Salutări lui Heydar Baba | |
---|---|
azeri Heydər Babaya Salam | |
Gen | poem |
Autor | Muhammad Hussein Shahriyar |
Limba originală | Azerbaidjan |
Data primei publicări | 1954 |
Editura | دفتر خاک، |
„Salut lui Heydar Baba” ( azeră Heydər Babaya Salam , حيدر بابايه سلام ) este un poem al poetului iranian azer Mohammed Hussein Shahriyar , scris în limba azeră colocvială . Poezia a fost publicată pentru prima dată în 1954 la Tabriz [1] . Această poezie este considerată cea mai importantă lucrare din literatura azeră din Iranul de după război . După publicare, poezia lui Shahriyar a câștigat rapid popularitate printre azeri din Iran și în Azerbaidjanul sovietic , precum și în multe locuri din lumea vorbitoare de turcă [1] .
Heydar Baba este numele unui deal din apropierea satului Khoshknab, nu departe de Tabriz , satul natal al poetului. În poem, Shahriyar și-a exprimat identitatea de azer , legat de patria, limba și cultura sa . [1] .
În descrierea lui Heydar Baba, Shakhriyar folosește cuvântul „daghli”, însemnând atât „muntan”, cât și „suferință”, posibil referindu-se la politica represivă a regimului Pahlavi față de azeri. Aici, în fiecare parte a Azerbaidjanului, Heydar Baba se ridică și devine un zid uriaș care sprijină și protejează Azerbaidjanul de inamici [2] .
Poezia a fost publicată în azeră în grafie arabă în două părți la Tabriz , 1954 și 1966 .
În 1991, în Iran a fost scrisă o lucrare simfonică intitulată „Salutări lui Heydar Baba”, iar în 1993 , în Azerbaidjan , un interpret mugham a pus cuvintele lui Shahriyar pe muzica acestei lucrări.
În 1970 , când editurii i s-a refuzat permisiunea de către guvern de a retipări poezia în azeră, Shahriyar a decis să găsească o cale astfel încât chiar și analfabetii să cunoască „Salutări lui Heydar Baba”. În curând au început să circule casetele underground și influența poeziei a devenit și mai puternică decât dacă ar fi fost tipărită [3] .
În 1993, la Baku a fost publicată o colecție de lucrări ale poetului , unde ambele părți ale poemului au fost publicate în chirilică azeră [4] . În același an, editura iraniană دفتر خاک، „Salutări lui Heydar Baba” a fost publicată în azeră și persană . Poemul a fost tradus în persană de către dramaturgul iranian, originar din Tabriz, Bahman Forsy.[5] .
În septembrie 1993, poemul a fost publicat pentru prima dată în azeră în alfabetul latin , precum și în traducerea lui Hasan Javadi în engleză [3] .
Când membrii Uniunii Scriitorilor din Azerbaidjan se aflau la Teheran ca parte a unei delegații azere, aceștia au fost primiți de liderul suprem al Iranului, Ali Khamenei . În timpul recepției, Khamenei l-a menționat pe Shahriyar, a vorbit despre prietenia sa cu el și chiar a citit câteva rânduri din lucrarea sa „Salutări lui Heydar Baba” [6] .