Salutări lui Heydar Baba

Versiunea actuală a paginii nu a fost încă examinată de colaboratori experimentați și poate diferi semnificativ de versiunea revizuită pe 12 aprilie 2022; verificările necesită 3 modificări .
Salutări lui Heydar Baba
azeri Heydər Babaya Salam
Gen poem
Autor Muhammad Hussein Shahriyar
Limba originală Azerbaidjan
Data primei publicări 1954
Editura دفتر خاک،

„Salut lui Heydar Baba” ( azeră Heydər Babaya Salam , حيدر بابايه سلام ) este un poem al poetului iranian azer Mohammed Hussein Shahriyar , scris în limba azeră colocvială . Poezia a fost publicată pentru prima dată în 1954 la Tabriz [1] . Această poezie este considerată cea mai importantă lucrare din literatura azeră din Iranul de după război . După publicare, poezia lui Shahriyar a câștigat rapid popularitate printre azeri din Iran și în Azerbaidjanul sovietic , precum și în multe locuri din lumea vorbitoare de turcă [1] .

Analiza lucrării

Heydar Baba este numele unui deal din apropierea satului Khoshknab, nu departe de Tabriz , satul natal al poetului. În poem, Shahriyar și-a exprimat identitatea de azer , legat de patria, limba și cultura sa . [1] .

În descrierea lui Heydar Baba, Shakhriyar folosește cuvântul „daghli”, însemnând atât „muntan”, cât și „suferință”, posibil referindu-se la politica represivă a regimului Pahlavi față de azeri. Aici, în fiecare parte a Azerbaidjanului, Heydar Baba se ridică și devine un zid uriaș care sprijină și protejează Azerbaidjanul de inamici [2] .

Traduceri și ediții

Poezia a fost publicată în azeră în grafie arabă în două părți la Tabriz , 1954 și 1966 .

În 1991, în Iran a fost scrisă o lucrare simfonică intitulată „Salutări lui Heydar Baba”, iar în 1993 , în Azerbaidjan , un interpret mugham a pus cuvintele lui Shahriyar pe muzica acestei lucrări.

În 1970 , când editurii i s-a refuzat permisiunea de către guvern de a retipări poezia în azeră, Shahriyar a decis să găsească o cale astfel încât chiar și analfabetii să cunoască „Salutări lui Heydar Baba”. În curând au început să circule casetele underground și influența poeziei a devenit și mai puternică decât dacă ar fi fost tipărită [3] .

În 1993, la Baku a fost publicată o colecție de lucrări ale poetului , unde ambele părți ale poemului au fost publicate în chirilică azeră [4] . În același an, editura iraniană دفتر خاک، „Salutări lui Heydar Baba” a fost publicată în azeră și persană . Poemul a fost tradus în persană de către dramaturgul iranian, originar din Tabriz, Bahman Forsy.[5] .

În septembrie 1993, poemul a fost publicat pentru prima dată în azeră în alfabetul latin , precum și în traducerea lui Hasan Javadi în engleză [3] .

Fapte interesante

Când membrii Uniunii Scriitorilor din Azerbaidjan se aflau la Teheran ca parte a unei delegații azere, aceștia au fost primiți de liderul suprem al Iranului, Ali Khamenei . În timpul recepției, Khamenei l-a menționat pe Shahriyar, a vorbit despre prietenia sa cu el și chiar a citit câteva rânduri din lucrarea sa „Salutări lui Heydar Baba” [6] .

Note

  1. 1 2 3 Brenda Shaffer. Granițe și Frați. Iranul și provocarea identității azere. - MIT Press, 2002. - S. 58. - 248 p. — ISBN 9780262692779 .
  2. Hadi Sultan Qurraie. Literatura azeră modernă. Identitate, gen și politică în poezia lui Mojuz. - Publicațiile de Studii Otomane și Moderne Turcești ale Universității din Indiana, 2003. - P. 221. - 244 p. — ISBN 9781878318183 .Text original  (engleză)[ arataascunde] În descrierea lui Heydar Baba, un munte apropiat de locul de naștere al poetului și subiectul celeilalte capodopere a lui Heydar Babaya Salam [Salutări, Heydar Baba], Shahryar folosește cuvântul azeri dagli, care înseamnă atât „muntoase”, cât și „suferite”, implicând, probabil, acesta din urmă politicile opresive ale regimului Pahlavi faţă de Azerbaidjan. Aici, în fiecare parte a Azerbaidjanului, un Heydar Baba se ridică și devine un zid gigantic care sprijină și protejează Azerbaidjanul împotriva dușmanilor săi. Râul Araxes celebrează prilejul victoriei producând multe lumini și reflexiile acestora. Poetul este capabil să audă cântecele fericite de pe malul celălalt. Excesul de fericire transformă întreaga ființă a poetului în urechi pentru a asculta melodiile fericite de pe celălalt mal al râului despărțitor. Pentru a-și vedea frații, poetul aleargă atât de repede încât se pare că toată ființa lui s-a transformat în picioare. Poetul își poate vedea frații de pe celălalt mal al Araxului față în față și ochi în ochi, iar ochii lui se transformă în izvoare din cauza lacrimilor.
  3. 1 2 _ Hassan Javadi. Remembering Shahriyar  (engleză)  // Azerbaidjan International: jurnal. - septembrie 1993. - Nr. 1.3 . — P. 28-29 .
  4. Maһәmmәdһүseјn Shaһriјar. Јalan dүnјa. - B. : Azarbaјҹan ensiklopedia, 1993. - S. 151-174. — 496 p.
  5. Mohammed Hussein Shahriyar. Traducere din azerb. Bahman Forsey. سلام به حيدربابا. همراه با متن ترکى منظومه شهريار. - دفتر خاک،, 1993. - 88 p. — ISBN 9780951804278 .
  6. Anar s-a adresat liderului spiritual suprem al Iranului Khamnei  // ANS PRESS. — 6 iulie 2012.

Link -uri