„Praful” este traducerea Ada Onoshkovich-Yatsyna a poemului Boots a lui Rudyard Kipling , care a fost inclus în cartea ei din 1922 cu traducerile lui Kipling. În 1941-1943, Yevgeny Agranovich a compus o melodie acestor versuri și a adăugat câteva dintre cupletele sale, stilizate ca Kipling, pe tema Marelui Război Patriotic .
Poezia lui Rudyard Kipling (1865-1936) Boots (din engleză - „Boots” ) cu subtitlul Infantry Columns of the Earlier War (din engleză – „Infantry columns of the recent war” ) a fost publicată pentru prima dată în cartea The Five Nations. , publicat în 1903. Este scrisă din perspectiva unui infanterist al armatei britanice în marșuri forțate prin Africa de Sud în timpul războiului boer din 1899-1902 .
Prima carte a traducerilor lui Kipling în rusă, publicată de Ada Onoshkovich-Yatsyna (1896-1935) în 1922, a inclus și o traducere a poemului lui Boots intitulat „Praful”. [unu]
Cizme | |
---|---|
Zi - noapte - zi - noapte - trecem prin Africa, |
Suntem foot—slog—slog—slog—sloggin' over Africa— |
În retipărirea traducerilor sale, publicată în 1936, după moartea lui Onoshkovich-Yatsyna, Gennady Fish (soțul, poetul și traducătorul ei), interpretând descărcarea (din engleză - printre sensuri: eliberare, concediere; împușcat [3] ) într-un alt mod. adică a înlocuit „Fără bătălii în război” cu „Fără vacanță în război”. Sub această formă, poemul a devenit cunoscut pe scară largă; abia în 1998 a fost republicată în versiunea sa originală.
Alexander Dolinin , un cercetător al lucrării lui Kipling , în comentariile la ediția din 1983 [4] scrie că Kipling în refren citează practic Biblia (din Ecl. 8:8: nu există nicio descărcare în acel război - „nu există eliberare în această luptă” [5] ) , prin urmare, traducerea „Nu există vacanță în război” este mai potrivită.
Autorul prefeței la ediția din 1998, Evgeny Witkovsky , nu este de acord cu el, considerând că această schimbare a distorsionat sensul originalului: Kipling a avut în vedere un război specific - Al Doilea Război Boer , în care practic nu au existat împușcături (să fie bătălii singure). [6]
În același timp, în timpul vieții lui R. Kipling, în 1914, a fost publicată o carte cu comentariile sale despre poezie „A Handbook to the Poetry of Rudyard Kipling”, scrisă de Durand :
Nu există descărcare în război. mier Eclesiastul 8:8: „Nimeni nu are puterea să oprească vântul și nimeni nu are puterea să-și oprească moartea. În război, un soldat nu poate merge oricând și nicăieri.
Text original (engleză)[ arataascunde] Nu există descărcare în război. cf. Eclesiastul viii. 8: „Nu este om care să aibă putere asupra duhului să-l rețină; nici el nu are putere în ziua morţii, şi nu există nicio descărcare în acel război. - sursa [7]La începutul Marelui Război Patriotic , în 1941, Yevgeny Agranovich a compus o melodie pentru aceste versuri.
Agranovich și-a amintit în acest fel istoria cântecului. [8] S-a oferit voluntar pentru Batalionul 22 de Luptători; în compania lor, aproape toţi erau studenţi ai Institutului Literar ; era cântăreț.
Ce să cânte? „ Dacă va fi război mâine ”? „ Tunet de foc, scânteietor de strălucirea oțelului ”? Frontul s-a rostogolit spre Moscova. Cuvintele viguroase Zakidatelski sunau ca o batjocură.
În marș, poeziile lui Kipling mi se învârteau în cap:
Praf, praf, praf, praf de la ghetele de mers...
Nu există vacanță în război!
Nu am observat cum s-a format o melodie din zgomotul companiei și din respirația răgușită. A început să fredoneze, vecinii ajută. Mulți cunoșteau versurile, iar melodia era primitiv de simplă, dar starea de spirit a lovit tonul. Și cântecul nu părea să repete nicio muzică familiară.
Noul cântec de foraj a fost adoptat pe scară largă. Mai târziu, până în 1943, Agranovich a compus câteva dintre cupletele sale, stilizate după Kipling:
Pe tot parcursul lunii mai, ordinul: fă un pas mai larg și mărșăluiește în luptă!
Dar fumul apropiat al primei linie ne tachinează.
Praf, praf, praf, praf de la ghetele de mers...
Nu există vacanță în război!
…
Doar praf…
La mijlocul anilor 1950, Agranovich a scris piesa „Moscow Fantasy” pentru Teatrul de Varietate din Moscova , în care a inclus melodia „Dust”. În spectacolul pus în scenă de regizorul A.P. Konnikov , cântecul a fost interpretat de Mark Bernes . [opt]