Argoul informatic este un fel de argo folosit atât de profesioniști (de exemplu, specialiști IT ), cât și de alți utilizatori de computere.
Creșterea rapidă a tehnologiilor informatice începând cu a doua jumătate a secolului al XX-lea și, în special, introducerea masivă a computerelor personale și a dispozitivelor informatice în viața de zi cu zi a unei persoane obișnuite la mijlocul anilor 1980 a introdus un număr mare de cuvinte și expresii speciale. în limba rusă , terminologie bogată ramificată. Mai târziu, datorită începerii publicării în 1988 a revistei PC World (la început tradusă 100%), care a devenit foarte populară, a avut loc un „colaps”: termenii și abrevierile engleze, adesea în ortografie engleză, au umplut paginile revistelor. și a împânzit discursul specialiștilor [ 1] . De exemplu - placă de rețea , microprocesor , sistem de operare , formatare, instalare , hard disk , pixeli , casetă de dialog , afișaj și altele. Mulți dintre acești termeni sunt anglicisme , dar există și cuvinte din alte limbi europene. Odată cu noua tehnologie, jocurile pe calculator s -au infiltrat și în lumea umană , unde sunt prezente și anumite denumiri individuale ale lucrurilor, cum ar fi quest , RPG , deathmatch etc.
Ca și în limbajul profesional al informaticienilor, există multe împrumuturi în limba engleză în jargon. Adesea, acestea sunt împrumuturi din jargonul informatic englez. Un exemplu este cuvântul " gamer " - din jargonul englez " gamer " , unde un jucător este un jucător în jocuri pe calculator sau " doomer " - de la doomer - un fan al jocului Doom [2] .
Formarea argouluiUna dintre modalitățile comune, inerente oricărui jargon , care stau lângă o anumită terminologie, este transformarea unui termen, de regulă, mare ca volum sau greu de pronunțat [3] :
Sursele acestor cuvinte pot fi și termeni profesionali de origine engleză , care au deja un echivalent în rusă (transmitere morfologică): hard disk , hard disk , hard (din engleză hard disk - hard disk ); connection (din engleză connecting - connection, connection; ca o conexiune) și connect (din engleză connecting - connect , connect, connect); join (din engleza join - joining, connecting, adjoining; ca act de stabilire a unei conexiuni) si joining (de la to join - join, adjoin); upgrade (din engleză la upgrade - upgrade, improve); programator (din engleză programator - programator ); user ( engleză user - user ) și utilizare (din engleză la use - use, use); click (din engleză pentru click - click). Dezvoltarea gramaticală a unor împrumuturi de către limba rusă este însoțită de formarea lor de cuvinte Rusificare : zip , zip , zip (din engleză. zip - format de compresie a datelor ); utilizator (de la utilizator ) - personalizat; folosit (din yuzat ) - folosit, folosit; yuzver (de la user and beast ) - un utilizator experimentat, avansat, care nu are abilitățile unui administrator [4] .
Există și un fenomen opus. Apare un jargon sinonim cu termenul, format dintr-un cuvânt care a fost de mult înrădăcinat în limba rusă: „windows” - numele familiar al sistemului de operare Microsoft Windows ( engleză windows - windows), „soft”, „soft”, „microsoft” - o hârtie de calc ironică cu numele Microsoft [5] .
Unele cuvinte provin din jargonul altor grupuri profesionale, de exemplu, șoferii: ceainic - utilizator novice, motor - nucleu, „motor” al programului (al doilea sens al termenului motor este echivalent din punct de vedere semantic cu omologul englez motor - motor) . Uneori, computerul în sine este numit o mașină, deși termenul „mașină” în relație cu un computer provine din discursul programatorilor sovietici care au descifrat abrevierea EVM ( computer electronic ). Cuvântul „glitch” (derivat din „halucinație”, provine din jargonul dependenților de droguri) și seria de formare a cuvintelor din acesta, care este utilizat pe scară largă în jargonul informatic, capătă aici sensul de „erori neprevăzute în program sau incorecte”. funcționarea echipamentului”. De exemplu: „Imprimanta mea are probleme” [2] .
O altă modalitate - metaforizarea - este utilizată pe scară largă în aproape toate sistemele de jargon. Cu ajutorul ei, au fost organizate astfel de cuvinte: clătită , gol , matrice - CD , hering - ambalaj din plastic de pe discuri inregistrabile (de obicei pentru 10-100 de discuri), prin analogie cu conserva sovietică pentru hering, șobolan - manipulator "șoarece" , resuscitator - un specialist sau un set de programe speciale pentru a „chema din comă” un computer al cărui software este grav deteriorat și care nu este capabil să funcționeze normal. Există, de asemenea, metafore verbale: încetinirea - funcționarea extrem de lentă a unui program sau computer, demolare , ucidere - ștergerea informațiilor de pe un disc, tăierea - scrierea informațiilor pe un disc optic (în acest caz, un cutter este un dispozitiv de înregistrare). Există o serie de sinonime asociate cu procesul de perturbare a funcționării normale a unui computer atunci când acesta nu răspunde la nicio comandă în afară de butonul de resetare ( un aforism pentru șapte probleme o resetare ). În acest caz, se spune despre computer că a atârnat , a atârnat , s-a ridicat , a căzut . Cuvântul „căzut” se referă și la sistemul de operare ( sistemul de operare ) sau la alt software important ( software ), în cazul unei eșecuri a funcționării normale a programului, în urma căreia este necesară reinstalarea acestuia sau în cazul unei eșecuri a canalului de comunicație. Cu toate acestea, cuvântul „înghețare” (a existat o înghețare, în cazul înghețului) poate fi acum exclus din jargon - este folosit oficial ca termen. Acesta nu este singurul exemplu de prezență a sinonimelor în vocabularul jargonului.
Metoda metonimiei (figura de stil, înlocuirea unui cuvânt cu altul, adiacent în sens) se găsește în formarea jargonului în cuvântul „ fier ” - în sensul „calculator, componente fizice ale computerului”, „butoane”. " - în sensul de "tastatură". Dar există exemple de unități frazeologice, a căror motivație este mai de înțeles pentru cei dedicati: „ Ecranul albastru al morții ” (Ecranul albastru al morții, textul mesajului de eroare critic Windows pe fundal albastru), „ trei -combinație de degete ” ( Ctrl+ Alt+ Delete - apelați managerul de activități ; în sistemele vechi, înainte de Windows 95 , - reporniți sistemul), "calcați pe pâini" (lucrați la tastatură, buton - buton).
Există, de asemenea, o modalitate de a transfera numele obiectelor în argoul computerului: „card”, „găleată” - placă video .
În argoul informatic există cuvinte care nu au o motivație semantică . Ele sunt în raport cu omonimia parțială cu câteva cuvinte uzuale: lazăr - imprimantă laser ; wax - sistem de operare VAX ; pentyukh , butuc - microprocesor Pentium ; Halfa este un joc Half-Life .
Multe cuvinte din jargon informatic sunt formate după modelele de formare a cuvintelor adoptate în limba rusă. De exemplu, într-un mod sufix. Sufixul -k- este foarte comun:
Ulterior, cuvintele pot fi înlocuite cu termeni. De exemplu, pentru jargonul jocurilor: simulator , quest , 3D action ( action ).
În cuvintele „sidyuk”, „ cutter ” (cititor de disc compact sau CD-ROM și informații de înregistrare), „pisyuk” (de la PC - computer personal) există un sufix -yuk-, -ak-, caracteristic vorbirii colocviale.
Cu sufixul -ov: (jocuri) mochilovo, strelalovo, hodilovo.
Cu sufixul -yash, -k: lucruri utile ( utilități ).
Transliterațiile simplificate ale termenilor englezi sunt adesea folosite: bug ( bug - o eroare în program), caracteristică ( caracteristică - funcție software, caracteristică suplimentară), plugin ( plug-in - suplimentar la produsul software), fix ( remediere - corectare a erorilor ). De exemplu, este posibil următorul text: [1] :
Nu este un bug, este o caracteristică. Legat de pluginuri noi.