Praf (poezie)

„Praful” este  traducerea Ada Onoshkovich-Yatsyna a poemului Boots a lui Rudyard Kipling , care a fost inclus în cartea ei din 1922 cu traducerile lui Kipling. În 1941-1943, Yevgeny Agranovich a compus o melodie acestor versuri și a adăugat câteva dintre cupletele sale, stilizate ca Kipling, pe tema Marelui Război Patriotic .

Poezia lui Kipling

Poezia lui Rudyard Kipling (1865-1936) Boots (din engleză  - „Boots” ) cu subtitlul Infantry Columns of the Earlier War (din engleză  – „Infantry columns of the recent war” ) a fost publicată pentru prima dată în cartea The Five Nations. , publicat în 1903. Este scrisă din perspectiva unui infanterist al armatei britanice în marșuri forțate prin Africa de Sud în timpul războiului boer din 1899-1902 .

Traducere de Ada Onoshkovich-Yatsyna

Prima carte a traducerilor lui Kipling în rusă, publicată de Ada Onoshkovich-Yatsyna (1896-1935) în 1922, a inclus și o traducere a poemului lui Boots intitulat „Praful”. [unu]

Dust [1]
tradus de A. Onoshkovich-Yatsyna [2] (1922)

Cizme
(Coloanele de infanterie ale războiului anterior)
R. Kipling [2] (1903)

Zi - noapte - zi - noapte - trecem prin Africa,
Zi - noapte - zi - noapte - de-a lungul aceleiași Africi.
(Praf - praf - praf - praf - din bocanci de mers.)
                Nu există bătălii în război.

Opt - șase - douăsprezece - cinci - douăzeci de mile de data aceasta,
Trei - douăsprezece - douăzeci și doi - optsprezece mile ieri.
(Praf - praf - praf - praf - din bocanci de mers.)
                Nu există bătălii în război.

Drop - drop - drop - drop - vezi ce urmeaza.
Praf - praf - praf - praf - de la ghetele de mers.
Toată lumea - toată lumea - toată lumea - toată lumea - va înnebuni cu ea.
                Și nu există bătălii în război.

Tu - tu - tu - tu - încerci să te gândești la altceva,
Doamne - al meu - dă-mi putere - nu înnebuni complet.
(Praf - praf - praf - praf - din bocanci de mers.)
                Nu există bătălii în război.

Scor - scor - scor - scor - conduce gloanțe în cercevea.
Puțin - un vis - a luat - vârful - cei din spate te vor zdrobi.
(Praf - praf - praf - praf - din bocanci de mers.)
                Nu există bătălii în război.

Pentru - noi - totul - este o prostie - foame, sete, un drum lung,
Dar - nu - nu - nu - mai rău decât întotdeauna un lucru -
Praf - praf - praf - praf - de la ghetele de mers.
                Și nu există bătălii în război.

Ziua - toți - noi - suntem aici - și nu e atât de greu,
Dar - puțin - culcați - întuneric - iarăși numai călcâi.
(Praf - praf - praf - praf - din bocanci de mers.)
                Nu există bătălii în război.

Am - am umblat - prin - Iad - șase săptămâni, și jur,
Acolo - nu - nu - întuneric - fără brazire, fără diavoli,
Dar - praf - praf - praf - praf - din bocanci de mers,
                Și nu sunt bătălii în război.

Suntem foot—slog—slog—slog—sloggin' over Africa—
Foot—foot—foot—foot—sloggin' over Africa—
(Cizme—cizme—cizme—cizme—mișcăm în sus și în jos din nou!)
                Nu există nicio descărcare. in razboi!

Șapte—șase—unsprezece—cinci—nouă și douăzeci de mile astăzi—
Patru—unsprezece—șaptesprezece—treizeci și doi cu o zi înainte—
(Cizme — cizme — cizme — cizme — se mișcă din nou în sus și în jos!)
                Nu există descărcare în război!

Nu—nu—nu—nu—te uita la ceea ce este în fața ta.
(Cizme-cizme-cizme-cizme-în sus și din nou în jos);
Bărbați — bărbați — bărbați — bărbați — bărbații înnebunesc când îi privesc,
                Și nu există nicio descărcare în război!

Încearcă—încearcă—încearcă—încearcă—să te gândești la ceva diferit
—O—Doamne—fer-mă să nu devin nebun!
(Cizme — cizme — cizme — cizme — se mișcă din nou în sus și în jos!)
                Nu există nicio descărcare în război!

Numără — numără — numără — numără — gloanțele din bandoliere.
Dacă—ți—ochii—pică—se vor ajunge deasupra ta!
(Cizme — cizme — cizme — cizme — se mișcă din nou în sus și în jos) —
                Nu există nicio descărcare în război!

Putem... să ieșim în afară... „forie, sete și oboseală,
dar—nu—nu—nu—nu vederea cronică a lor...
Cizme—cizme—cizme—cizme — mișcându-se în sus și din nou în jos,
                An „Nu există descărcare în război!

„Pătează—atât de—rău—de—ziua, din cauza companiei,
dar noaptea—aduce—siruri—lungi—o’ patruzeci de mii de milioane
Cizme—cizme—cizme—cizme—se mișcă în sus și din nou în jos.
                Nu există descărcare în război!

Eu—am—defilat—șase—săptămâni în „Ell an” certific
că—nu este—foc—diavoli, întuneric sau orice altceva,
dar cizme—cizme—cizme—cizme—se mișcă în sus și din nou în jos,
                și nu există descărcare în război!

În retipărirea traducerilor sale, publicată în 1936, după moartea lui Onoshkovich-Yatsyna, Gennady Fish (soțul, poetul și traducătorul ei), interpretând descărcarea (din engleză  - printre sensuri: eliberare, concediere; împușcat [3] ) într-un alt mod. adică a înlocuit „Fără bătălii în război” cu „Fără vacanță în război”. Sub această formă, poemul a devenit cunoscut pe scară largă; abia în 1998 a fost republicată în versiunea sa originală.

Alexander Dolinin , un cercetător al lucrării lui Kipling , în comentariile la ediția din 1983 [4] scrie că Kipling în refren citează practic Biblia (din Ecl. 8:8: nu există nicio descărcare în acel război  - „nu există eliberare în această luptă” [5] ) , prin urmare, traducerea „Nu există vacanță în război” este mai potrivită.

Autorul prefeței la ediția din 1998, Evgeny Witkovsky , nu este de acord cu el, considerând că această schimbare a distorsionat sensul originalului: Kipling a avut în vedere un război specific - Al Doilea Război Boer , în care practic nu au existat împușcături (să fie bătălii singure). [6]

În același timp, în timpul vieții lui R. Kipling, în 1914, a fost publicată o carte cu comentariile sale despre poezie „A Handbook to the Poetry of Rudyard Kipling”, scrisă de Durand :

Nu există descărcare în război. mier Eclesiastul 8:8: „Nimeni nu are puterea să oprească vântul și nimeni nu are puterea să-și oprească moartea. În război, un soldat nu poate merge oricând și nicăieri.

Text original  (engleză)[ arataascunde] Nu există descărcare în război. cf. Eclesiastul viii. 8: „Nu este om care să aibă putere asupra duhului să-l rețină; nici el nu are putere în ziua morţii, şi nu există nicio descărcare în acel război. - sursa [7]

Cântec de Yevgeny Agranovich

La începutul Marelui Război Patriotic , în 1941, Yevgeny Agranovich a compus o melodie pentru aceste versuri.

Agranovich și-a amintit în acest fel istoria cântecului. [8] S-a oferit voluntar pentru Batalionul 22 de Luptători; în compania lor, aproape toţi erau studenţi ai Institutului Literar ; era cântăreț.

Ce să cânte? „ Dacă va fi război mâine ”? „ Tunet de foc, scânteietor de strălucirea oțelului ”? Frontul s-a rostogolit spre Moscova. Cuvintele viguroase Zakidatelski sunau ca o batjocură.

În marș, poeziile lui Kipling mi se învârteau în cap:

Praf, praf, praf, praf de la ghetele de mers...
                Nu există vacanță în război!

Nu am observat cum s-a format o melodie din zgomotul companiei și din respirația răgușită. A început să fredoneze, vecinii ajută. Mulți cunoșteau versurile, iar melodia era primitiv de simplă, dar starea de spirit a lovit tonul. Și cântecul nu părea să repete nicio muzică familiară.

Noul cântec de foraj a fost adoptat pe scară largă. Mai târziu, până în 1943, Agranovich a compus câteva dintre cupletele sale, stilizate după Kipling:

Pe tot parcursul lunii mai, ordinul: fă un pas mai larg și mărșăluiește în luptă!
Dar fumul apropiat al primei linie ne tachinează.
Praf, praf, praf, praf de la ghetele de mers...
                Nu există vacanță în război!

                Doar praf…

La mijlocul anilor 1950, Agranovich a scris piesa „Moscow Fantasy” pentru Teatrul de Varietate din Moscova , în care a inclus melodia „Dust”. În spectacolul pus în scenă de regizorul A.P. Konnikov , cântecul a fost interpretat de Mark Bernes . [opt]

Note

  1. 1 2 Ada Onoshkovich-Yatsyna . Site-ul web „Age of Translation” . Preluat la 9 martie 2019. Arhivat din original pe 9 mai 2013.
  2. 1 2 Lucrările lui R. Kipling (1865-1936) și A. Onoshkovich-Yatsyna (1896-1935) sunt în domeniul public .
  3. descărcare în dicționarul  Webster
  4. Rudyard Kipling . Poezii, nuvele. - M. : „Curcubeul”, 1983
  5. Citat rusesc - conform traducerii sinodale a Bibliei.
  6. Witkowski E. An Empire named Rudyard Kipling // Kipling R. Poems. Roman. Povești. - M . : „Ripol-Classic”, 1998. - S. 5-20.
  7. Durand, Ralph. Un manual pentru poezia lui Rudyard  Kipling . — Doubleday, Page & Co. , 1914.
  8. 1 2 Praf, praf, praf ... // Evgeny Agranovich . Favorite. - M. : „Vagant”, 2001

Link -uri