Tinshemet ( evr . תנשמת - „respirație”) este un animal neidentificat menționat în Vechiul Testament (textul original în ebraică ) în Cartea Leviticului , capitolul 11, versetele 18 și 30; și, de asemenea, în Deuteronom 14-16. Animalele care sunt potrivite ( kosher ) sau nepotrivite pentru consumul evreiesc sunt enumerate acolo .
Sensul exact al termenului este necunoscut [1] . Comentatorii cred că aceasta este o reptilă : un tip de șopârlă sau cameleon , sau un animal din rasa cârtiță [2] [1] .
În traducerea sinodală rusă a Bibliei (Cartea Leviticului, capitolul 11) din versetul 30, „tinshemet” este menționat ultimul în lista celor 5 nume [3] . Versetul 29 spune: „Iată ce este necurat pentru voi dintre animalele care se târăsc pe pământ: o cârtiță, un șoarece, o șopârlă cu soiul ei” ; versetul 30: „anaka, cameleon, letaa, homet și tinshemet” ; Versetul 31: „Aceștia sunt necurați pentru voi de toate târâtoarele; oricine se va atinge de ele moarte, va fi necurat până seara . ” În același timp, este clar că șoarecele și cârtița nu sunt reptile conform ideilor moderne (în traducerea sinodală a Bibliei, cuvântul „reptile” desemna orice creatură vie de dimensiuni mici), dar se presupune că restul celor enumerate sunt cel mai probabil reptile. În versiunea în limba engleză a Bibliei King James și în versiunea germană a lui Martin Luther, alunița de 29 apare în versetul 30 și vine ultima și, prin urmare, tinshemet este uneori asociată cu alunița. Aceeași interpretare este disponibilă în „Enciclopedia Bibliei” [2] .
Există, de asemenea, ambiguitate cu alte elemente din listă, care sunt localizate diferit în diferite traduceri. Așadar, primul din listă „anaka” (ebr. „geamăt”) este de obicei interpretat ca o șopârlă gecko , capabilă să scoată sunete puternice de crocâit și să emită un lichid relativ toxic [4] . Deci acest cuvânt este tradus, de exemplu, în New King James Bible [3] , dar în unele traduceri devine un dihor , ca în King James Bible [5] , sau un arici ( der Igel , versiunea lui Martin Luther) [ 6] .
Situația este complicată de faptul că cuvântul „tinshemet” din textul ebraic original, conform mai multor surse, este prezent și în versetul 18, care enumeră trei păsări . Traducerea rusă a versetului 18: „o lebădă, un pelican și un vultur” . Nu le poți mânca; faptul că acestea sunt păsări este afirmat în versetul introductiv 13: „Din păsări, disprețuiește-le pe acestea...” , deși la încheierea enumerarii din versetul 19 există de obicei un liliac ( liliac ), dar în traducerea germană merge la începutul versetului 18 ( die Fledermaus ).
În ebraica modernă, succesiunea de litere " tav - nun - shin - mem -tav", תנשמת , înseamnă, în principal, o bufniță (Tyto alba).
Tabel comparativ al versetele 18 și 30 din Leviticul-11 pentru diferite traduceri [7] [8] [9]
versiune/vers | versetul 18 | versetul 30 |
---|---|---|
traducere sinodală rusă | lebădă, pelican și vultur, | anaka, cameleon, letaa, homet și tinshemet , - |
Traducere de I. Sh. Shifman [10] | și lebăda, și pelicanul și vulturul, | și șopârlă monitor, și cameleon, și șopârlă și salamandra. |
engleză (versiunea King James) | Și lebăda, și pelicanul și vulturul, | Și dihorul, și cameleonul, și șopârla, și melcul și cârtița. |
engleză (Statele Unite ale Americii) (New American Standard Bible) | și bufnița albă și pelicanul și vulturul carior, | și gecko, și crocodil, și șopârlă, și reptilă de nisip și cameleon. |
engleză (nouă versiune internațională) | bufnița albă, bufnița deșertului, ospreyul, | gecko, șopârla monitor, șopârla de perete, scincul și cameleonul. |
Franceză (versiunea Louis Segond) | le cygne, le pélican et le cormoran; | le hérisson, la grenouille, la tortue, le limaçon et le cameleon. |
Franceză (La Bible de Jerusalem) | l'ibis, le pélican, le vautour blanc, | gecko, koah, letaah, cameleon et tinchamète . |
latină (Nova Vulgata) | cycnum și onocrotal și porfirionem | migale et cameleon et stelio ac lacerta et talpa |
greacă ( Septuaginta ) | καὶ πορφυρίωνα καὶ πελεκα̃να καὶ κύκνον | μυγαλη̃ καὶ χαμαιλέων καὶ καλαβώτης καὶ σαύρα καὶ ἀσπάλαξ |
italiană (La Bibbia) | il cigno, il pellicano, la fò laga, | il toporagno, la lucertola, il geco, il ramarro, il camaleonte. |
limba germana | die Fledermaus, die Rohrdommel, | der Igel, der Molch, die Eidechse, die Blindschleiche und der Maulwurf; |
danez | Tinsjemetfuglen , Pelikanen, Ådselgribben, | Anakaen, Koadyret, Letåen, Homedyret și Tinsjemetdyret . |
croată (Sveto Pismo) | labud, pelikan, droplja; | zidni macaklin, kameleon, daždevnjak, zelembaæ i tinšamet . |
Enciclopedia evreiască în limba engleză vorbește despre tinshemet în articolul „Cameleon” [11] și explică că acest sens este atribuit de obicei cuvântului în rândul interpreților evrei. Potrivit acestei surse, cuvântul înseamnă literal „respirație”, „inhalator” - de la rădăcina נשמ - „a sufla”, „a respira”, ceea ce indică proprietatea cameleonilor de a se umfla pentru a intimida inamicul (aici trebuie remarcat). că, de exemplu, în rusă, în traducerile franceză și croată a versetului 30, „cameleon” merge paralel cu „tinshemet”).
În general, în Enciclopedia evreiască în limba engleză, cuvântul tinshemet este menționat în articolele „Lebădă”, „Cuniță”, „Bufniță”, „Șopârlă”, „Cameleon” și „Păsări” [12] . Articolul „Păsări” afirmă că „tinshemet” se găsește și în Deuteronom capitolul 14, versetul 16 (în rusă: „și o bufniță, și un ibis și o lebădă”, ) și spune că „este probabil o specie de bufniță. " [13]
La sfârșitul intrării „Cameleon”, Enciclopedia Evreiască notează că tinshemeta din Levitic 11-30 nu trebuie confundat cu pasărea cu același nume din Levitic 11-18. Cu toate acestea, fizicianul evreu american Gerald Schroeder , în cartea sa din 1997 The Science of God: The Convergence of Scientific and Biblical Wisdom, ISBN 0-684-83736-6 ) face exact asta și leagă Tinshemet cu Archaeopteryx [14] [15] , un vertebrată înaripată din Jurasic dispărută care combina trăsăturile unei păsări și ale unei reptile.