„Tamo daleko” ( rus. There daleko ) este un cântec sârbesc din Primul Război Mondial .
Acest cântec este considerat imnul fiecărui soldat sârb care și-a părăsit familia și a plecat la război. Un soldat îşi cântă cântecul pe insula grecească Corfu , unde a ajuns după retragerea trupelor sârbe prin Albania de Nord . Cântă despre satul său ruinat, despre biserica în care s-a căsătorit și despre grea retragere în care și-a pierdut mulți dintre tovarășii săi. Marea din jurul Corfu și micuța insulă vecină Vido este cunoscută până în zilele noastre ca „Momântul Albastru” ( mormântul sârbesc Plava ) - aici sunt îngropați mii de soldați sârbi care au murit de foame și boli (nu era loc pentru morminte pe teren).
„Tamo departe” este una dintre cele mai populare cântece în rândul emigranților sârbi plecați în America după al Doilea Război Mondial . [unu]
Cântecul are multe versiuni, deoarece autorul său a fost considerat necunoscut până în 2008, iar paternitatea melodiei a fost contestată, în special, de celebrul compozitor Mihailo Zastavniković și de muzicianul amator, chirurgul militar Dmitry Marić. În 2008, istoricul sârb Ranko Yakovlevich, printr-o cercetare minuțioasă de arhivă, a stabilit că autorul textului și melodiei cântecului este un anume George Marinkovic, un muzician amator din satul Korbovo de lângă Kladov , care s-a mutat ulterior din Corfu la Paris. și a înregistrat dreptul de autor pentru cântec acolo în anul 1922. [2]
Chirilic ( Vukovica )
Acolo este departe, departe de ciumă, Există departe, unde culorile Departe, unde culorile erau krin alb, lui Acolo, unde calea Moravei este liniștită, Există Unde este Timok, felicitări orașului Vekov, Fără slăbiciune, pe Krfu live јa, |
latină
Tamo daleko, daleko od mora, Tamo daleko, gde cveta limun žut, Tamo daleko gde cveta beli krin, Tamo gde tiha putuje Morava, Tamo gde Timok, pozdravlja Veljkov grad, Bez otadžbine, na Krfu živeh ja, |
Traducere rusă
Acolo, departe, departe de mare, Departe, unde înfloresc lămâi galbene, Departe, unde înflorește crinul alb, Unde curge liniștit Morava , Unde Timok primește orașul Velkov [3] , Fără patrie, am trăit în Corfu |
Chirilic ( Vukovica )
Acolo este departe, departe de ciumă, Despre zorii moralității doћ', acel greu nevăzut dar, Există departe, unde culorile Acolo este departe, departe de ciumă, Fără slăbiciune, pe Krfu live ја, |
latină
Tamo daleko, daleko od mora, O zar je morala doć', ta tužna nesrećna noć, Tamo daleko, gde cveta limun žut, Tamo daleko, daleko od mora, Bez otadžbine, na Krfu živeh ja, |
Traducere rusă
Acolo, departe, departe de mare, Oh, trebuia să vină această noapte tristă și nefericită Departe, unde înflorește lămâiul galben, Acolo, departe, departe de mare, Fără patrie, locuiesc în Corfu |
Chirilic ( Vukovica )
Despre zorii moralității doћ ', acel greu nevăzut dar, Acolo este departe, departe marginea mării, Departe, departe trăim, Despre zorii moralității doћ ', acel greu nevăzut dar, Acolo este departe, unde nu există margine înflorită, Acolo, Acolo este departe țara Sava, Sava și Dunava, |
latină
O zar je morala doć', ta tužna nesrećna noć, Tamo daleko, daleko kraj mora, Bez otadžbine daleko, daleko živim ja, O zar je morala doć', ta tužna nesrećna noć, Tamo daleko, gde cveću nema kraj, Tamo daleko kraj Save, Save i Dunava, |
Traducere rusă
O, de ce trebuie să vină această noapte tristă și nefericită, Departe, departe este marginea mării, Fără patrie, locuiesc departe, departe O, de ce trebuie să vină această noapte tristă și nefericită, Departe, unde florile nu au margine, Acolo, departe, lângă Sava , Sava și Dunăre , |