Suliko ( georgiană სულიკო ) este un cântec cu versuri georgiană scris de Varinka Tsereteli cu versuri de Akaki Tsereteli [1] . Deseori desemnat în mod eronat drept popular. Suliko este un nume georgian de sex feminin sau masculin, derivat dintr-o rădăcină care înseamnă „suflet” („dragă”).
"Suliko" | |
---|---|
O poezie de Akaki Tsereteli | Traducere în limba rusă de T. Sikorskaya [2] [3] |
საყვარლის საფლავს ვეძებდი, ვერ ვნახე!.. დაკარგულიყო!.. გულამოსკვნილი ვტიროდი: „სადა ხარ, ჩემო სულიკო?!” ეკალში ვარდი შევნიშნე, ობლად რომ ამოსულიყო, გულის ფანცქალით ვკითხავდი: „შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!” ნიშნად თანხმობის კოკობი შეირხა… თავი დახარა, ცვარ-მარგალიტი ციური დაბლა ცრემლებად დაჰყარა. სულგანაბული ბულბული ფოთლებში მიმალულიყო, მივეხმატკბილე ჩიტუნას: „შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!” შეიფრთქიალა მგოსანმა, ყვავილს ნისკარტი შეახო, ჩაიკვნეს-ჩაიჭიკჭიკა, თითქოს სთქვა: "დიახ, დიახო!" დაგვქათქათებდა ვარსკვლავი, სხივები გადმოსულიყო, მას შევეკითხე შეფრქვევით: „შენ ხომ არა ხარ სულიყო?!” დასტური მომცა ციმციმით, სხივები გადმომაყარა და იმ დროს ყურში ჩურჩულით ნიავმაც ასე მახარა: „ეგ არის, რასაც ეძებდი, მორჩი და მოისვენეო! დღე დაიღამე აწ ტკბილად და ღამე გაითენეო! „სამად შექმნილა ის ერთი: ვარსკვლავად, ბულბულ, ვარდადო, თქვენ ერთანეთი რადგანაც ამ ქვეყნად შეგიყვარდათო”. მენიშნა!... აღარ დავეძებ საყვარლის კუბო-სამარეს, აღარც შევჩვი ქვეყანას, აღარ ვღვრი ცრემლებს მდუღარეს! ბულბულს ყურს ვუგდებ, ვარდს ვყნოსავ, ვარსკვლავს შევყურებ ლხენითა და, რასაცა ვგრძნობ მე იმ დროს, ვერ გამომითქვამს ენითა! ისევ გამეხსნა სიცოცხლე, დღემდე რომ მწარედ კრულ იყო, ახლა კი ვიცი, სადაც ხარ: სამგან გაქვს ბინა, სულიკო! | Am căutat un mormânt drag, Inima mea era plină de tristețe, O inimă fără iubire nu este ușoară, Unde ești? Răspunde, Suliko! O inimă fără iubire nu este ușoară, Unde ești? Răspunde, Suliko! Am văzut un trandafir în pădure Acel vărsat, ca lacrimile, roua. Ai inflorit pana acum? Draga mea Suliko? Ai inflorit pana acum? Draga mea Suliko? Deasupra trandafirului tău preferat Privighetoarea s-a ascuns în crengi. am întrebat, trăgând adânc aer în piept: — Ești aici, Suliko al meu? am întrebat, trăgând adânc aer în piept: — Ești aici, Suliko al meu? S-a lipit de petale cu ciocul, Și, pădurile trezind liniște, Privighetoarea trilă, De parcă ar fi spus: „Sunt eu”. Privighetoarea trilă, De parcă ar fi spus: „Sunt eu”. |
Textul tradițional rusesc datează de la prima traducere în limba rusă de către Tatyana Sikorskaya . Această traducere este considerată canonică, are mai multe versiuni ușor diferite care au apărut ca urmare a existenței textului ca folclor. Sunt cunoscute traduceri în rusă de Naum Grebnev și Rakhel Torpusman . Cântecul a fost tradus și în ucraineană , poloneză , engleză , germană , chineză și alte limbi [4] [5] [6] .
Poezia „Suliko”, stilizată ca un cântec popular, a fost scrisă de celebrul poet, educator și persoană publică georgiană Akaki Tsereteli în 1895 și publicată în același an în săptămânalul social-democrat „ Kvali ” (Brzdă) , publicat în Tiflis . [7] . După ceva timp, poetul i-a cerut rudei sale Barbara (Varinka) Tsereteli (înainte de căsătoria ei Machavariani), care a trăit și a lucrat în orașul Zestafoni , să compună muzică pentru cântatul cu chitara pentru acest poem.
Înzestrată muzical Varinka a fost și primul interpret al cântecului - în 1898 , în Tiflis , în casa celebrului scriitor, jurnalist și traducător Ivane Machabeli , compania engleză „Phonograph” înregistrează „Suliko” pe un disc de gramofon. În 1905 , „Suliko” a fost interpretat pentru prima dată la Teatrul Popular din Kutaisi.
Popularitatea cântecului în URSS a început odată cu desfășurarea deceniului culturii georgiane la Moscova în ianuarie 1937 , când ansamblul de femei condus de Avksentiy Megrelidze a interpretat cântecul „popular georgian” „Suliko”. Stalin i-a plăcut cântecul și în curând au fost lansate primele înregistrări cu cântecul. În cele mai multe cazuri, cântecul a fost prezentat ca un cântec popular, uneori fiind menționat și autorul poemelor A. Tsereteli. Mențiunea compozitorului Varinka Tsereteli apare în anii 1980.
În 2006, regizorul Liana Jakely filmează un film documentar de jumătate de oră „Sada Khar, Chemo Suliko?” („Unde ești, Suliko al meu?”), povestind despre istoria cântecului și a autorilor ei [8] .
Cântecul a fost interpretat și înregistrat de mai multe ori. Peste 25 de discuri cu interpretarea acestui cântec au fost lansate în URSS [9] . Printre interpreții „Suliko” s-au numărat Valeria Barsova , Surorile Ishkhneli , Leonid Utyosov , ansamblul care poartă numele. Aleksandrova , Ernst Busch , ansamblul spectacol „Integral” sub control. Bari Alibasova , „Cisperi Trio”, Ansamblul de cântece și dansuri de stat din Adjara, VIA „Orera” , grupul „Balagan Limited” , Nino Katamadze , Tamara Gverdtsiteli și Bedros Kirkorov , Corul popular din Belarus (a interpretat „Suliko” în limba estonă), Maxim Averin și multe altele.