Palazhcenko, Pavel Ruslanovich

Pavel Ruslanovich Palazhchenko
Data nașterii 17 martie 1949 (73 de ani)( 17.03.1949 )
Locul nașterii Monino , regiunea Moscova , URSS
Țară
Ocupaţie traducător , diplomat
Copii Palazhchenko, Nikolai Pavlovici
Premii și premii

Ordinul Insigna de Onoare

Site-ul web pavelpal.ru
 Fișiere media la Wikimedia Commons

Pavel Ruslanovich Palazhchenko (n . 17 martie 1949 , așezarea Monino , regiunea Moscova ) - traducător sovietic și rus , care a lucrat mult timp cu M. S. Gorbaciov și E. A. Shevardnadze ; analist politic, autor al mai multor cărți și al unui număr mare de publicații în mass-media rusă și străină . Diplomat, are gradul diplomatic de consilier clasa I. Fluent în engleză , franceză , spaniolă , italiană și germană [ 1 ] . În prezent, este șeful departamentului de relații internaționale și contacte cu presa la Fundația Gorbaciov [2] . Căsătorit, are o fiică adultă. Fiul din prima căsătorie - Nikolay Palazhchenko .

Ortografie și pronunție nume de familie

Combinația de litere zhch din numele de familie Palazhchenko se pronunță ca [u] [3] . Accentul este pe a doua silabă, deși vorbitorii de engleză accentuează adesea pe a treia silabă. În presa engleză, atât Palazhchenko [4] cât și Palazchenko [5] sunt scrise .

Biografie

P. Palazhchenko a început să studieze limba engleză la vârsta de aproximativ opt ani, la inițiativa mamei sale, o profesoară de engleză într-o școală cuprinzătoare . La început, cursurile au cântărit asupra lui, dar situația s-a schimbat la vârsta de 12-13 ani, când P. Palazhchenko a devenit interesat de opera The Beatles și a început să asculte Voice of America și BBC . De atunci, potrivit acestuia, „a început o aventură cu limba engleză, care continuă până în zilele noastre” [1] .

Concomitent cu pasiunea pentru limba engleză, P. Palazhchenko dezvoltă un interes pentru politică . Opiniile sale politice au început să prindă contur în timpul „ dezghețului Hrușciov ” - în mare parte sub influența ziarelor din acea vreme și a revistei Novy Mir , care a publicat lucrările lui A. I. Soljenițîn și a criticat realitatea socialistă [6] .

În 1966, P. R. Palazhchenko a intrat [7] , iar în 1972 a absolvit Institutul de Stat de Limbi Străine Maurice Thorez din Moscova (acum Universitatea Lingvistică de Stat din Moscova ). În ultimul an de institut, a fost invitat la Cursurile de Interpreți ONU și le-a finalizat cu succes. La finalul Cursurilor era de așteptat să lucreze la ONU, dar conform regulilor existente la acea vreme, nu putea pleca necăsătorit în străinătate. Prin urmare, în cursul anului, P. R. Palazhchenko a fost angajat în activități de traducere și predare la institutul său [6] .

În 1974 - 1979 a lucrat în secția rusă a serviciului de interpretare al Secretariatului ONU. În august 1978, fiul său s-a născut - în viitor , curatorul și managerul de artă Nikolai Palazhchenko .

În 1980-1990 a lucrat la Ministerul Afacerilor Externe al URSS , mai întâi în departamentul de traduceri, apoi în departamentul SUA și Canada . În această perioadă, a participat la negocierile privind reducerea armelor convenționale de la Viena , la negocierile privind reducerea rachetelor balistice cu rază medie de acțiune de la Geneva (1980-1983), la Conferința de la Stockholm privind măsurile de consolidare a încrederii și securității și dezarmare. în Europa (1984), conferințe internaționale, sesiuni Adunarea Generală a ONU .

În ianuarie-decembrie 1991, a lucrat în aparatul președintelui URSS .

Din 1985, a fost traducător al lui M. S. Gorbaciov și ministrul Afacerilor Externe E. A. Shevardnadze . A participat la toate summiturile sovieto-americane din 1985-1991.

Din 1992, a lucrat la Fundația Publică Internațională pentru Cercetare Socio-Economică și Politică ( Fundația Gorbaciov ). În prezent, este șeful serviciului relații internaționale și contacte cu presa.

El este membru al comitetului editorial și autor al revistei de traduceri Bridges încă de la înființarea acesteia în 2004. În 2018, din cauza unui conflict cu redactorul-șef Viktor Lanchikov , mai mulți membri ai redacției, printre care și Palazhchenko, au plecat [8] .

Din 2006, ea colaborează cu compania Synchron Plus ca profesor de traducere simultană și consecutivă .

Lucrează ca interpret simultan la ONU , Consiliul Europei , la conferințe internaționale în Rusia și în străinătate.

Publicații

Este autorul unui număr mare de publicații pe subiecte politice în publicații precum Novaya Gazeta , Grani.Ru , Selected și altele. El publică în mod regulat pe site-ul Fundației Gorbaciov , precum și pe site-ul Asociației Lexicografilor Lingvo, unde are un forum personal. Editor al colecției publicistice a lui D. E. Furman „Publicismul anilor 2000” , publicată în 2011 [9] .

Din februarie 2007 are propriul site web.

Cărți

În 1999, editura „Valent” a publicat (împreună cu A.P. Chuzhakin ) cartea „The World of Translation, or the Eternal Path to Mutual Understanding”. [zece]

În 1999, editura „Valent” din seria „Lumea traducerii” a publicat cartea lui P. R. Palazhchenko „Totul este cunoscut în comparație sau un dicționar nesistematic al dificultăților, subtilităților și înțelepciunii limbii engleze în comparație cu limba rusă. ". Cartea a trecut prin mai multe ediții. În 2002, editura „R. Valent” a publicat o versiune semnificativ extinsă și completată a acestei cărți – „Dicționarul meu non-sistematic”. În 2005, aceeași editură a publicat Non-Systematic Dictionary-2005 [11]  , o carte asemănătoare ca structură cu My Non-Systematic Dictionary, dar complet nouă ca conținut. Se bazează pe materiale din forumul personal al lui P. R. Palazhchenko de pe site-ul web al Asociației Lexicografilor Lingvo.

În 1997, Penn State Press a publicat cartea lui P. R. Palazhchenko Anii mei cu Gorbaciov și Shevardnadze în Statele Unite. Recenziile acestei cărți au fost publicate în Washington Post , Wall Street Journal , New York Review of Books, revista Foreign Policy și multe alte publicații. În 2020, editura Novaya Gazeta a publicat o carte de memorii de P. R. Palazhchenko „Profesia și timpul. Note ale unui interpret-diplomat” [12] .

Link -uri

Note

  1. 1 2 Limba președintelui: traducătorul Pavel Palazhchenko . Data accesului: 22 martie 2008. Arhivat din original la 1 aprilie 2009.
  2. Angajații Fundației Gorbaciov . Consultat la 3 aprilie 2012. Arhivat din original pe 26 martie 2012.
  3. Norme ortoepice de bază ale limbii literare ruse moderne
  4. Gorbaciov, mustrând pe Putin, critică alegerile rusești . Preluat la 30 septembrie 2017. Arhivat din original la 7 decembrie 2019.
  5. My Years with Gorbaciov and Shevardnadze Arhivat la 1 septembrie 2006 la Wayback Machine pe psupress . org
  6. 1 2 Anii mei cu Gorbaciov și Shevardnadze. unu. Ani de formare. 1949-1985 . Consultat la 22 martie 2008. Arhivat din original pe 23 martie 2008.
  7. „Dicționarul meu non-sistematic”: În loc de prefață
  8. Redacție fără discuții, sau De ce am plecat din Bridges (24 ianuarie 2018). Arhivat din original pe 27 ianuarie 2018.
  9. Furman D. E. Jurnalismul anilor 2000: articole 2001–2011. - M . : Grădina de vară, 2011. - 512 p. - ISBN 978-5-98856-126-2 .
  10. Chuzhakin, A., Palazhchenko, P. The World of Translation, or the Eternal Search for Mutual Understanding . — M .: Valent, 1999. — 192 p. — ISBN 5-93439-008-2 .
  11. Prezentarea unei noi cărți de P. Palazhchenko „Dicționar non-sistematic-2005” . Consultat la 3 aprilie 2012. Arhivat din original pe 19 iulie 2016.
  12. Palazhchenko, P. Profesie și timp. Note ale unui interpret-diplomat . - M. : Novaya Gazeta, 2020. - 366 p. - ISBN 978-5-91147-024-1 .