de mai multe cântece pentru trei voci”) în 1557 [3] , iar primele două rânduri din Madre, non mi far monaca sunt citate într-o scrisoare a unei fete italiene dintr-o familie aristocratică , Lavinia della Rovere , în 1572. [4]
Melodia „Călugărițe” a fost procesată în mod repetat de compozitori profesioniști, de exemplu, G. Frescobaldi a scris o partită de clavier ( Partite sopra la Monicha , 1616) și o masă ( Missa sopra l'Aria della monaca ) [5] pe ea . Cinci fantezii despre Une jeune fillette au fost scrise pentru un ansamblu instrumental de Eustache de Corrois (1610).
Din Une jeune fillette în secolul al XVII-lea. versiunea „spirituală” s-a ramificat cu textul Une jeune pucelle („Tânără fecioară”), parafrazând povestea evanghelică a Bunei Vestiri. Această versiune a devenit o bază populară pentru variațiile de clavier în Franța la sfârșitul secolelor al XVII-lea și al XVIII-lea, de exemplu, în colecțiile P. Dandrieu „Noëli” (c. 1714) și M. Corrette „Nouevau livre de noëls” (1741). ) [6] .
În Anglia, melodia era cunoscută sub numele de „The Queen's Alman” ( The Queen's Alman ; acesta este numele piesei de clavier a lui W. Bird din Cartea Virginului Fitzwilliam ), precum și sub alte denumiri, adesea cu cuvânt allemande ( Almande nonette, Balletto alta morona, Balo todesco, Oulde Almaine , etc.).
În contrafactualele și intabulațiile germane , „Călugărița” este cunoscută sub titlurile Deutscher Tanz (dans german), Ich ging einmal spazieren („Odată am mers”, așa cum a aranjat L. Lechner , 1582), și, de asemenea, sub formă de Corale protestante Von Gott will ich nicht lassen („Nu mă voi despărți de Dumnezeu”; prima publicație cunoscută 1572) [7] și Mit Ernst, o Menschenkinder (1597). Melodia populară a fost prelucrată (în diferite genuri) de D. Dowland , J. du Corroy , I. G. Shein , B. Marini , B. Storace , S. Scheidt , G. Schütz , D. Buxtehude și alții.
În secolul al XVIII-lea, un alt contrafactual al Călugărițelor, acum sub forma maiestuoasei corale Das ist des Vaters Wille, der uns erschaffen hat („Așa este voința Tatălui care ne-a creat”), a fost inclus în cantată ( BWV 73) de J. S. Bach . Aceeași melodie (cu tonuri diferite) a prelucrat-o Bach în celelalte compoziții ale sale [8] .
La sfârșitul secolului al XX-lea, melodia originală Une jeune fillette a fost readusă la popularitatea anterioară de către J. Saval , incluzând-o (în propria sa versiune și aranjament) în coloana sonoră a filmului All the Mornings of the World .
Notă. Mai jos sunt primele strofe ale cântecului italian și două versiuni franceză (laică și spirituală).
(original) | (interliniar) |
---|---|
Madre non mi far monaca che non mi voglio far; Non mi tagliar la tonaca che non la vuo' portar. Tutt'il dì in coro al vespre'et alla messa, e la madr'abbadessa non fa se non gridar che posse la crepar [9] . |
Mamă, nu-mi da o călugăriță, că nu vreau asta! Nu mă pune să mă tund pentru că nu vreau să port sutană! Toată ziua în hore, la Vecernie și la Liturghie, iar Maica Superioră nu face decât să înjure... ca să moară! |
Une jeune fillette De noble coeur, Plaisante et joliette De grand' valeur, Outre son gré on l'a rendu' nonnette, Cela point ne luy hacte, Dont vit en grand' douleur [10] . |
A fost odată o fată tânără cu o inimă nobilă, dulce, veselă și foarte demnă. A fost făcută călugăriță împotriva voinței ei . Această întorsătură nu i-a plăcut deloc, iar acum este într-o mare durere. |
Une jeune pucelle de noble coeur, Priant en sa chambrette son Créateur. L'ange du ciel descendant sur la terre Lui conta le mystère de notre Salvateur. |
O fată tânără cu o inimă nobilă s-a rugat în dulapul ei Creatorului ei. Un înger coborât din cer pe pământ i-a spus secretul Mântuitorului nostru. |