povești de vânătoare | |
---|---|
Engleză Poveștile cu arcul lung | |
Gen | carte de povești |
Autor | Chesterton, Gilbert Keith |
Limba originală | Engleză |
data scrierii | 1924-1925 |
Data primei publicări | 1925 |
Editura | Cassell |
Tales of the Long Bow este o colecție de povestiri de G. K. Chesterton .
Titlul original al cărții sună ca Tales of the Long Bow, care se traduce literalmente prin Tales of the Longbow . Potrivit biografului scriitorului, acest lucru se datorează faptului că „arcul lung este arma tradițională a unui yeoman englez încăpățânat care luptă pentru casa lui” [1] . În plus, expresia „Desenează un arc lung” înseamnă „a minți, a exagera”.
A fost publicată ca o carte separată în iunie [1] 1925 (ed. Cassell, Londra). Înainte de aceasta, poveștile fuseseră publicate în revista Storyteller din iunie 1924 până în martie 1925 [2] .
Se știe că deja în 1908, Chesterton a dat în The Daily News o scurtă fabulă numită „Arcul lung”, povestind despre un grup de patru bărbați care fac parte din „Liga Longbow”, lăudând arcașii englezi eroici și credulitate fără egal. a națiunii engleze [2] . Evident, zeci de ani mai târziu, aceasta a servit drept imbold pentru crearea unei noi lucrări. Publicat în limba rusă ca „Arta de a fi arcaș” (traducere de G. Panchenko, în colecția „Crima mea”, Harkov, 2019).
În această colecție, Chesterton folosește structura sa preferată pentru povești (cele în care părintele Brown nu apare): vorbește despre prieteni, mai mulți membri ai aceluiași club, care se remarcă prin comportamentul excentric (tipul bufonului [3] ). În acest caz, clubul se numește League of the Long Bow , iar tema principală a acțiunilor personajelor este întruchiparea expresiilor englezești, a proverbe fără sens, cum ar fi „eat your hat” sau „da foc Tamisei” ( așa-numitele adinatons ). Fiecare dintre povești are o cheie care explică evenimentele celeilalte povești și nu are sens să le citești separat, doar ca un singur roman.
Spre deosebire de multe alte colecții de povești Chesterton, aceasta nu este o investigație detectivă a crimelor, ci povești tragicomice despre incidente misterioase [4] , iar cele mai multe dintre ele spun cum personajul principal (de obicei caracterizat de autor ca fiind de vârstă mijlocie sau în vârstă), se îndrăgostește și la final se căsătorește fericit (făcând din zicală realitate pe parcurs).
Lista poveștilorNume | Engleză lang. | Proverb | Descriere | |
---|---|---|---|---|
unu | Ținuta inestetică a colonelului Crane
(Pălărie vegetariană; ținuta indecentă a colonelului Crane) |
Apariția de neprezentat a colonelului Crane | Îmi voi mânca pălăria
( Mânca-ți pălăria ) |
Colonelul pune un cap de varză. |
2 | Norocul neașteptat al lui Owen Good
(Realizări extraordinare ale lui Aries Hood; Uimitoarea ispravă a lui Owen Hood) |
Succesul improbabil al dl. Owen Hood | să dea foc Tamisei
(Aprinde Tamisa) |
Avocatul Owen Good se luptă cu un politician care și-a prezentat candidatura. |
3 | Daruri prețioase ale căpitanului Pierce
(A Tale of Pork, the Pilot, and English Laws ) |
Traficul discret al căpitanului Pierce | Când porcii zboară | Căpitanul pilot Pierce încearcă să câștige dragostea unei fete, fiica unui hangiu care păstrează porci. |
patru | Bestia misterioasă a pastorului White | Companionul evaziv al lui Parson White | elefant alb
( Elefant alb ) |
Pastorul White scrie scrisori criptice despre un anume fulg de nea. |
5 | Ingeniozitatea excepțională a lui Enoch Oates | Luxul exclusiv al lui Enoch Oates | Faceți o poșetă de mătase cu urechea unei scroafe
(Nu poți coase o poșetă de mătase dintr-o ureche de porc) |
Milionarul american Oates vine la cina la club și vorbește despre afacerile lui.
|
6 | Învățăturile uimitoare ale profesorului Green | Teoria de neconceput a profesorului Green | Vaca a sărit peste lună
(Vaca a sărit peste lună) |
Astronomul locuiește într-un sat și se îndrăgostește de o stală de vaci. |
7 | Clădirile bizare ale maiorului Blair | Arhitectura fără precedent a comandantului Blair | Construind castele în aer
(construiește castele în aer) |
Eroii intră în faza activității politice active, se angajează în campanie și distribuie pliante |
opt | Victoria iubitorilor absurdului | Ultimatumul suprem al Ligii Arcului Lung | Finala, care povestește cum a câștigat revoluția, aranjată de membrii Ligii. |
În 1926, la editura din Moscova Ogonyok, unele dintre povești au fost publicate într-o colecție intitulată Vegetarian Hat, un anume B. Boleslavskaya a acționat ca traducător. Acestea au fost primele trei povestiri ale cărții, opțiunile de traducere pentru titlurile acestora diferă de cele general acceptate (în tabel - versiunile secunde ale titlurilor, cu caractere cursive) [6] .
În 1981, colecția „Povești” a fost publicată la Kemerovo, compilatorul și traducătorii textelor în care se afla Natalya Trauberg . În ea, printre alte texte, au fost publicate povestirile I și II ale cărții, sub alte denumiri (în tabel - versiunile a treia ale numelor, cu caractere cursive) [7] .
În 1990, Trauberg a reușit să publice întreaga colecție în publicația Opere alese în trei volume, sub denumirile acum general acceptate [8] .
După lansare, cartea a fost numită „roman distributist” [5] , implicând în ea o predică a autorului teoriei socio-economice a distributismului [9] . Biograful scriitorului, E. Stone Dale, scrie că este „alta dintre cărțile așa-numitele „distributiste” Chesterton, dintre care prima este The Man Who Knew Too Much ”. Aceste povești vorbesc despre o revoluție agrară distributistă, publicată exact în momentul în care Lloyd George încerca să revitalizeze Partidul Liberal cu o nouă schemă de distribuție a pământului, care în realitate era naționalizarea acestuia” [1] .
Recenzii din vremea lui Chesterton au lăudat cartea. The Sunday Times a scris că Chesterton a fost „succesorul de drept al lui Rabelais și Swift”, iar cartea „ combină prostiile cu mai multă înțelepciune decât pot arăta majoritatea scriitorilor „serioși”. Sir John Squire a numit colecția o carte „la care niciun om, viu sau mort, nu s-a putut gândi”. El a recunoscut măreția lui Chesterton ca scriitor cu un talent de neegalat pentru a ne face să vedem lucrurile de parcă le-ar fi văzut pentru prima dată: „Abilitatea lui de a se juca cu proverbe și metafore de bază depinde foarte mult de capacitatea lui de a vedea ce înseamnă ele și de a ignora. lor. Sunt disponibile. El urmărește fiecare cuvânt.” [5] . Un recenzent american a găsit-o extrem de umoristic [10] . Un savant contemporan scrie că este „utopia anticomunistă a lui Chesterton” [11] și că cartea poate fi văzută ca un remake al lui William Morris News from Nowhere (1890) dintr-o epocă în care socialismul exista de fapt [11] .
Dicționarul modern de science fiction și fantasy consideră că are motive fantastice [12] . Cartea lui Pratchett și Gaiman Good Omens începe cu dedicația „ Autorii se alătură demonului Crowley în dedicarea acestei cărți memoriei lui H. K. Chesterton – omul care știa ce se întâmplă” și apoi au incendiat Tamisa.