Zbor avortat (melodie)

zbor avortat
Cântec
Executor testamentar Vladimir Vysotsky
Data de lansare 1973
Data înregistrării 1973
Gen cântec de artă
Limba Rusă
Compozitor Vladimir Vysotsky
zbor avortat

Cineva a reperat un fruct care nu s-a copt, nu s-a copt, -
Au scuturat trunchiul - a căzut, a căzut...
Iată un cântec pentru tine despre cel care nu a cântat, nu a cântat
Și că a avut glas - a făcut nu a recunoscut, nu a recunoscut.

Poate că au fost neînțelegeri cu soarta
Și lucrurile au fost proaste cu cazul,
Și o șnur strâns pe trase
Cu un defect imperceptibil s-a întins.

Începutul cântecului [1]

„Zbor întrerupt” („Cineva a văzut un fruct care nu s-a copt...”) este un cântec de Vladimir Vysotsky , scris în decembrie 1973 [2] . Variante ale titlurilor autorului - „Nu până la...”, „Balada despre cine nu a trăit”, „Neiubit”, „Netrăit” [3] [4] [5] . Posibil titlu original - „Sad Song” [6] [7] .

Istoricul creației

Cântecul a fost inițial destinat filmului Mr. McKinley's Getaway , dar nu a fost inclus în film [2] [8] [9] . Scena din filmul pentru care a fost scrisă această melodie arăta astfel: McKinley vede accidental înmormântarea unei victime aleatorii din schimbul de focuri de alaltăieri [10] . S. A. Milkina , soția regizorului Mikhail Schweitzer , a spus că, deși lui Vysotsky i s-au comandat balade pentru acest film, în scenariul original nu era loc nici pentru „cântecul trist” The runaway runner does not a alergat „”, nici pentru „The Balada lui Coquillon” [6] . În același timp, potrivit lui Vysotsky însuși, includerea „Cineva a văzut un fruct...” în film era încă presupusă. În 1975, el a vorbit despre crearea cântecului astfel:

De curând am început să scriu destul de mult pentru filme și chiar a trebuit să scriu ceva pentru care nu sunt deloc adaptat. Și anume: în filmul „Zborul domnului McKinley”, care va fi lansat în curând, mi s-a cerut să scriu așa-numitele balade. Și din moment ce acțiunea are loc nu cu noi, ci „cu ei”, și nu încă acum, dar mai târziu, undeva în viitor, este complet de necrezut, mi-a fost greu să mă despart de pământul nostru și Am ieșit din această situație în așa fel încât pur și simplu am exclus complet situația și timpul și am început să scriu doar niște cântece universale, teme... ia. Și vreau să vă arăt o melodie numită „Disliked”. În film, în acest moment există un episod în care eroul imaginii cu flori își așteaptă iubitul, iar în acest moment trec niște oameni foarte triști. Și intră în rândul asta, merge, merge și continuă să o aștepte, se uită la ea cu aceste flori. Și deodată coboară undeva, jos, și... o astfel de platformă acoperită cu catifea neagră - acolo zace un mort, probabil în timpul unei demonstrații sau în timpul a ceva... un om complet tânăr. Și era atât de... cam înghețat. A venit la o întâlnire cu aceste flori, pune aceste flori și pleacă cu o bucată de hârtie din camera asta, la subsol, urcă. Și în acest moment, sună o melodie, probabil dedicată tocmai acestui tip care a fost ucis .

- Din concertul lui V. Vysotsky la Teatrul Taganka din 7 decembrie 1975 [1]

Titlu

La un concert din 1975, Vysotsky a anunțat cântecul drept „Disliked” . Același nume apare și pe înregistrările lui Mikhail Shemyakin publicate pe vinil în 1987 și pe reeditările lor ulterioare pe CD. . Alte denumiri: „Nu până la...” , „Balada cuiva care nu a trăit” , „Nu a trăit” [2] .

Numele „Aborted Flight” ( fr.  Le vol arrêté ) a apărut pe discul francez cu același nume (labelul Le Chant du Monde) și pe discul canadian (RCA Victor), publicat în 1977. În viitor, a fost folosit în mod repetat în publicarea textului cântecului.

Descriere

Protagonistul lucrării „Zbor întrerupt” este prezentat de Vysotsky ca un fel de „antipod” al lui Hamlet: calea vieții eroului a fost întreruptă de moarte și, prin urmare, nu a făcut nimic, iar acest lucru, potrivit autorului, este mai pur din punct de vedere moral decât cei care au rămas. Cântecul transmite clar motivul dezamăgirii, care este asociat cu motivul transversal al unei acțiuni neterminate care nu poate fi niciodată finalizată. Incompletitudinea ireparabilă este exprimată semantic în cântec prin repetarea formării silabelor „sub”.

Motivul ascuns al dezamăgirii, pe lângă faptul că denotă o incompletitudine ireparabilă, este determinat de frecvente antiteze ale acțiunii așteptate și ale „non-acțiunii”, rezultatul așteptat și incompletitudinea reală, care se exprimă prin frazele: „A început timid. de la nota la. Dar nu a terminat-o, să nu...”, „Voia să știe totul în interior și în exterior. Dar nu a ajuns acolo, nu înainte de ...”, „Dar se grăbea - nu se grăbea”, „Dar glumea - nu glumea”. Aceste acțiuni imperfecte și incomplete sunt construite de autor într-un fel de cvasi-intrigă ipotetică a romanului despre acest erou, care descrie cum ar putea fi viața lui viitoare [11] :14 .

Performanță și publicare

Potrivit regizorului Mikhail Schweitzer, la Budapesta, unde a fost filmat Zborul domnului McKinley la locație, a fost filmat un videoclip cu Vysotsky interpretând această melodie pe stradă, într-o mulțime de oameni, dar din cauza calității slabe a sunetului, filmul a fost nu salvat. În același timp, a fost păstrată o înregistrare a interpretării cântecului în 1973 de către Orchestra Simfonică de Stat de Cinematografie sub conducerea lui Emin Khachaturian [7] .

Celebra înregistrare de studio a cântecului a fost făcută în primăvara anului 1975 la studioul Résonances din Paris pentru casa de discuri Le Chant du Monde . Înregistrarea include chitare ale lui Vysotsky și aranjatorul Konstantin Kazansky . Această înregistrare a fost publicată pentru prima dată în 1981, după moartea poetului, sub titlul „Le vol arrêté” (pe albumul cu același nume) [2] și ulterior reeditată de mai multe ori. O altă înregistrare de studio notabilă a cântecului a fost făcută în 1976 la Montreal pentru un LP RCA lansat în 1977. Vysotsky a înregistrat și această melodie la studioul de acasă al lui Mihail Shemyakin din Paris. A fost acompaniat la chitară de Konstantin Kazansky.

La concertele de la Paris, Vysotsky a interpretat acest cântec în franceză, tradus de Maxime Le Forestier [2] . Autorul însuși nu a fost pe deplin mulțumit de modul în care traducerea transmite sensul cântecului:

El (le Forestier) a făcut-o la un nivel foarte înalt și totuși, pierde totul în traducere. În rusă, acesta este un cântec tragic, că un bărbat a fost ucis, dându-i doar o încercare și un mic început, dar în franceză s-a dovedit... Ceva i s-a întâmplat, s-a îmbolnăvit, dar a murit [12] .

Versurile cântecului (cu rândul I „ Cineva a vrut un fruct... ”) a fost publicat pentru prima dată în timpul vieții poetului în colecția „ Cântece ale barzilor ruși ” de către editura pariziană „ YMCA-Press ” („seria 4” ; 1978) [13] [14] . În 1981, textul cântecului a fost inclus în colecția postumă a lui Vysotsky „ Nerv ”, în secțiunea „Hamletul meu”, sub titlul „Cineva a văzut fructul...”.

Analiză literară

Criticul literar L. Tomenchuk, folosind exemplul unui număr de lucrări ale lui Vysotsky, inclusiv „Cineva a văzut un fruct ...”, concluzionează că eroul liric al lui Vysotsky, care a supraviețuit crizei de creștere, nu s-a maturizat, rămânând un „băiat etern. ”, pentru care cel mai important este „[c] să finalizeze ceea ce s-a planificat, să ducă la bun sfârșit ceea ce s-a început” [15] . Dualitatea psihologică a eroului, în opinia ei, este indicată și de rândurile „Și zodia lui este Taur || Calea Lactee rece s-a bătut, „pentru că „Taurul” masculin și brutal este angajat în afaceri pentru bebeluși - lepuind laptele [16] . Potrivit lui Tomenchuk, „eroul ar trebui să evoce... nu numai simpatie, compasiune, ci și o atitudine ironică față de sine: oriunde se află” sub- „...” [17] . Prefixul „nedo-” folosit în mod repetat în text („ Nedo a gustat din vin, || Și nici măcar nu a luat o înghițitură ”), filologul N. Matyushina îl numește „oximoron” - ca „o combinație de două sau mai multe prefixe cu sensul opus într-un cuvânt” [18] .

În același timp, criticul literar Anatoly Kulagin avertizează împotriva supraestimării ponderii ironiei în text, așa cum Tomenchuk îndeamnă să nu-i supraestimeze tragedia. Kulagin își amintește că, conform intenției creatorilor filmului „Zborul domnului McKinley”, melodia trebuia să însoțească scena de rămas bun de la decedat. Potrivit lui Kulagin, eroul cântecului poate fi numit "anti- Hamlet ", cine la întrebarea "a fi sau a nu fi?" a ales răspunsul „a nu fi” [6] . Kulagin notează, de asemenea, o referire directă la piesa lui Shakespeare în versurile „Câinele a lătrat, iar pisica - || Am prins șoareci”. Deși în producția Teatrului Taganka , unde Vysotsky juca rolul principal până în acest moment, traducerea lui Pasternak a fost folosită în principal , se știe că actorul era familiarizat cu alte traduceri, inclusiv cu traducerea lui Lozinsky , care transmite îndeaproape originalul. . În această traducere, Hamlet, referindu-se la mâniosul Laertes , spune: „Dacă Hercule ar distruge întreaga lume, || Și pisica miaună și câinele se plimbă” (pentru Pasternak, simbolul vieții de zi cu zi a devenit „Oricât ai hrăni lupul, el se uită în pădure”) [6] [19] .

S. S. Shaulov găsește în „Zborul întrerupt” o „perversiune” a unuia dintre motivele „ Dumai ” lui Lermontov :

Deci fructul slăbănog, copt mai înainte de vremea lui,
Nici pe gustul nostru, nici ochii noștri,
Atârnă între flori, străin orfan,
Și ceasul frumuseții lor este ceasul căderii!

Shaulov notează în tema principală a cântecului - moartea prematură a cântăreței - și legătura contextuală cu „ Moartea poetului ” a lui Lermontov [20] .

E. A. Khorosheva și E. V. Savina văd în „Zbor întrerupt” un exemplu viu de utilizare a unei astfel de figuri stilistice precum transferul implicit [21] .

Potrivit lui D. I. Kastrel, comentând melodiile filmului „Zborul domnului McKinley”, în poezia „Zbor întrerupt” vorbim despre moartea obișnuită a unuia dintre milioanele dintre noi [10] .

Filologul G. A. Shpileva numește „Zborul întrerupt” una dintre cele mai complexe și profunde lucrări filozofice ale lui Vysotsky. Shpilevaya scrie că această poezie „creează imaginea unei persoane a cărei viață, ale cărei aspirații sunt înăbușite fatal de diverse „underdos””. „Sub” Vysotsky, conform cercetătorului, este „o plângere poetică despre respingere, neînțelegere, respingere, singurătate”. „Cu toate acestea, cu toată semnificația și sunetul dramatic și chiar catastrofal al cuvintelor cântate (și scrise), cititorul și ascultătorul consideră că „sub” este învins și învins, iar Omul versurilor al lui Vysotsky depășește granițele sale”, filologul. crede [22] .

Legacy

După moartea autoarei, cântecul a fost interpretat în mod repetat de diferiți cântăreți, atât în ​​limba rusă, cât și în traducere. Printre interpreții în limba rusă:

Cântecul a fost înregistrat în mod repetat în franceză ( Mark Tsybulsky o numește „[a]ply cel mai popular cântec al lui Vysotsky printre interpreții francezi”). Așadar, în 1997 a fost inclus în CD-ul En plein vol de cântăreața Bernadette Rollin, în 2004 a fost înregistrat de trio-ul Sang d'encre, iar în 2005 de Simone Tassimo pentru albumul Chansons (în același timp, Marina Vlady este listat ca autor al cuvintelor ) [12] și acordeonistul elvețian Clara Moreau pentru Chansons Que Tout Cela… . Aceeași melodie, tradusă de Maxime le Forestier, a fost inclusă și în următorul album al lui Moro, Ma Boheme [26] . Acest cântec a fost interpretat în franceză la Concertul memorial Vysotsky din 2018 de Zara și Gerard Depardieu [27] .

Cântecul a fost interpretat în limba italiană de membrii grupului bolognez Parampampoli, iar teatrul venețian „Compagnia di Danza Točna” a pus în scenă piesa „Il volo interrotto” [28] pe baza acesteia . În albumul tribut Il volo di Volodja , lansat în 1993, „Interrupted Flight” este inclus în interpretarea lui Francesco Guccini [29] , un alt celebru compozitor italian Eugenio Finardi îl interpretează la concerte și l-a înregistrat. ca parte a albumului Il cantante al microfono , de asemenea compus integral din melodii traduse de Vysotsky [30] .

Tradusă în japoneză, cântecul a fost inclus, alături de alte patru lucrări ale lui Vysotsky, pe discul din 1998 al lui Eichi Arai „Wolf Hunt” [31] . Compozitorul și compozitorul Jorn Simen Everly a tradus cântecul în norvegiană și l-a inclus în concertele sale [32] . În 2002, Interrupted Flight a fost inclus pe un CD de cântăreața poloneză Anna Prutsnal Je vous aime [33] ; aceeași versiune a cântecului a fost înregistrată de Prutsnal pentru un disc din seria „XX ani fără Vysotsky” lansat în Rusia în 2000 [34] .

Vezi și

Note

  1. Krylov, volumul 2, 1993 , p. 254, 504.
  2. 1 2 3 4 5 Vysotsky V. Pregătește-te - acum va fi trist ... [poezii] / compilație și comentarii: P. Fokin ; pregătirea textului: S. V. Zhiltsov; redacție: N. V. Vysotsky, S. V. Zhiltsov, A. V. Maksimov, V. B. Nazarov, E. A. Trofimov. - Sankt Petersburg. : Amfora , 2012. - S. 28-29. — 128 p. - 77.000 de exemplare.  - ISBN 978-5-367-02114-1 .
  3. Petrakov, 2001 , p. 52.
  4. Krylov, volumul 2, 1993 , p. 504.
  5. Zhiltsov, 1996 , p. 118, 328.
  6. 1 2 3 4 Kulagin A. V. „M-am luptat cu cuvintele” A fi, a nu fi „...” (Versuri confesional-filosofice. 1971-1974) // Poezia lui Vysotsky: Evoluție creativă . - Voronej: Echo, 2013. - S. 145-148. - ISBN 978-5-87930-100-5 .
  7. 1 2 Anton Orekh . Vysotsky. Capitolul 61 Ecoul Moscovei (13 mai 2017). Consultat la 25 octombrie 2018. Arhivat din original la 25 octombrie 2018.
  8. Literatura rusă a secolului XX / Editat de N. N. Skatov . - Olma-Press, 2006. - T. 1. - S. 438. - 5000 exemplare.  - ISBN 5-94848-211-1 , 5-94848-245-6.
  9. Carriers V. Ei bine, salut, eu sunt!. - Vagrius, 2006. - P. 160. - ISBN 5-9697-0221-8 .
  10. 1 2 Castrel, 1999 , p. 131.
  11. Kalugina L.V. Poezia lui Vladimir Vysotsky și literatura vest-europeană din Evul Mediu și Renaștere: interacțiunea discursurilor și codurilor culturale Copie de arhivă din 11 februarie 2022 la Wayback Machine / rezumat al disertației pentru gradul de candidat de științe filologice în specialitatea 10.01.01 - Literatura rusă. - Omsk, 2014. - 24 p.
  12. 1 2 Tsybulsky M. Vysotsky în Franța . Vladimir Vysotsky. Cataloage și articole (7 iulie 2016). Consultat la 25 octombrie 2018. Arhivat din original la 1 decembrie 2017.
  13. Tsybulsky M. „Cântece ale barzilor ruși” - primele lucrări colectate ale lui Vladimir Vysotsky . „Vladimir Vysotsky. Cataloage și Articole” (12 decembrie 2013). Consultat la 30 septembrie 2017. Arhivat din original la 30 septembrie 2017.
  14. Cântece ale barzilor ruși / concepute. L. Nusberg. - Paris: YMCA-Press , 1978. - T. 4.
  15. Tomenchuk L. Ya. „Și ascultând de gravitația Pământului...” // Vysotsky și cântecele sale: să ridicăm perdeaua de margine. - Dnepropetrovsk: Cich, 2003. - S. 193. - ISBN 966-511-199-X .
  16. Tomenchuk L. Despre ironia autorului în raport cu eroul cântecului „Cineva a văzut fructul...” . Raspunde-mi!" La urma urmei, doar vocalele sună (20 iulie 2011). Data accesului: 26 octombrie 2018.
  17. Tomenchuk L. Hula și complimente. Cântecul și creativitatea poetică a lui Vladimir Vysotsky și critica anilor 60-80 // Vladimir Vysotsky: Cercetare și materiale. Almanah privat / Ch. ed. A. Karamyshev. - M. , 1993. - Nr. 1 . - S. 19 .
  18. Matyushina N. V. Interferențe lingvistice la diferite niveluri lingvistice // Buletinul științific al Universității de Stat de Arhitectură și Inginerie Civilă Voronezh. - 2015. - Nr 2 . - S. 163 .
  19. Kulagin A. V. Patru sferturi de drum // Vysotsky V. S. Works. În 2 volume / Comp. A. E. KRYLOV . - M. : Lokid, 1999. - T. 1. - S. 5-16.
  20. ↑ „Gândul” lui Shaulov S. S. Lermontov în mintea creatoare a lui Vysotsky // Vysotsky: contextes and intertexts . - Ufa: Editura BSPU, 2014. - P. 94. - ISBN 978-5-87978-895-2 .
  21. Khorosheva E. A., Savina E. V. Caracteristici ale transmiterii discursului cântec în limba rusă în cultura franceză // Teoria limbajului și a comunicării interculturale. - 2019. - Nr. 3 (34). — S. 256-268. — ISSN 2219-8660 .
  22. Shpilevaya, 2013 , p. 54-55.
  23. Popov V. I. Modalități de realizare a potențialului pedagogic al creativității cântece a lui V. Vysotsky în activități extracurriculare cu adolescenți // Potențialul pedagogic al creativității cântecelui V. S. Vysotsky (1938-1980) și implementarea lui în procesul de educare a poziției morale și civice a școlarilor moderni . - Ekaterinburg: Universitatea Pedagogică de Stat Ural, 2002.
    Bakin V. V. Savelyev - „Reminiscență” // Vladimir Vysotsky. Viata dupa moarte. - Algoritm-Izdat / Eksmo, 2011. - ISBN 9785457514034 .
  24. Serghei Ilcenko. Shukshin. Rusia. TV . Fontanka.ru (27 iulie 2009). Preluat la 26 octombrie 2018. Arhivat din original la 26 octombrie 2018.
  25. Ekaterina Guseva în concertul „De la muzical la romantism. Doar cei mai buni . ” Linia nordică (18 noiembrie 2011). Preluat la 26 octombrie 2018. Arhivat din original la 26 octombrie 2018.
  26. Bakin V. Recunoaștere mondială // Vladimir Vysotsky. Viata dupa moarte. - Algoritm-Izdat / Eksmo, 2011. - ISBN 9785457514034 .
  27. „Zbor întrerupt” în franceză: un duet neașteptat la un spectacol în onoarea lui Vladimir Vysotsky . RT (26 aprilie 2018). Consultat la 25 octombrie 2018. Arhivat din original la 25 octombrie 2018.
  28. Bakin V. Italienii cântă Vysotsky // Vladimir Vysotsky. Viata dupa moarte. - Algoritm-Izdat / Eksmo, 2011. - ISBN 9785457514034 .
  29. Grassi E. Vladimir Vysockij: la ricezione in Italia e il disco del Club Tenco  (italiană)  // Slavia. Rivista trimestrale di culture. - 2007. - Vol. 16, nr. 3 . — P. 65.
  30. Fabio Antonelli. Eugenio Finardi. Il cantante al microfono  (italiană) . Estatica (30 noiembrie 2008). Preluat la 26 octombrie 2018. Arhivat din original la 26 octombrie 2018.
    Luigi Fertonani. Eugenio Finardi ridà voce al dissidente Vladimir Vysotsky  (italian) . Bresciaoggi (21 martie 2012). Preluat la 26 octombrie 2018. Arhivat din original la 26 octombrie 2018.
  31. Bakin V. Vysotsky este cunoscut în Japonia // Vladimir Vysotsky. Viata dupa moarte. - Algoritm-Izdat / Eksmo, 2011. - ISBN 9785457514034 .
    Eiichi Arai - 新井英一全集 第一巻 Vol.6 / オオカミ狩り (Wolf Hunt) la Discogs
  32. Novitsky V. 25 de cântece ale lui Vysotsky în 10 limbi: cele mai bune reluări străine . Maximonline.ru . Consultat la 19 octombrie 2018. Arhivat din original la 14 iulie 2017.
  33. ↑ Popularitatea lui Bakin V. Vysotsky în Franța // Vladimir Vysotsky. Viata dupa moarte. - Algoritm-Izdat / Eksmo, 2011. - ISBN 9785457514034 .
  34. Vdovin S. V. „Sunt la bord – același curs, același mod...” // Lumea lui Vysotsky: cercetare și materiale / comp. A. E. Krylov, V. F. Shcherbakov. - M . : Centrul Cultural de Stat-Muzeu al lui V. S. Vysotsky, 2001. - Ediția. V. _ — S. 498–507 .

Literatură