Jargon argotic

Versiunea actuală a paginii nu a fost încă examinată de colaboratori experimentați și poate diferi semnificativ de versiunea revizuită la 1 iulie 2022; verificările necesită 7 modificări .

Jargonul Padonkov ( „Padonkaffsky” , „Olbansky” yezyg , yAZYg padOnKaFF [1] ) este un stil de utilizare a limbii ruse care s-a răspândit în Runet la începutul anilor 2000 , aproape corect din punct de vedere fonetic ( cu unele excepții precum medved etc.), dar ortografie intenționată prin scrierea incorectă a cuvintelor (așa-numitele errative ), utilizarea frecventă a blasfeiilor și anumite clișee caracteristice argoului . Cel mai frecvent utilizat atunci când scrieți comentarii la texte în bloguri , camere de chat și forumuri web . Argoul a dat naștere multor expresii stereotipe și meme pe internet , în special, memele „ preved ”, „nizachot” și „kill an upsten” sunt asociate (acestea din urmă au început să apară - în același sens - în ortografia normativă, în afara jargonului padonkaff: „omorâți-vă de zid”, „omorâți-vă de perete”, în sensul „spuneți un lucru josnic și nedemn”).

Caracteristici

Principala trăsătură a stilului „padonkaff” este încălcarea deliberată a normelor de ortografie ruse (axată pe etimologie) păstrând în același timp principiile grafice ale lecturii și, în general, aceeași secvență fonetică. Dintre metodele de înregistrare homofonică într-o poziție dată se selectează cea care corespunde cel mai puțin normei de ortografie - folosirea a în loc de o neaccentuată și invers; schimb de nestresate și , e și i ; tss sau ts în loc de ts , ts , ds ; zhy și timid , chya și schya în loc de zhi și shi , cha și schya ; u în loc de u și invers; ya , yo , yu in loc de initial i , yo , yu ; schimb de surd și voce la sfârșitul unui cuvânt sau înaintea surdului ( krosafcheg ), iar în loc de f în această poziție, se poate folosi ff (similar cu vechea transmitere vest-europeană a numelor de familie precum Smirnoff ).

De asemenea, este obișnuit să îmbinați cuvinte împreună fără spațiu ( rzhunimagu ). Cu alte cuvinte, este o „antinormă” bazată pe o repulsie consistentă (sau apropiată de aceasta) față de alegerea normativă existentă a ortografiei (adică pentru a scrie în jargon „padoncuff”, trebuie să stăpânească efectiv norma existenta). În plus, mijloacele care încalcă principiile grafice ale lecturii sunt mai rar utilizate: schimbul de surd și voce nu numai la sfârșitul unui cuvânt ( dafai ), ci și hard și soft ( medved ). Aceste din urmă fenomene sunt lexicalizate (asociate cu cuvinte specifice).

În plus, limbajul padonkaff include un vocabular specific - de obicei cuvinte literare generale cărora li se atribuie semnificații sau utilizări speciale (jargon în sensul propriu al cuvântului): acesta este cuvântul padonak însuși , precum și expresii precum zhzhosh , afftar , drink yadu , infernal , etc.

Istorie

Psihoterapeutul D. V. Kovpak consideră că limbajul „Padonkaffian” nu a apărut în mod spontan, ci ca urmare a activităților intenționate ale entuziaștilor - mai întâi în scris pe Internet, iar de acolo a intrat în vorbirea orală [2] .

Un stil bazat pe ortografie în mod deliberat incorectă s-a răspândit spontan pe Internet, ca o reacție grotească la numeroasele greșeli de ortografie din publicațiile și replicile de pe Internet. Predecesorul imediat al „albanezei” a fost jargonul utilizatorilor rețelei de calculatoare Fidonet , și în mod specific, conferințele ecou TYT.BCE.HACPEM și Ru.punk.rock , precum și Kaschenites [3] , a căror conferință ecou a fost cunoscut încă de la sfârşitul lunii decembrie 1998 . Acest fenomen Runet este aproape de Lolcat , care este popular pe internetul vorbitor de engleză .

Se crede adesea că apariția jargonului padoncuff pe Internet s-a datorat activităților lui Dmitri Sokolovsky, administratorul site-ului udaff.com, mai cunoscut sub numele de „Boa”. În 1993, a început să scrie pentru site-urile auto-explicative fuck.ru și fuckru.net (acum fuckrunet.org), apoi a deschis site-ul udaff.com, unde publică texte proprii și ale altora care folosesc umorul de toaletă și obscenități . . Potrivit lui Sokolovsky însuși, primul care a distorsionat cuvintele de pe site-ul fuck.ru a fost autorul, care a vorbit sub porecla Linxy. Apoi a susținut multă vreme cunoscutul site contracultural down.ru (în prezent, vechiul site restaurat de un grup de entuziaști poate fi găsit pe down-culture.ru). În onoarea lui Linksy, această limbă a fost inițial numită L-language .

Puțin mai târziu, un grup de utilizatori care nu erau de acord cu politica resursei s-au separat de fuck.ru (pseudonimele lor sunt Paul Neumann, Hop Siberian, Mark Renton, Conchita Miller, Vulkan). Acești utilizatori și-au continuat activitățile contraculturale pe site-ul fuckru.net (acum fuckrunet.org), unde a apărut D. Sokolovsky, care, la rândul său, a creat site-ul udaff . maloletka .ru și mai târziu - udaff.com, care a devenit o platformă de popularizare a subculturii, stilului și jargonului ticăloșilor.

Susținătorii unui alt punct de vedere consideră că apariția culturii și jargonul ticăloșilor este asociată cu activitățile lui Konstantin Rykov (pseudonim „Jason Foris”) și Yegor Lavrov (pseudonim „Franco Nero”), proprietarii primei resurse rusești KK la naiba.ru.

Originea numelui „albanez”

Expresia a devenit larg răspândită pe LiveJournal când un utilizator americanLJ-autorscottishtiger (scoțian-american dinTacoma, D.C. ), văzând textul în rusă (înaceastă intrare Arhivat29 iunie 2007 peWayback MachineutilizatoruluiLJ-autoronepamop ), a fost indignat de motivul pentru care cineva scrie pe site-ul american livejournal.com într-o „limbă pe care nu o înțelege și, în general, ce fel de limbă este aceasta”. UtilizatorLJ-autormaxximus a numit limba „necunoscută”albaneză. A doua zi, la întrebarea „de ce crezi că acest text a fost scris pentru tine?” scottishtigerrăspuns Arhivat4 noiembrie 2011 laWayback Machine:

De ce? Acesta este LiveJournal. Site american, nu albanez. Și știu că vorbești două limbi. În plus, să fiu american înseamnă că restul lumii trebuie să se adapteze cu mine. Dar asta e doar punctul meu de vedere.

Ca răspuns, a fost organizat un flash mob în partea în limba rusă a LJ „ Lecții de arhivă albaneză din 26 iunie 2007 pe Wayback Machine ”, care avea ca scop să ajute un american să învețe „albaneza” (adică rusă). limba. Pentru câteva zileLJ-autorscottishtiger a primit câteva mii de comentarii cu „lecții de albaneză” și doarinundații. Utilizatorului i sa cerut să-și ceară scuze și să scrie o postare în rusă în jurnalul său în care afirmă că a învățat deja albaneza, ceea ceLJ-autorscottishtiger a făcut-o, până la urmă. Poate doar pentru că, pe lângă revistă și cutia poștală, a primit un număr imens deSMSși apeluri pe telefonul său mobil.

Distribuție

Stilul s-a răspândit pe Internet, iar obscenul și cinismul deliberat al stilului s-au retras, motiv pentru care domeniile de utilizare s-au extins semnificativ. Jargonul nenorociților s-a răspândit odată cu apariția blogurilor pe Internet , în care „nemernicii” și-au lăsat „kaments” (comentarii). Jargonul a avut o influență puternică asupra dezvoltării clișeelor ​​lingvistice ale LiveJournal , care a dat naștere la o serie de „kaments” comune, cum ar fi „pervynynakh” (primul comentariu), „autor zhzhot”, „kill the apstenu”, „ bea yadu”, „yazva” (ceva rău), „zachot”, „ soton infernal ”, etc. În conformitate cu normele descrise, cuvintele în limba engleză din vocabularul general al Internetului, elemente de argo și expresii originale au fost, de asemenea, incluse în jargon. .

Predecesorul limbii nenorociților este limba Kascheniților, un grup special de oameni care au trăit în conferința de ecou Fidonet SU.KASCHENKO.LOCAL. Cașceniții au fost primii care au scris intenționat greșit pe net. În momente diferite, limba kașceniților s-a schimbat și o versiune deja consacrată a limbii a ajuns pe internet, deja sub numele de „limbajul nemernicilor”. Pe Internet, limbajul practic nu s-a dezvoltat, dar a dat naștere la multe expresii stabilite.

Limba lui Upyachki poate fi considerată un adept al limbajului nenorociților , deși acest „limbaj” este prea specific: practic este un amestec de mai multe cuvinte separate care nu poartă o încărcătură semantică în cea mai mare parte.[ specificați ] , de exemplu: „Zhep ebrilo”, „Chocho”, „Adynadynadyn”, etc.

Mulți observatori, inclusiv lingviști cunoscuți precum M. A. Krongauz , autorul Albany's Self-Instruction Guide [4] , au observat o scădere constantă a popularității „limbii Padonkaff” și diferitele sale modificări din a doua jumătate a anilor 2000. . [5] [6]

Cercetătorul Ilya Kukulin observă că cea mai importantă bază psihologică a limbajului „Padonkafian” a fost în special resentimentele post-sovietice , care amintește de starea de spirit din Republica Weimar , descrisă în cartea lui Peter Sloterdijk Critica motivului cinic, dar diferită în structură psihologică. Prin urmare, subcultura „bastarzilor” a servit la mobilizarea tinerilor pentru a sprijini naționalismul imperial , iar „bastarzii” înșiși au devenit în mod natural loiali . În a doua jumătate a anilor 2000, motivele care au contribuit la popularitatea limbii „Padonkafian” au încetat treptat să mai funcționeze. Comportamentul performativ demonstrativ în a doua jumătate a anilor 2000 și în anii 2010 a devenit un privilegiu oficial al autorităților și o parte din retorica lor publică. [7] [8]

Absurdopedia în „albaneză”

În martie 2019 , în legătură cu reorganizarea proiectelor Uncyclomedia din cauza exodului din găzduirea Wikia a tuturor secțiunilor lingvistice rămase acolo până atunci, Absurdopedia rusă, care are deja propria furcă în afara Wikia cu alți participanți și „ ru” interwiki, a fost acceptat în centrala comună baza de date interwiki UnMeta cu codul „olb” - „albanez” sau „rețea limbă rusă” [9] [10] , deși aceasta este o împărțire condiționată, deoarece proiectul nu practică abuz de argo. „Albaneza” în sine nu are un cod de limbă oficial, astfel că aceasta este prima sa utilizare neoficială la nivelul unui wiki internațional multilingv.

Meme

Prevenit

În ianuarie 2006, utilizatorul lobbz a publicat un tablou al artistului american John Lurie numit „Bear surprise”. Utilizatorul lobbz a înlocuit cuvântul Surpriză cu „preved”. Din acel moment, cuvântul „prevenit”, precum și „urs”, s-a răspândit pe întregul Web.

Babruisk

Fraza lui Padonkov "F Babruisk, zhivotnaye!" Originea frazei este legată de comunitatea LJ „Bobruisk” închisă după numeroase plângeri, create de scriitorul GlebLJ-autor_dis_ Olisov. Membrii comunității i-au ridiculizat pe bloggerii și personalitățile mass-media populare LiveJournal. Numele comunității este direct legat de povestea scriitoruluiVladimir Sorokin[11][12]:

La urma urmei, ești rus , nu-i așa ? Ești născut în Rusia? Ai fost la liceu? Ai servit în armată? Ai studiat la o școală tehnică? Ai lucrat într-o fabrică? Ai fost la Bobruisk ? Ai fost la Bobruisk? Ai fost la Bobruisk? A călătorit, nu? Ai fost la Bobruisk, nu-i așa? Călătorit? de ce esti tacut? Ai fost la Bobruisk? DAR? Ce tu cosi? DAR? S-a blocat, nu? Ai fost la Bobruisk? tu prostule? Ai fost la Bobruisk? A călătorit, ticălosule? A călătorit, omule? A călătorit, ticălosule? A călătorit, nu?

— Vladimir Sorokin. Un accident rutier.  — 1991.

Olisov și alți membri ai comunității au apreciat foarte mult munca lui Sorokin și fraza „Către Bobruisk, animal!” scris de obicei participanților la comentariile la postare, în care aceasta sau acea persoană a fost ridiculizată.

De asemenea, mențiunea lui Bobruisk se regăsește în cartea lui I. Ilf și E. PetrovVițelul de aur ”:

..La cuvântul „Bobruisk” adunarea gemu dureros. Toți au fost de acord să meargă la Bobruisk chiar și acum. Bobruisk era considerat un loc minunat, foarte cultivat.

- I. Ilf E. Petrov „Vițelul de aur”

În cultura populară

Referirile la jargonul nenorociților în literatură , muzică , cinema  nu sunt neobișnuite.


I-am spus lui Gordon despre acest fenomen unic în timpul liber
. Gordon mi-a răspuns pe un uscător de păr la modă:
„Arde, cățea!”

Prototipuri posibile

Tranziția de la ё la yo și de la ya la ya (ya krivedko) este un proces parțial opus procesului istoric al apariției acestor litere: litera „ё” a fost introdusă în 1783 ca înlocuitor pentru „io” și „ya” (sau mai bine zis, predecesorii săi yus mici și aiotized ) au apărut ca ligături εν și respectiv ıa[ clarifica ] . Cu toate acestea, sensul fonetic al lui mic yus atunci când a apărut era diferit (e este nazal, nu ja) și, în plus, vocalele iotizate și io erau folosite și după consoane (unde însemnau un sunet), ceea ce nu este întotdeauna tipic pentru limbă. a nemernicilor.

Scrierea corectă din punct de vedere fonetic, dar ortografie greșită (așa-numita „scriere analfabetă”) a existat încă de la schimbările fonetice din secolele XIV-XV. (apariția akanyei, întărirea șuieratului, uluirea celor finale, simplificarea combinațiilor), ceea ce a făcut posibile intrări corecte din punct de vedere grafic care nu corespundeau ortografiei etimologice acceptate în scrierea cărții, oricât de largi ar fi normele acesteia. în diferite perioade înainte de stabilizarea ortografiei ruse la mijlocul secolului al XIX-lea. În scrisul de zi cu zi (scrisori, scrisori private, graffiti), mai ales în rândul persoanelor care nu sunt asociate cu biserica sau literatură (chiar și cele de rang înalt), astfel de grafică au fost întotdeauna în mare circulație; de exemplu, Petru I i-a scris mamei sale țarina Natalya Kirillovna : Și eu, slavă Domnului, în afară de aceasta, nu mă voi forța să fac altceva și voi merge cât de departe pot; iar navele Andursky <Hamburg> nu au fost încă. În consecință, bucuria mea, salut, și voi trăi cu rugăciunile voastre [14] . Natura deliberată, spre deosebire de limbajul nenorociților, astfel de grafice nu sunt, dar sunt de obicei asociate cu cunoașterea incompletă a normei de ortografie a cărții; în consecință, sarcina de a îndepărta în mod consecvent de ea nu este stabilită (astfel, la sfârșitul cuvântului cu „scriere analfabetă” se va scrie mult mai des - k decât - r , în conformitate cu pronunția reală și va exista să nu fie o înlocuire specială a ortografiei - k to - r ; este posibilă numai în cazuri de hipercorecție ).

Limba belarusă a adoptat o ortografie fonetică care reflectă direct akanye și alte modificări fonetice care sunt disponibile și în limba rusă (vezi Ortografia limbii belaruse ). „O” se păstrează numai sub stres, în absența stresului se scrie întotdeauna „A” ( malako ), rusă tsya / tsya corespunde tsza ( bayazza ), rusă zhi-shi corespunde zhy-shy ( zhyvot, mashyna ) , unele consoane dublate corespund simple ( rusă ) etc. Sistemul belarus se bazează tot pe principiul fonetic și nu reprezintă o respingere deliberată față de cel etimologic.

Proiectul de reformă a ortografiei ruse (1964) a propus, de asemenea, o serie de aproximări ale principiului fonetic și modificări de ortografie care coincid cu „a lui Padonkov” ( zaets, parashut, zhzhot, doch ).

Piesa de teatru a futuristului Ilya Zdanevich " Yanko krUl albAnskai ", scrisă și pusă în scenă pentru prima dată în 1916 [15] , este scrisă într-un amestec de zaumi și rusă, iar în ediția tipărită textul rusesc este dactilografiat în mod deliberat fără a respecta regulile ortografice normative. (cu o orientare generală spre o notație fonetică ca belarusă). Câteva fragmente din piesă:

aici ei nu cunosc limba albaneză și crimele de biscuiți dau acțiunea pa nivoli bis pirivoda, din moment ce limba albaneză cu rusă merge la yvonnava... de ce să nu vă fie rușine să vă amintiți că statul aici este limba albaneză. ..

... pentru presiunea diruzza, spargerea este separată
de archestras

Articolul lui G. Huseynov (2000), care a introdus conceptul de errative , oferă link-uri către publicațiile online ale lui Dmitri Galkovsky , care deja în piesele din anii 1990 a folosit pe scară largă stilul pe care autorii site-urilor udaff.com și dracu’. ru a aspirat ulterior la.

Un fenomen similar a avut loc și are loc în limba engleză, când au apărut stiluri și jargonuri pentru a simplifica engleza literară puternic inadecvată fonetic - vezi, de exemplu, titlurile discurilor și melodiile individuale ale grupului Slade , precum și Argou rimat cockney .

Vezi și

Surse

  1. Rogacheva N. B. Tipuri de genuri secundare de vorbire în comunicarea prin Internet // Seria „Filologie. Jurnalism”. - Problema. 2. - T. 11. - Buletinul Universității din Saratov, 2011. - P. 36.
  2. Kovpak D.V. Au fost atacați cei greșiți! sau Cum să te descurci cu grosolănia. - Editura „Petru”. - S. 64. - 207 p. — ISBN 9785459015478 .
  3. P. Protasov. P @ revista de rață. Arhivat pe 29 octombrie 2007 la Wayback Machine
  4. Milchin K. Cărțile săptămânii: „Tutorialul albanezului”, „China. Cum să devii sundi "și alții . rusrep.ru (23 aprilie 2013). Preluat la 13 mai 2013. Arhivat din original la 15 mai 2013.
  5. Krongauz, M.A. Limbă și comunicare: noi tendințe . polit.ru (19 martie 2009). Preluat la 13 mai 2013. Arhivat din original la 15 mai 2013.
  6. Potsar, A. Ortografia lui Nerazleyvoda . Jurnalul rus (29 octombrie 2007). Preluat la 13 mai 2013. Arhivat din original la 15 mai 2013.
  7. De la „bastarzi” la „patrioți”: ascensiunea și căderea unei subculturi de internet în „câmpul de forță” al regimului politic modern rusesc
  8. Colțul nostru științific: de la „bastarzi” la „patrioți”: potsreotizm_new - LiveJournal
  9. Forum:Reorganizarea întregului Uncycs - UnMeta . Consultat la 3 aprilie 2019. Arhivat din original la 1 aprilie 2019.
  10. Site-ul Absurdopediei „Albany” . Preluat la 1 aprilie 2022. Arhivat din original la 10 iulie 2020.
  11. Copie de arhivă Heart of Sorokin din 4 iunie 2009 la Wayback Machine // Afisha Magazine, 29 aprilie 2009.
  12. De ce s-au agățat „nemernicii” de Bobruisk? Copie de arhivă din 18 iunie 2009 la Wayback Machine // TUT.by, 7 septembrie 2006.
  13. Oprit. site-ul web al grupului aCCaya SoToNa. . Preluat la 1 aprilie 2022. Arhivat din original la 31 martie 2022.
  14. Scrisori și hârtii ale împăratului Petru cel Mare : T. I. 1688-1701. - Sankt Petersburg, 1887.
  15. Prima ediție: Sindicat. - Tiflis, 1918; retipărit în colecţia: Poezia futurismului rusesc. - St.Petersburg. : Proiect academic, 2001 („Noua bibliotecă a poetului”). - S. 522-531.

Link -uri

Publicații