Tihomirov, Vladimir Georgievici

Vladimir Georgievici Tihomirov
Data nașterii 12 iulie 1943( 12.07.1943 )
Data mortii 19 aprilie 2011( 2011-04-19 ) (67 de ani)
Țară
Alma Mater Universitatea de Stat din Moscova
Cunoscut ca traducător , poet , romancier , dramaturg

Tikhomirov Vladimir Georgievici ( 12 iulie 1943  - 19 aprilie 2011 [1] ) - traducător rus , poet , prozator , dramaturg .

Biografie

După studii - un geograf - geobotanist , absolvent al Universității de Stat din Moscova . Timp de doi ani a lucrat la o școală - vezi „ Experimente anti-pedagogice în anul celei de-a 50-a aniversări a puterii sovietice ”.

Student al lui Arkady Steinberg .

Akimych nu avea elevi — cel puțin eu nu eram elev — pentru că nu era profesor, nu avea școală. Era prea viu pentru asta. Mai puțin de toate am vorbit despre literatură și traducere. Dar a făcut pentru mine (și nu numai pentru mine) mult mai mult decât poate face un profesor: a determinat cu exactitate grupa de sânge și l-a împins de pe o stâncă într-o piscină - învață să înoți. „De ce nu tu, Volodya, îl traduci pe Beowulf? Eu dau." Akimych nu a predat, ci a dăruit - acesta este, probabil, verbul exact.

Ce știi să faci este mai bine să nu faci: Interviu cu V. G. Tikhomirov

În 1992, a scris o piesă de naștere în versuri numită Irod Regele, care a fost lansată în 50.000 de exemplare de editura independentă Krug [2] . Cu toate acestea, din moment ce editura a dat faliment și tirajul a fost arestat, cartea nu a fost pusă în vânzare, iar autorul a distribuit singur partea din tiraj pe care a primit-o, inclusiv folosind păpușa Petrushka ca „co-autor” al său . 3] .

Soție - Isabella Bochkareva (1943-2022), traducătoare.

A murit pe 19 aprilie 2011. Cauza morții a fost un atac de cord masiv. Acest lucru a fost raportat de un prieten al poetului Guy Nemov .

Activități de traducere

Primele traduceri publicate sunt ghazal-urile lui Alisher Navoi

El a tradus în rusă imnuri alese ale „ Rigveda ” și „ Atharvaveda ”, epopeea anglo-saxonă „ Beowulf ” (singura traducere în limba rusă) și mici lucrări de poezie engleză veche, vechea norvegiană „ Elder Edda ” („Cântecele despre Zeii” au fost finalizate), poemul englez medieval „ Perla ” (singura traducere în limba rusă), monumente ale poeziei populare românești și veche irlandeză. S-a angajat în traducerea Coranului (traducerea nu a fost niciodată finalizată, dreptul de autor pentru traducerea finalizată aparține editurii-client).

El a înțeles traducerea poetică în primul rând ca transfer de muzică și spiritul textului. La traducere, am folosit un indice :

Traduc din interliniar - îmi este mai ușor.

http://old.russ.ru/krug/20030122_kalash.html Ceea ce știi să faci este mai bine să nu faci: interviu cu V. G. Tikhomirov

Note

  1. Lenta.ru: Despre mare: a murit traducătorul „Elder Edda” și „Beowulf” . Consultat la 20 aprilie 2011. Arhivat din original pe 23 aprilie 2011.
  2. Tikhomirov, V. G. Țarul Irod: O dramă de Crăciun, adică o acțiune despre țarul Irod și ticăloșia lui, despre păstorii evlavioși, trei regi magici înțelepți cu cântece de colinde și dulciuri / Artistul O. M. Voitenko. M.: Krug, B. g. ISBN 5-7396-0015-4
  3. Regele Irod și Petrușka . Preluat la 11 ianuarie 2016. Arhivat din original la 4 martie 2016.

Link -uri