Redif ( arabă رديف , „șezând în spatele călărețului”) este un cuvânt (redif scurt) în poezia orientală, un grup de cuvinte (redif extins), repetate după rima (la sfârșitul fiecărui vers). Scopul unui redif este de a prezenta cuvinte repetate într-un context nou de fiecare dată, evidențiind un nou sens.
În poezia rusă și vest-europeană, redif este considerat o variantă a rimei ("redif rhyme"), apropiată de cor și epifora . Redif, ca unul dintre cele mai evidente semne ale poeziei arabe și persane ( ghazals , rubaiyat ), este păstrat în traducere:
„Chiparosul meu! Ai spus sa ma astepti! - și nu a venit .
Nu am dormit toată noaptea, am așteptat lumina zilei - nu ai venit .
În fiecare minut ieșeam pe drum să te aștept,
În fiecare minut muream, blestemând viața, - nu ai venit .
Credeam că ți-e frică de un rival - luna,
Dar chiar și în întuneric deplin m-ai uitat și nu ai venit .
Despărțit de dragul meu peri, am plâns ca un nebun,
Cine râde în tăcere, care - tachinând: „ Nu a venit !...”
Alisher Navoi , traducere de L. Penkovsky
și este folosit în imitații (în poezia rusă din secolele XIX - începutul secolului XX):
Fisticul înflorește în grădină, cântă, privighetoare!
Râpe verzi, cântă, privighetoare!
M. Kuzmin