Rudele și Prietenii Iepurelui

Versiunea actuală a paginii nu a fost încă examinată de colaboratori experimentați și poate diferi semnificativ de versiunea revizuită pe 24 octombrie 2020; verificările necesită 12 modificări .
Rude și prieteni ai iepurelui
Prieteni și rude ai iepurelui
Engleză  Prietenii și relațiile lui Rabbit
Creator Alan Milne
Opere de arta Winnie the Pooh (1926), Pooh Edge House (1928)
O familie Iepure (unchiul?)

Rabbit 's Friends-and-Relations [1] sunt  personaje din cărțile lui Alan Alexander Milne Winnie the Pooh și The House at Pooh Edge .  Ei apar pentru prima dată în „Capitolul doi, în care Winnie the Pooh a fost în vizită și a ajuns într-un impas”.

Caracteristicile traducerilor

În traducerea lui Boris Zakhoder , statutul comunicativ al rudelor și prietenilor lui Rabbit este ridicat, în special, el evidențiază o „rudă și cunoștință foarte mică” ( ing.  una dintre relațiile lui Rabbit ) [2] .

Victor Weber , în încercarea sa ambițioasă de a prezenta publicului „adevăratul Winnie the Pooh”, a pierdut complet recunoașterea rudelor și cunoștințelor ca caracter colectiv al cărții, transformându-i într-o „masă fără chip de prieteni și rude, rude și cunoștințe, cunoștințe și rude, prieteni și rude ale Iepurelui” [ 3] .

În opera lui A. Milne

Rudele și Cunoștințele sunt animale care sunt nepoții și strănepoții Iepurelui . Milne nu le descrie exact, dar spune că „erau de tot felul și mărimile (de la cele pe care uneori le călci accidental până la cele care uneori îți zboară accidental în ochi)”. Nimeni nu știe exact câți sunt.

Lipsa numelor pentru aceste personaje poate reflecta snobismul și egocentrismul personajelor principale ale lui Milne, care privesc cu dispreț animalele mici [4] . În plus, lumea ideală, pastorală a lui Milne se caracterizează prin absența unei familii și a responsabilităților familiale: Iepurele poate ignora în siguranță atât aceste creaturi impersonale, cât și bunicul său care trăiește într-o altă pădure [5] .

Potrivit interpretării lui V.P. Rudnev , nenumăratele prieteni și cunoștințe ale lui Rabbit (precum și referințele la „bunici”, „unchi”, „mătuși”, adesea în mod clar fictiv, precum unchiul Porcușor numit „Outsider V.”) servește ca un un fel de confirmare a realității lumii ficționale descrise de Milne, care se distinge prin limitările caracteristice conștiinței unui copil: toți locuitorii Pădurii Hundred Acre pot fi numărați pe degete, chiar și apariția lui Kanga și Baby . Roo provoacă furori. Această limitare i se opune existența Rudelor și Prietenilor Iepurelui. „Ei se reproduc în mod natural ca iepurii și, prin urmare, sunt necuantificabili. Există o mulțime nedefinită dintre ele ... există un număr atât de nedefinit, încât este imposibil să spunem despre ei că există cu siguranță sau că nu există - unul în plus, unul mai puțin, ei, ca particulele din mecanica cuantică , apar și anihilează neîncetat” [6] [7 ] .

Sasha-Insect

Aproape nimeni din rude și cunoștințe nu este numit după nume, cu excepția celui mai mic Rudă și cunoștință, care în traducerea lui Zakhoder se numește Sashka-Bukashka (ing. Alexander Beetle , V. Weber are Alex Zhukaleks, traducerea literală a lui V. P. Rudnev este Alexander Beetle ) . „Beetle Alexander” a apărut în poezia anterioară a lui Milne „Iertarea” despre un băiat care ținea un gândac într-o cutie de chibrituri, dar a fost eliberat accidental de bona sa [8] [9] . Pe baza descrierii lui Milne, „Alexander” era un gândac bombardier [10] . Acest personaj a câștigat o oarecare faimă datorită atât „Winnie the Pooh”, cât și poeziei care a devenit un manual.

În cultură

Rudele și Cunoștințele nu apar nici în desenele sovietice, nici în desenele Disney, așa că aproape nimeni nu știe cum arată. În ilustrațiile lui Ernest Shepard , puteți vedea iepurași și iepuri de diferite dimensiuni. Aceste personaje sunt, de asemenea, descrise în ilustrațiile lui Boris Diodorov ca o mulțime de iepuri. Scenele care implică familia și prietenii au fost inițial planificate pentru Winnie the Bear and Friends (2011), dar ulterior au fost tăiate. Un fragment cu aceste scene a fost inclus în ediția DVD și Blu-ray: artiștii Disney au înfățișat trei iepuri, doi șoareci, un arici, o veveriță și o molie. În desene animate, Iepurele vorbește despre ei ca despre niște persoane inteligente și educate, deși în carte i-a tratat dezinvolt și disprețuitor.

Expresia „rude și cunoștințe ale iepurelui” (împreună cu o serie de alte citate din „Winnie the Pooh”) a devenit o expresie de slogan [11] .

Note

  1. B. Zakhoder a ales „cunoscutele” ruse pentru a traduce prietenii englezi, deoarece „prietenul” rus sugerează o relație mai strânsă. Vezi Levontina I., Shmelev A., Zaliznyak Anna . Constante și variabile ale imaginii lumii în limba rusă. M: Limbi culturii slave, 2012. S. 178.
  2. Karpukhina Victoria Nikolaevna. Ierarhia socio-comunicativă a actorilor de text: aspect linguo-congitiv  // Studii moderne ale problemelor sociale. - 2012. - Nr. 12 .
  3. Nadejda Nesturicheva. Splina engleză în mod rusesc: „Winnie the Pooh” de Boris Zakhoder și Victor Weber  // „Filolog”. — FGBOU VPO „Universitatea Umanitară și Pedagogică de Stat Perm”. - Problemă. 18 . — ISSN 2076-4154 .
  4. Deborah O'Keefe. Cititorii în Țara Minunilor: Lumile eliberatoare ale ficțiunii fantastice. A&C Black, 2004. P. 62
  5. Nikolajeva M . Beyond happily ever after: Dilema estetică a sequelelor // Transformări textuale în literatura pentru copii: adaptări, traduceri, reconsiderări / Ed. Benjamin Levfebre. Routledge, 2012. P. 207
  6. Rudnev V.P. . Winnie the Pooh și filosofia limbajului de zi cu zi. M., 2000.
  7. Vadim Petrovici Rudnev . Winnie the Pooh în Țara Minunilor  // Revista Mitin . - Nr. 33 . Arhivat din original pe 2 aprilie 2015.
  8. Această poezie a fost tradusă în limba rusă de G. Sapgir .
  9. Elena Kukharenko. „Gândacul și numele său (gândacii în opera lui A. Miln)” – un eseu de E.A. Kukharenko . Gândaci (Coleoptera) și coleopterologi. Preluat la 2 martie 2015. Arhivat din original la 5 martie 2016.
  10. Peter Marren, Richard Mabey . Bugs Britannica. Random House UK, 2010. P. 334.
  11. Natalya Smolyarova. Winnie the Pooh „necopilăresc” pentru copii // Ilya Kukulin, Mark Lipovetsky, Maria Mayofis Omuleți veseli: eroi culturali ai copilăriei sovietice. - M . : New Literary Review , 2008. - S. 287-314 . - ISBN 978-5-86793-649-5 .

Link -uri