Vladimir Georgievici Tihomirov | |
---|---|
Data nașterii | 12 iulie 1943 |
Data mortii | 19 aprilie 2011 (67 de ani) |
Țară | |
Alma Mater | Universitatea de Stat din Moscova |
Cunoscut ca | traducător , poet , romancier , dramaturg |
Tikhomirov Vladimir Georgievici ( 12 iulie 1943 - 19 aprilie 2011 [1] ) - traducător rus , poet , prozator , dramaturg .
După studii - un geograf - geobotanist , absolvent al Universității de Stat din Moscova . Timp de doi ani a lucrat la o școală - vezi „ Experimente anti-pedagogice în anul celei de-a 50-a aniversări a puterii sovietice ”.
Student al lui Arkady Steinberg .
Akimych nu avea elevi — cel puțin eu nu eram elev — pentru că nu era profesor, nu avea școală. Era prea viu pentru asta. Mai puțin de toate am vorbit despre literatură și traducere. Dar a făcut pentru mine (și nu numai pentru mine) mult mai mult decât poate face un profesor: a determinat cu exactitate grupa de sânge și l-a împins de pe o stâncă într-o piscină - învață să înoți. „De ce nu tu, Volodya, îl traduci pe Beowulf? Eu dau." Akimych nu a predat, ci a dăruit - acesta este, probabil, verbul exact.
— Ce știi să faci este mai bine să nu faci: Interviu cu V. G. TikhomirovÎn 1992, a scris o piesă de naștere în versuri numită Irod Regele, care a fost lansată în 50.000 de exemplare de editura independentă Krug [2] . Cu toate acestea, din moment ce editura a dat faliment și tirajul a fost arestat, cartea nu a fost pusă în vânzare, iar autorul a distribuit singur partea din tiraj pe care a primit-o, inclusiv folosind păpușa Petrushka ca „co-autor” al său . 3] .
Soție - Isabella Bochkareva (1943-2022), traducătoare.
A murit pe 19 aprilie 2011. Cauza morții a fost un atac de cord masiv. Acest lucru a fost raportat de un prieten al poetului Guy Nemov .
Primele traduceri publicate sunt ghazal-urile lui Alisher Navoi
El a tradus în rusă imnuri alese ale „ Rigveda ” și „ Atharvaveda ”, epopeea anglo-saxonă „ Beowulf ” (singura traducere în limba rusă) și mici lucrări de poezie engleză veche, vechea norvegiană „ Elder Edda ” („Cântecele despre Zeii” au fost finalizate), poemul englez medieval „ Perla ” (singura traducere în limba rusă), monumente ale poeziei populare românești și veche irlandeză. S-a angajat în traducerea Coranului (traducerea nu a fost niciodată finalizată, dreptul de autor pentru traducerea finalizată aparține editurii-client).
El a înțeles traducerea poetică în primul rând ca transfer de muzică și spiritul textului. La traducere, am folosit un indice :
Traduc din interliniar - îmi este mai ușor.
— http://old.russ.ru/krug/20030122_kalash.html Ceea ce știi să faci este mai bine să nu faci: interviu cu V. G. TikhomirovÎn cataloagele bibliografice |
---|