Le Chant du Départ , cunoscut sub numele de „The Camping Song”, a fost scris în 1794 de compozitorul Étienne-Nicolas Meyul cu versuri ale dramaturgului Joseph Chenier . Titlul original al cântecului a fost Hymne de la liberté , dar când Chenier a trimis versurile lui Robespierre pentru aprobare , el a schimbat-o în Le Chant du Départ [1] .
În timpul Primului Imperiu (1804-1814) a fost folosit ca imn al Franței , înlocuind Marsilieza [2 ] .
Președintele francez Giscard d'Estaing a ordonat ca Chant du Départ să fie interpretat în timpul sărbătorilor oficiale împreună cu Marseillaise [1] .
O caracteristică a cântecului este că versurile sale trebuie interpretate de diferite grupuri (militari, bătrâni, mame etc.), în timp ce refrenul pentru toate rămân același [1] .
Deputat
La victoire en chantant nous ouvre la barriere.
La Liberte guide nos pas.
Et du nord au midi, la trompette guerrière
A sonné l'heure des combats.
Tremblez, ennemis de la France,
Rois ivres de sang et d'orgueil !
Le Peuple souverain s'avance;
Tyrans descendez au cercueil.
Cor militar (cor)
La République nous
appelle Sachons vaincre ou sachons périr
Un Français doit vivre pour elle
Pour elle un Français doit mourir.
Mamă din aceeași familie
De nos yeux maternels ne craignez pas les larmes : Loin
de nous de lâches douleurs !
Nous devons triompher quand vous prenez les armes :
C'est aux rois à verser des pleurs.
Nous vous avons donné la vie,
Guerriers, elle n'est plus à vous;
Tous vos jours sont à la patrie:
Elle est votre mère avant nous.
Corul Mamelor (Cor)
La République vous
appelle sachons vaincre sau sachons périr
un Français doit vivre pour elle
Pour elle un Français doit mourir
Doi bătrâni
Que le fer paternel arme la main des braves;
Songez à nous au champ de Mars;
Consacrez dans le sang des rois et des esclaves
Le fer béni par vos vieillards;
Et, rapportant sous la chaumière
Des blessures et des vertus,
Venez fermer notre paupière
Quand les tyrans ne seront plus.
(cor)
Child
De Barra , de Viala le sort nous fait envie;
Ils sont morts, mais ils ont vaincu.
Le lâche accablé d'ans n'a point connu la vie:
Qui meurt pour le peuple a vécu.
Vous êtes vaillants, nous le sommes:
Guidez-nous contre les tyrans;
Les republicains sont des hommes,
Les esclaves sont des enfants.
(cor)
soția lui Partez, vaillants époux ; les combats sont vos fêtes;
Partez, model des guerriers;
Nous cueillerons des fleurs pour en ceindre vos têtes:
Nos mains tresseront vos lauriers.
Et, si le temple de mémoire
S'ouvrait à vos mânes vainqueurs,
Nos voix chanteront votre gloire,
Nos flancs porteront vos vengeurs.
(cor)
Fată tânără
Et nous, sœurs des héros, nous qui de l'hyménée
Ignorons les aimables nœuds;
Si, pour s'unir un jour à notre destinée,
Les citoyens forment des vœux,
Qu'ils reviennent dans nos murailles
Beaux de gloire et de liberté,
Et que leur sang, dans les batailles,
Ait coulé pour l'égalité.
(cor)
Trei militari
Sur le fer devant Dieu, nous jurons à nos pères,
À nos épouses, à nos sœurs,
À nos représentants, à nos fils, à nos mères,
D'anéantir les oppresseurs :
En tous lieux, dans la nuit profonde,
Plongeant l'infâme royauté,
Les Français donneront au monde
Et la paix et la liberté.
(cor)
![]() | |
---|---|
În cataloagele bibliografice |