Tamo departe

Versiunea actuală a paginii nu a fost încă examinată de colaboratori experimentați și poate diferi semnificativ de versiunea revizuită la 13 august 2022; verificarea necesită 1 editare .

„Tamo daleko” ( rus. There daleko ) este un cântec sârbesc din Primul Război Mondial .

Acest cântec este considerat imnul fiecărui soldat sârb care și-a părăsit familia și a plecat la război. Un soldat îşi cântă cântecul pe insula grecească Corfu , unde a ajuns după retragerea trupelor sârbe prin Albania de Nord . Cântă despre satul său ruinat, despre biserica în care s-a căsătorit și despre grea retragere în care și-a pierdut mulți dintre tovarășii săi. Marea din jurul Corfu și micuța insulă vecină Vido este cunoscută până în zilele noastre ca „Momântul Albastru” ( mormântul sârbesc Plava ) - aici sunt îngropați mii de soldați sârbi care au murit de foame și boli (nu era loc pentru morminte pe teren).

„Tamo departe” este una dintre cele mai populare cântece în rândul emigranților sârbi plecați în America după al Doilea Război Mondial . [unu]

Cuvinte

Cântecul are multe versiuni, deoarece autorul său a fost considerat necunoscut până în 2008, iar paternitatea melodiei a fost contestată, în special, de celebrul compozitor Mihailo Zastavniković și de muzicianul amator, chirurgul militar Dmitry Marić. În 2008, istoricul sârb Ranko Yakovlevich, printr-o cercetare minuțioasă de arhivă, a stabilit că autorul textului și melodiei cântecului este un anume George Marinkovic, un muzician amator din satul Korbovo de lângă Kladov , care s-a mutat ulterior din Corfu la Paris. și a înregistrat dreptul de autor pentru cântec acolo în anul 1922. [2]

Prima versiune

Chirilic ( Vukovica )

Acolo este departe, departe de ciumă,
acolo este satul meu, acolo este Serbia.
Acolo este satul meu, acolo este Serbia.

Există departe, unde culorile
lămâii sunt terifiante, Există o singură cale bio.
Există o singură cale bio.

Departe, unde culorile erau krin alb, lui
Tamo su belly i s-au dat otat și albastru împreună.
Tamo su belly a primit otats si fiul impreuna.

Acolo, unde calea Moravei este liniștită, Există
o icoană pentru mine și slava mea roșie.
Acolo, icoana mea rămâne, și gloria mea roșie.

Unde este Timok, felicitări orașului Vekov,
Acolo am ars biserica, la care nunțile sunt tinere.
Acolo am ars biserica, la care coroanele sunt tinere.

Fără slăbiciune, pe Krfu live јa,
Ali însuși este dezgustător klits'o, Serbia a trăit!
Ali însuși klits'o, Serbia a trăit!

latină

Tamo daleko, daleko od mora,
Tamo je selo moje, tamo je Srbija.
Tamo je selo moje, tamo je Srbija.

Tamo daleko, gde cveta limun žut,
Tamo je srpskoj vojsci jedini bio put.
Tamo je srpskoj vojsci jedini bio put.

Tamo daleko gde cveta beli krin,
Tamo su živote dali zajedno otac i sin.
Tamo su živote dali zajedno otac i sin.

Tamo gde tiha putuje Morava,
Tamo mi ikona osta, i moja krsna slava.
Tamo mi ikona osta, i moja krsna slava.

Tamo gde Timok, pozdravlja Veljkov grad,
Tamo mi spališe crkvu, u kojoj venčah se mlad.
Tamo mi spališe crkvu, u kojoj venčah se mlad.

Bez otadžbine, na Krfu živeh ja,
Ali sam ponosno klic'o, živela Srbija!
Ali sam ponosno klic'o, živela Srbija!

Traducere rusă

Acolo, departe, departe de mare,
Acolo este satul meu, acolo e Serbia.
Acolo este satul meu, acolo este Serbia.

Departe, unde înfloresc lămâi galbene,
Acolo armata sârbească avea o singură cale.
Acolo, armata sârbă avea o singură cale.

Departe, unde înflorește crinul alb,
tatăl și fiul și-au dat viața împreună.
Acolo, tatăl și fiul și-au dat viața împreună.

Unde curge liniștit Morava ,
Acolo am lăsat icoana și slava mea .Acolo
am lăsat icoana și slava mea .

Unde Timok primește orașul Velkov [3] ,
Au ars biserica unde m-am căsătorit tânăr.
Au ars biserica unde m-am căsătorit.

Fără patrie, am trăit în Corfu
, dar am exclamat cu mândrie: „Trăiască Serbia!”
Dar am exclamat cu mândrie: „Trăiască Serbia!”

A doua versiune

Chirilic ( Vukovica )

Acolo este departe, departe de ciumă,
Acolo este satul meu, acolo este bubav-ul meu.
Acolo este satul meu, acolo este al meu.

Despre zorii moralității doћ', acel greu nevăzut dar,
Kada și dragane my, otish'o la bătălia sângeroasă.

Există departe, unde culorile
lămâii sunt terifiante, Există o singură cale bio.
Există o singură cale bio.

Acolo este departe, departe de ciumă,
acolo este satul meu, acolo este Serbia.
Acolo este satul meu, acolo este Serbia.

Fără slăbiciune, pe Krfu live ја,
și strigă vesel, Serbia a trăit!
iar noi strigăm veseli, Serbia trăia!

latină

Tamo daleko, daleko od mora,
Tamo je selo moje, tamo je ljubav moja.
Tamo je selo moje, tamo je ljubav moja.

O zar je morala doć', ta tužna nesrećna noć,
Kada si dragane moj, otiš'ou krvav boj.

Tamo daleko, gde cveta limun žut,
Tamo je srpskoj vojsci jedini bio put.
Tamo je srpskoj vojsci jedini bio put.

Tamo daleko, daleko od mora,
Tamo je selo moje, tamo je Srbija.
Tamo je selo moje, tamo je Srbija.

Bez otadžbine, na Krfu živeh ja,
i opet veselo kličem, živela Srbija!
i opet veselo kličem, živela Srbija!

Traducere rusă

Acolo, departe, departe de mare,
Acolo este satul meu, acolo este iubirea mea.
Acolo este satul meu, acolo este iubirea mea.

Oh, trebuia să vină această noapte tristă și nefericită
când persoana iubită a intrat într-o bătălie sângeroasă.

Departe, unde înflorește lămâiul galben,
Acolo armata sârbească avea o singură cale.
Acolo, armata sârbă avea o singură cale.

Acolo, departe, departe de mare,
Acolo este satul meu, acolo este Serbia mea.
Acolo este satul meu, acolo este Serbia mea.

Fără patrie, locuiesc în Corfu
, dar din nou strig vesel: „Trăiască Serbia!”
Dar din nou strig vesel: „Trăiască Serbia!”

A treia versiune

Chirilic ( Vukovica )

Despre zorii moralității doћ ', acel greu nevăzut dar,
Kada și dragane my, otish'o în inima bătăliei.

Acolo este departe, departe marginea mării,
Acolo este satul meu, acolo este soția mea.

Departe, departe trăim,
și strigăm violent, domina a trăit!

Despre zorii moralității doћ ', acel greu nevăzut dar,
Kada și dragane my, otish'o în inima bătăliei.

Acolo este departe, unde nu există margine înflorită, Acolo,
așa că vă rog, domnia mea, acolo.

Acolo este departe țara Sava, Sava și Dunava,
acolo este varoșul meu, acolo este țara mea natală!

latină

O zar je morala doć', ta tužna nesrećna noć,
Kada si dragane moj, otiš'ou ljuti boj.

Tamo daleko, daleko kraj mora,
Tamo je selo moje, tamo je ljubav moja.

Bez otadžbine daleko, daleko živim ja,
i opet kličem burno, živela domovina!

O zar je morala doć', ta tužna nesrećna noć,
Kada si dragane moj, otiš'ou ljuti boj.

Tamo daleko, gde cveću nema kraj,
Tamo su najdraži moji, tamo je pravi raj.

Tamo daleko kraj Save, Save i Dunava,
Tamo je varoš moja, tamo je moj rodni kraj!

Traducere rusă

O, de ce trebuie să vină această noapte tristă și nefericită,
când iubitul meu a plecat la bătălie sângeroasă.

Departe, departe este marginea mării,
Acolo este satul meu, acolo este iubirea mea.

Fără patrie, locuiesc departe, departe
și iar strig cu ardoare: „Lasă patria mea să trăiască!”!

O, de ce trebuie să vină această noapte tristă și nefericită,
când iubitul meu a plecat la bătălie sângeroasă.

Departe, unde florile nu au margine,
Acolo sunt cele scumpe ale mele, este un adevărat paradis.

Acolo, departe, lângă Sava , Sava și Dunăre ,
acolo este satul meu, acolo este țara mea natală!

Vezi și

Note

  1. America multiculturală-sârbi americani . Consultat la 24 noiembrie 2008. Arhivat din original la 18 ianuarie 2010.
  2. Todorovic, Stojan . Kladovčanin autor pesme "Tamo daleko" (sârbă) (8 martie 2008). Arhivat din original pe 3 noiembrie 2014. Consultat la 3 noiembrie 2014.
  3. Orașul Negotin

Link -uri