Marş sentimental

marş sentimental
Cântec
Executor testamentar Bulat Okudzhava
data creării 1957
Data de lansare 1957
Gen cântec
Limba Rusă
Compozitor Bulat Okudzhava
Liricist Bulat Okudzhava

Sper că mă voi întoarce când trompetistul stinge luminile,
când aduce trompeta mai aproape de buze și își ia cotul ascuțit.
Speranță, voi rămâne intactă: pământul nu este umed pentru mine,
Ci pentru mine - frământările tale și lumea bună a grijilor tale.

Fragment de cântec

„Marșul sentimental” (1957) - un cântec de Bulat Okudzhava .

Cântecul „Marșul sentimental” a fost scris în 1957 și este dedicat lui Okudzhava Yevgeny Yevtushenko . A fost interpretată de autor în filmul „ Am douăzeci de ani ” de Marlen Khutsiev ( 1965 ), completând episodul serii de poezie de la Politehnică . În film, textul diferă într-un cuvânt de versiunea tipărită (de exemplu, din cartea „Poezii” din 1989), iar în loc de rândul „Pe acela îndepărtat, pe civil”, Okudzhava cântă: „Pe acel civil. ." Văduva bardului a explicat înlocuirea epitetului în felul acesta: „... Cântecele timpurii ale lui Okudzhava erau adesea inexplicabile pentru el. Le-a interpretat, improvizând, schimbând adesea cuvintele. Și avem dreptul să ne raportăm liber la voința autorului în interpretarea textelor sale” [1] .

În 1966 , Vladimir Nabokov a tradus versurile în engleză. Acesta a fost singurul caz când Nabokov, care avea o atitudine negativă față de tot ceea ce era sovietic, a tradus poeziile unui poet sovietic [2] .

Un cuplet pe jumătate tradus, pe jumătate alterat din acest cântec apare în romanul în limba engleză al lui Vladimir Nabokov Ada, sau Ardor: A Family Chronicle ( 1969 ) - acesta este unul dintre fragmentele de cântece pe care personajele sale le aud când iau masa într-un rus. restaurant:

Nadezhda, mă voi întoarce
atunci când adevăratul lot depășește revolta... [3]

unde în prima linie este dată traducerea corectă, iar a doua linie a păstrat practic sunetul original, dar a schimbat sensul.

Note

  1. Deci pe „depărtare” sau pe „numai”?
  2. Mihail Şişkin. „Elveția rusă” . Consultat la 11 mai 2008. Arhivat din original la 1 octombrie 2007.
  3. „Speră, mă voi întoarce atunci, / Când o mână de credincioși învinge cu curaj rebeliunea...” tradus de Serghei Ilyin. Sau „Speră, voi veni când shobla potrivită va răsturna revoltele...” - tradus de Viktor Pelevin.

Link -uri